收藏 分销(赏)

生态翻译学视角下《你好李焕英》字幕汉英翻译研究_王俪润.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:575436 上传时间:2024-01-02 格式:PDF 页数:3 大小:1.57MB
下载 相关 举报
生态翻译学视角下《你好李焕英》字幕汉英翻译研究_王俪润.pdf_第1页
第1页 / 共3页
生态翻译学视角下《你好李焕英》字幕汉英翻译研究_王俪润.pdf_第2页
第2页 / 共3页
生态翻译学视角下《你好李焕英》字幕汉英翻译研究_王俪润.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、语言比较研究1742023 年第 8 期(总第 332 期)【提 要】当今世界全球化进程快速发展,不同国家间影视文化交流日益频繁。在此背景下,为了使中国电影更好地走向世界,字幕翻译发挥着极其重要的作用。你好,李焕英的字幕翻译可以说是比较成功的,值得我们对此进行研究分析。本文从生态翻译学视角出发,结合影视字幕翻译的特点,探讨影片你好,李焕英的字幕翻译在语言维度、文化维度和交际维度的适应性转换,以期为中国影视字幕汉英翻译及其研究提供借鉴。【关键词】生态翻译学 三维转换 你好,李焕英 字幕翻译随着中西方文化交流的日益密切,影视作品作为传播文化的媒介,发挥着极其重要的作用。电影 你好,李焕英是一部极具

2、中国本土化特色的优秀作品,通过展示一个普通家庭真实的悲伤与遗憾,唤起了观众对亲情的共鸣,提醒大家要懂得珍惜身边人。这部电影将中国式的亲情模式体现得淋漓尽致。在中国式的传统家庭中,父母与子女之间为了对方的幸福而牺牲自己;而在西方社会,父母与子女之间是各自选择属于自己的幸福的。虽然文化背景不同,你好,李焕英在国外也受到了观众的好评,这与其优秀的字幕翻译有着密不可分的关系。目前,根据中国知网的搜索结果来看,关于 你好,李焕英字幕翻译研究的论文还较少。本文从生态翻译学视角对你好,李焕英字幕翻译中的“三维”转换进行实例分析,从而为今后对电影的字幕翻译研究提供相关借鉴。一、生态翻译学理论概述生态翻译学是胡

3、庚申教授于 2001 年提出的一个崭新的翻译理论,该理论一经提出便受到了国内外研究者的广泛关注。生态翻译学理论是在翻译适应选择论基础上发展起来的,其中包括三大主要理论:第一,翻译生态环境,即译者和译文生存状态的总体环境,范围极其广泛,简单来说,除了译者以外的一切都可以被看作是翻译的生态环境。翻译生态环境是翻译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。第二,适应选择,即译者既要适应生态环境,又要以其“身份”对原文进行恰当的翻译。第三,“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的转换。语言维转换,指译者在翻译过程中对语言层面的适应选择转换,这里所说的语言层面包括词汇、句法及遣词造句三个方面。文化维转换,指

4、译者在翻译过程中关注语言背后文化内涵的解释与传递。交际维转换,指译者在翻译过程中以双语交际目的进行选择转换。“三维”转换发生在翻译实践操作层面,对译者应如何进行翻译提供了指导。随着生态翻译学理论的提出与不断发展,其理论及应用研究也日渐丰富,在中国知网中搜索“生态翻译学”,我们可以得到 3545 条结果,其中学术期刊 2050 条,学位论文 986 条。通过对这些学术成果的对比分析可以发现,目前学者对于生态翻译学的研究主要集中于“三维”转换这一实践操作层面。二、影视字幕翻译的特点影视字幕翻译不同于其他类型文体的翻译,它在很大程度上受制于技术与语境因素。影视字幕是服务于观众的,具有很强的交际功能。

5、译者要想将一部电影作品的字幕翻译得恰到好处,就要先充分了解影视字幕翻译的特点。总的来说,影视字幕翻译的特点主要有以下三个方面:(一)空间限制性字幕翻译是受空间限制的。众所周知,电影的场景转换非常迅速,每个画面都会在短短数秒内完成,是具有瞬时性的。屏幕的尺寸是有限制的,电影是由声音、影像和字幕等诸多要素融合而成的,因此,字幕翻译工作者要充分考虑到排版、受众群体以及画面内容等诸多因素,并选用能更好地达到与原字幕交流目的相同的,相对简短、通俗易懂的译本。(二)口语化口语化是影视字幕翻译比较显著的特点,即较多地使用一些简单句式和口语化表达来突出人物形象及特点。一般来说,以剧情为主的影片,都是通生 态

6、翻译学视角下 你 好,李 焕 英 字幕汉英翻译研究王俪润DOI:10.14014/11-2597/g2.2023.08.0551752023年第8期(总第332期)语言比较研究过演员之间的对话表现剧情的,这些对话简短、生动,而且也较多使用俚语、俗语和非正式用语。所以,这就要求字幕翻译的译文要通顺流畅,贴近生活。(三)跨文化性影视字幕翻译是一种特殊的跨文化交流方式。一国语言是一国文化的载体,影视作品通过大量的交际性语言将其所蕴含的文化传递给观众。因此,影视作品的字幕翻译既要表达出言内之意,又要表达出言外之意。三、生态翻译学的“三维”转换在你好,李焕英字幕翻译中的应用译者在影视字幕翻译中发挥着主体

7、性作用,要充分考虑语言、文化和交际三个维度的适应性转换,将影视作品的真正内涵传递给译入语观众。本章将从以上三个维度对你好,李焕英的字幕翻译进行实例分析。(一)语言维度的转换语言维的适应性转换指的是从语言学角度,根据不同的翻译生态环境对其进行适应性选择。汉语和英语分别隶属不同的语系,汉语是汉藏语系的一个分支,而英语属于最大的印欧语系,它们在语言形式、语言逻辑和语言习惯上都有区别。因此,译者应综合考虑两种语言所处的翻译生态环境,从语言维度出发,注意不同方面、不同层次的适应性选择和转换。(1)装糊涂。译文:Youre a really good liar.汉语是动态的语言,在表达上多用动词来描述一件

8、事情的发展;而英语是静态的语言,多用名词、形容词、副词或介词来表示动作意义的倾向。影片中,“装糊涂”是一个表示动作的词,想要表现的是贾晓玲揣着明白装糊涂的行为,译者将其译为名词“liar”,符合英语偏静态的表达习惯。此外,汉语在句子表达时,通常会省略主语或者谓语;而英语要求逻辑清晰,则不会省略掉。例(1)的译文中将汉语中被省略掉的主语和谓语进行补充翻译,逻辑感强。(2)她算啥呀?译文:Shes nobody.这句话想要表达的意思就是她不重要,不需要把她放在眼里。“nobody”的意思是“小人物或不重要的人物”,译者仅用一个单词“nobody”就将这句话的深层含义翻译了出来,并且贴近译语的表达方

9、式。类似的还有“somebody”,在后面的剧情中有一句台词“我以后肯定有出息”,译者将其译为“But Ill be somebody someday”。“somebody”一词恰如其分地表达出“有出息”的意思,并且与“nobody”协调统一,而且也符合影视字幕翻译的特点,简洁明了,易于被译入语观众理解。(二)文化维度的转换文化是翻译生态环境中不容忽视的一个因素。众所周知,英汉两种语言的文化背景是截然不同的,在进行翻译时,译者需要适应两种不同的文化环境,做出适时的决策,正确地向读者传达源语言的文化含义。中国电影的英译在一定程度上也是对中国文化的翻译。如果译者不考虑两种语言的文化背景,翻译得不地

10、道,就很难被译入语观众理解。因此,在翻译富有中国文化特色的文本时,译者既要保持原文的原意,又要灵活变通,使用译入语观众所能接受的表达方式,进而将中国文化的魅力传递给译入语观众。(3)原来女大十八变是骗人的。译文:It turns out that not every little girl grows up to be beautiful.“女大十八变”是一个汉语成语,原句是龙女有十八变,汝与老僧试一变看。其实“女大十八变”是指龙女通神善变,实际上女大不一定十八变,外表变化大得不多,也不一定是比以前好看。由于在英语中很难找到与“女大十八变”相匹配的译语,这就需要译者根据其背后的文化含义和语境来

11、选择合适的表达进行翻译。将其译为“little girl grows to be beautiful”,是选择了文化层面的核心意义之后的最佳表达,言简意赅,且符合影视字幕的时间限制性的特点,使译入语观众能够瞬间明白表达的意思,译文更加地道。(4)只不过我耍了一点小心思。译文:All it took was a little shenanigan on my part.这句话发生的语境是贾晓玲为了让母亲高兴一回,耍了一点小心思。在汉语中,“小心思”有两层含义:做褒义词时,形容一个人心思细腻,考虑周到;做贬义词时,就是说一个人坏点子很多,通俗点讲就是,使用一些自以为聪明以为别人识破不了的把戏。根据

12、这句台词出现的语境,“小心思”在这里要取贬义词的这层意思,译者将其译为“shenanigan”。这个单词最早出现在 19 世纪中期旧金山的报刊上。“shenanigan”一词源于爱尔兰语“sionnachuighim”,对此英语解释是:a devious trick used especial-语言比较研究1762023 年第 8 期(总第 332 期)ly for an underhand purpose,意思就是“扮狐狸,耍诡计”。这样的翻译不仅可以让译入语观众易于接受和理解,而且传达出源语背后的文化内涵,使译文表达得更加地道自然。(三)交际维度的转换除了语言和文化层面的适应性选择和转换,

13、译者也需要关注交际维度的转换,重视字幕翻译的交际功能。它要求译者在进行语言和文化转换的同时,实现原文的交际目的。在西方国家,人们思想开放且自由,他们在交流中很直率;而中国人更喜欢用含蓄的方式来交流和表达感情,往往字面意思背后还有其真正的内涵。英汉两种语言中某些词的思想和意思是截然不同的,译者在进行翻译时,需要将源语的主要意义和隐含内涵传递给译入语观众。此外,他们必须确保读者能对其有一个简单而准确的了解。只有将译文与译文的生态化结合起来,才能达到交际目的。(5)你好,李焕英。译文:Hi,Mom.在电影的宣传海报上,我们可以看到这部电影的英文名是“Hi,Mom”,译者并没有像中文那样直呼其名,而是

14、把“Li Huanying”改为“Mom”。这是因为在该影片中,李焕英其实泛指天下所有母亲,他们都希望自己的孩子健康快乐地成长。如果译入语观众光看片名“Hi,Li Huanying”,确实难以激起任何联想的波澜。该影片是一部亲情电影,主要表达的是对母亲的回忆与怀念,译为“Hi,Mom”便可以直接反映出该影片的主题,使译入语观众与源语观众达到情感上的共鸣,更好地达到交际目的,也有利于电影在国外的广泛宣传。(6)现在比赛才正式开始。译文:It has just gotten interesting.在排球赛中,打铁娘子队在落后铁娘子队 10 分的情况下,李焕英表现出那种不服输的气势。当王琴说她们再

15、进一个球就赢了的时候,李焕英自信地说了一句“现在比赛才正式开始”,然后漂亮地转身。她带领队员顽强拼搏,尽管最后成绩只有 5 分,却给人传递了无穷的力量。在这里,译者没有简单地将这句话直译,而是将这句话背后所传达的真正意思用简单明了的语言进行意译。从交际维度来看,这在侧面表现出李焕英在赛场上不服输的精神,进而引申为中国女排精神,实现了交际目的,符合原文意图。(7)你说我当你一回女儿连让你高兴一次都没做过。译文:Im a lousy daughter who has never even made you proud.贾晓玲在该影片中一直称自己“没用、糟糕、没让妈妈省心”,译者翻译此句台词时,在“

16、daughter”前面加了一个形容词“lousy”,根据 Collins 词典对此单词的解释If you de-scribe someone as lousy,you mean that they are very bad at something they do.翻译成中文正好对应“不中用的,不称职的,差劲的”此类含义。在这里,译者使用增译的翻译方法,根据该影片的故事情节,译入语观众就能真正理解其中的含义,从而实现信息传递。四、结语综上所述,你好,李焕英的字幕翻译成功地实现了“三维转换”,体现了在翻译生态系统中“以译者为中心”的理念。生态翻译学理论为字幕翻译研究提供了新的视角,值得学者们进行

17、深入的研究,并运用到更多的影视字幕翻译中去,助力国产电影走出国门,让更多的外国人了解中国文化。由于文化差异的存在,在影视字幕翻译中要使译入语观众与源语言观众达到完全相同的观影效果,这是不可能的,但是译者通过采取适当的翻译策略,便可以将二者的一致性最大化。参考文献胡庚申 2008 生态翻译学解读,中国翻译第 6 期。王 侃 2015 生态译学视角下企业简介的英译策略探究,海外英语第 15 期。温斌斌、常 春 2019 基于生态翻译学的叙词表术语翻译研究,中华医学图书情报杂志第 2 期魏 娇、马岩峰 2021 价值在电影片名翻译中的体现,今古文创第 40 期。何 琦 2022 从生态翻译学看你好,李焕英的字幕翻译,遵义师范学院学报第 4 期。马一帆、冉玉体 2022 生态翻译学视角下中国影视字幕翻译研究以电影长津湖为例,英语广场第 11 期。龚祖同、李永兰 2022 “三维”转换论视角下游戏本地化翻译对比研究以 League of legends英雄联盟为例,名作欣赏第 21 期。(通信地址:266590 山东科技大学外国语学院)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服