收藏 分销(赏)

英文合同常用词汇与句型.doc

上传人:xrp****65 文档编号:5753659 上传时间:2024-11-19 格式:DOC 页数:61 大小:292.50KB
下载 相关 举报
英文合同常用词汇与句型.doc_第1页
第1页 / 共61页
英文合同常用词汇与句型.doc_第2页
第2页 / 共61页
英文合同常用词汇与句型.doc_第3页
第3页 / 共61页
英文合同常用词汇与句型.doc_第4页
第4页 / 共61页
英文合同常用词汇与句型.doc_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

1、英文合同常用词汇与句型 初步学习了英文合同的整 体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从何处下手进行具体的解读。没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会 发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量 的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“General Provision”以及其他常见“Useful Provision”)。 而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读

2、的关键。如果 读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文 合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。读者在掌握 普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。如果可以把英文合 同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要技 巧。

3、本章中,读者将用两节内容训练读者对合同词汇和句型的掌握。第一节着重讲解,第二节着重练习。 第 一节英文合同词汇与句型解析 法律英语难学,基本上是当代中国法律人的 一个共识。难在何处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的 难以理解的词汇。例如下面这句话(在下文中将进一步解析) “Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section insert the number of the Section in which Par

4、ty B agrees to indemnify Party A until the aggregate amount of Losses plus Litigation Expenses exceeds $500,000, and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds $500,000.”学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的 词汇,比如indemnification、inde

5、mnify 、 Indemnifiable 、aggregate、Litigation以及exceed。如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语词汇的含义分别是:补偿(名词)、补偿(动 词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就很容易理解。它的含义实际上就是指: “补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费 用)超过($500,000)时,才能根据第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超过($500,000)的部分进行 补偿。” 除 了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。这样的词,我们称之为“熟词生义”。这些词汇的存在

6、也是我们必须解 决的一个问题。比如,“abandon”这个词汇。大家都知道它的含义是“放弃”,但在法律英语里它的常见含义却变成了“弃权”和“委付”,即:在一般的 民事法律关系中,其可以被理解为“弃权”,在商事保险法律关系中,其可以理解为“委付(保险标的物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的所有权转让给 保险人,并向保险人请求赔偿全部保险金)”。再比如“service”,大家对这个词非常熟悉,都知道它是“服务”的意思,但在法律英语中它的含义却被特 定地引申成了“送达”,经常被用在与法律诉讼程序相关的表达上,比如“accept service of the writ”即可以理解为“对令状送达的

7、接受”。 除了以上我们遇到的两类词汇外,还有一类 法律英语专用词汇。它们基本上之出现在法律 英语中,在其他地方根本见不到它们的身影。比如在法律文件中我们前文已经提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、 thereof(其)、thereto(附随)、herewith(与此一道)、whereas(鉴于)、thence(从那里)、aforesaid (上述的)等词汇中,由here/there/where等表示方位的副词与in/after/in/of/with等介词连在一起构成的古旧英语。此外 也会见到一些英语的外来词,比如拉丁词汇。我们知道在英国的法制史上,法律曾

8、有一段是用拉丁文写就的。所以,不可避免的在当代英美法律文件中仍可以见到一 些拉丁文身影。 具体到如何学习和记忆英文合同中的这些词 汇和短语,笔者认为通过对英文合同中的短语和句子的理解和记忆是读者掌握战 胜这只拦路虎的好方法。以下内容是笔者在实际工作中积累的一些最常见的合同英语表达,认真研究学习它们相信对读者会有帮助。1.开场白(合同的当事人背景 介绍) 合同The contract is made and entered into on_day of_(month),_(year),by and between:_(hereinafter refered to as the “Party A”

9、), a corporation organized and existing under the laws of the State of_,with its registered office located at_,and _( hereinafter refered to as the “Party B”),and inpidual,with nationality of_residing at_. 参考译文:本合同于_年_月_日签订,双方当事人为:依照_州法律组织设立的_公 司(以下简称“甲方”),主营业地为_,与_国籍的_(以下简称“乙方”),居住于_。 注释与说明: (1)by

10、and between 表示合同由哪些当事人订立,如果是三方或三方以上当事人则使用“by and among”。 (2)organized and existing 在表明法人身份时,可以使用此表达方法或者使用“incorporated and existing”。 (3)registered office 此表达意思为“注册所在地”,另外一个常见词是“principal office(主营业地)”。 2.过渡条款 Now therefore,in consideration of the pmises and covenants described hereinafter,Party A a

11、nd Party B agree as follows: 参考译文: 因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释与说明: (1)“in consideration of the pmises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到”。读者应重点理解“pmise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关 的基础不动产或处所,比如“ancillary pmises(附属房产)”、“business pmises(营业场所)”。但是,在英文合同它却变成了“前提条件(可以引申理解为对价)”,“in consideration of the pmise

12、s and covenants”直接含义就是“基于对此前提条件和承诺的考虑”,引申理解为“基于对价”。 3.结尾条款 IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized repsentatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文: 本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释与说明: (1)“in witness wh

13、ereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4. favor “in favor of somebody”=“in ones favor”的意思主要有两种: (1)以某人为受益人 We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor(in favor of you). The amount is $ 1300.00. 参考译文:我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤

14、消的、跟单信用证,其金额为一千三百美金。 注释与说明: Airrevocable是指“不可撤销的”含义。其词根为“revoke撤销”,在合同法中对“要 约”的撤销即为“revoke”,但应注意其名词形式为“revocation”,以防止拼写错误。 (2)有利于某人 “The balance of power between contracting parties usually tips in favor of the party who drafts the written contract.。” 参考译文:合同双方的缔约力量的天平常常向起草者倾斜。 注释与说明: A.除本要点所讲favor

15、用法之外,读者还应关注balance一词在法律英语中的常见含义。除表示 “平衡”外,其还经常表示“结余”,比如“account balance(账号余额)”。 5.subject to sth “subject to sth”: (1)遵从、遵守 This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits(1983 Revision),International Chamber of Commerce,Publication No.400. 参考译文:本信用证遵守国际商

16、会第400号出版物,即跟单信用证统一规则(1983年修订版) (2)根据(法律、法规、合同等) Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are pscribed by rules made under subsection(5). 参考译文:根据本条规定,上诉应该根据(5)款订立的规则内规定的方式提出,并须受该规则所规定的条件 限制。 (3) 作动词用,意思是“服从于”,“隶属于”,“使经受”。 Rates of Ex

17、change often subject to alterations 汇率经常处于变动中。 Ancient Rome subject at most of Europe to her rule 古罗马征服了大半个欧洲。 We must subject all the applications to careful scruting. 我方必须对所有的申请进行仔细的审查。 (4)由上述第(3)个含义引申为“办理”、“存在” Where validity of a contract is subject to any procedure such as approval or registrat

18、ion, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision shall govern. 法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续生效的,依照其规定。 注释与说明: A.本句译文中“应当办理XX手续”的结构还可以直接使用“go through famality”这个短语。比如“go through customs famalities(办理通关手续)”。 Where a standard term is subject to two or more interptations, it

19、shall be interpted against the party providing it. Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term pvails. 对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的, 应当采用非格式条款。 6.除非另有规定 “除非另有规定”的多种表达句式 (1)unless the context otherwise requires In this Ordinan

20、ce,unless the context otherwise requires, “state”means a territory or group of territories having its/their own law of nationality. 参考译文:在本条例中,除非上下文中另有规定,“国家”指拥有自身国籍法的一领域或一组领域。 注释与说明: A.除了使用require之外,常见的同义词还有 privide,stipulate,specify等。 (2)save(except) as otherwise provided 应注意的是在此表达中的save 和except可以

21、互换使用。 Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof. 参考译文:除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出 则

22、在发送时视为收悉。 注释与说明: A. herein=in here=in this legal document B. hereof=of here=of this legal document 7.without pjudice to “without pjudice to”的基本含义是“不损害”。但在不同语境下,仍可分以下两种具体含义: (1)“在不影响的原则下” Withou pjudice to section 24,the following will shall be treated as properly executed. 参考译文:在不影响第24条的原则下,以下遗嘱视为正式

23、签署。 (2)“不妨碍” The Party A shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without pjudice to the Party As right to claim compensations. 参考译文:不妨碍甲方索赔权,甲方仍有权取消部分或全部合同。 注释与说明: 注意理解“cancel”一词。在合同法中,有合同解除制度。常用的英文表达为“cancel”和 “rescind”。 8.如果 “如果”的表达方式:以下四种方式均可以表达假设关系,但应注意其假设

24、的程度是呈逐一递减的状态的,即 使用should时可能性最小,其次为“in the event”,再次为“in case”,最后也是最常见的是“where”(即等于普通英语中的“if”)。 (1)where Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that

25、period. 参考译文:如果雇员被给予任何一段期间的年假,则雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日给付该雇员该段 期间的年假薪酬。 A.注释与说明: 应 注意理解本句中的“in respect of”,这一表达在此处实际上就代替了“of”,比如“acution in respect of damages to goods(货物损坏之赔偿)”所以“ annual leave pay in respect of that period”就可以简化理解为“annual leave pay of that period(该段期间的年假薪酬)”。另外,需要提示的是在英文合同中最常见的两个表示“关于”的表

26、达除了“in respect of”外还有“with respect to”。 (2)in case In case of any discrepancy, the Chinese language text shall pvail. 参考译文:如有差异,以中文文本为准。 (3) in the event In the event of a breach, there is a greater chance that a court will enforce explicit terms. 参考译文:如有违约,则法院极有可能执行明确的合同条款。 (4)should Should the Par

27、ty B not make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Provision 18 to this contract,the Party A shall agree to postpone the delivery on condition that the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payme

28、nt under negotiation. 参考译文:如果乙方并非因本合同第18条规定的不可抗力而未按照合同规定的期限交货,则只要乙方同意支 付罚金,并由付款行从议付中扣除,甲方便同意乙方延期交货。 注释与说明: 读者应注意“should”一词在表示假设时,使用倒装语序。 9. any person who doesshall “any person who doesshall”表示“任何做某事之人应”。 Any person who is an employee at the commencement of the period during which the business or pa

29、rt thereof is closed down for the purpose specificed in subsection(1),and who is not otherwise entitled to annual leave pay in respect of any day during that period,shall,as regards the period beginning on the appropriate day and ending on the day pceding the first day of the close down,be entitled

30、to annual leave calculated in accordance with subsection (4). 参考译文:任何因第(1)款所指明目的而停业或部分停业期间开始时已经成为雇员之人,若非因该次停业而 无权获得该段期间任何一天的年假薪酬,则就始于适用日而止于停业首日之前一日之期间,应有权享有按照第4款计算的年假。 注释与说明: 本句斜线部分是本句型的机构,应注意排除文中大量插入语的干扰。 10. for the purpose of “for the purpose of”:就而言 For the purpose of this Agreement, “control”sh

31、all mean either the ownership of fifty-one percent or more of the ordinary share capital of the company carrying the right to vote at general meetings or the power to nominate a majority of the board of directors of the Company. 参考译文:就本协议而言,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十一或以上的公司普通股股 本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权利。 注

32、释与说明: 在英文合同和其他法律文件中的很多情况下,这个句型并非是指“为了XX目的”而是指“就XX法律问题而 言”。其他例子比如“for the purpose of Article XX(就XX条款而言)”。 11.provided that “provided that”:但是 (1)Provided that the acceptance of rent or mesne profits by the Party A after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to

33、operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise.A new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Party A and the Party B. 但是甲方在本协议所产生的租赁关系期满后获得的租金或中间收益的行为,不得被认为构成弃权或是对本协议 的违反,亦不得认为构成了一

34、个新的租赁期限或其他任何解释。新的租赁关系的产生只能以甲方和乙方以书面订立的形式为之。 注释与说明: A.英文合同中很少使用“but”一词,表示转折时常常使用本结构及本结构的变形 “provided, however, that”。同时,应用此结构时大多会像下面例(2)一样,放在句子的后半部分,表示转折。 (2)This Agreement commences on the date the last party signs it and expires after number years, unless it is terminated earlier as provided in thi

35、s Agreement. At the expiration of this Agreement, the parties may negotiate a renewal or extension of the term, provided that the Party B is in full compliance with this Agreement at that time. 参考译文:除本协议另有规定外,本协议自最后在其上签字的一方签字时生效并于年后失效。在本协议失 效之际,合同当事人可以协商延长合同期限,但是乙方在彼时应完全符合本协议的要求。 12.notwithstanding

36、“notwithstanding”:即使,表示一种让步。 (1)If the Party A places an order within the time designated in this offer, the price for the goods will remain firm notwithstanding any variation in the costs of producing the goods. 参考译文:如果在要约指定的时间内,由甲方发出了订单,则货物价格应保持不变,即使生产成本发生变化。 (2)Notwithstanding any other provision

37、s to the contrary herein,insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties. 参考译文:即使存在与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制亦应当以各方同意为准。 注释与说明: A 在英文合同句子中有两个常见的结构性标志词汇,即此处的表示让步关系的“notwithstanding”和前述的表转折关系的“provided that”。在较复杂的句子中读者经常会见到这两个表达方法同时使用,阅读的技巧在于全句的主干一定不会出现在“notwithstanding”和 “provi

38、ded that”引导的让步和转折从句中。比如下面的例子(注意斜体字标出的部分): The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnitee for claims, notwithstanding the indemnitee may be entitled to contribution thereto from any o

39、ther person and notwithstanding such liability may relate to negligence of a third party, provided that in such event the indemnifying party shall be fully subrogated to the rights of the indemnitee against such third party. 参考译文:规定在XX条款中的补偿、免责、免受损失、以及抗辩和保护的义务应适用于与被补偿人相关的所 有责任;即使被补偿人还可向他人主张权利,即使该等责任

40、可能与第三人的过失相关;但是在此等情形下,被补偿人应将其可向该等第三人主张的权利让与补偿人。 阅读提示: A. 读者应理解在本句中实际上存在五方关系人,即补偿人(indemnifying party)、被补偿人(indemnitee)、第三人(third party)、他人(any other person) 以及隐含的“向被补偿人主张权利的他人”。本条款实际上会出现在某些复杂的商事合同中,比如“甲方(被补偿人)向乙方(补偿人)购买由丙方(他人,通常是 保险公司)质量承保的某种产品。结果甲方在使用该产品时,因为丁方(第三人)过错造成了戊方(可向被补偿人主张权利的他人)的人身伤害。”此时,为了甲

41、乙 双方为避免此类事件发生后发生扯皮,所以就常常在双方的产品买卖合同中进行类似本条款的约定。 B.读者应理解本条 款中的句子主干在于The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnitee for claims,而不是notwithstanding和provided that引导的让步和转折从句。 13.here/there

42、/where+in/after/of等介词 herein/hereafter/hereof以及therein/thereafter /thereof等 英 文中有大量这种由“here/there/where”加上“by/in/after/of/to/with”构成的虚词。理解的关键就在于将后面的介词 前置然后再加上“here/there/where”所指代的this/that/which,最后再根据上下文解析出实际含义。 注释与说说明: (1)here 常常指代“本法律文件”,所以在英文合同中便常常指代“contract”。比如herein即为“in this contract(在本合同中)”

43、。 (2)there虽没有具体的指代,只能根据上下文推敲;但是他们经常可以理解为汉语中的“该等、及 其、由此、其中”等等虚词。比如下面的这个例子: If a technological achievement accomplished by an inpidual was an assignment from the legal person or other organization with which he formerly served and was chiefly accomplished by utilizing the material and technological re

44、sources of the legal person or other organization with which he is currently serving, the rights and interests therein shall be determined in accordance with the agreement reached between the legal person or other organization with which the natural person formerly served and the one with which he i

45、s currently serving. If they fail to reach an agreement, the two parties shall share the technological achievement reasonably in proportion to their contributions to the accomplishment thereof. 参考译文: 个人完成的技术成果,属于执行原所在法人或者其他组织的工作任务,又主要利用了现在法人或者其他组织的 物质技术条件的,应当按照该自然人原所在和现所在法人或者其他组织达成的协议确认其中权益。不能达成协议的,

46、根据对完成该项技 术成果的贡献的大小由双方合理分享。 hereby=by this contract herein=in this contract hereafter=after this contrat hereof=of this contract hereto=to this contract herewith=with this contract thereby=by that therein=in there thereafter=after that thereof=of that thereto=to that therewith=with that whereby=by wh

47、ich wherein=in where whereafter=after which whereof=of which whereto=to which wherewith=with where 14.as of the date as of the date of XX:追溯性地表示“自某年某月某日起” The contract is effective as of a certain date 参考译文:本合同自某年某月某日起生效。 15.in question “in question”表示“该、此” A price to be paid by the Party A under it

48、s obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question. 参考译文:甲方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货 条件。 16.根据 “根据”的常见表达方式 (1)subject to (参见前文第5点) (2)in accordance with In case no settlement can be reached,the dispute shall be submitted for arbitration to China International Economic And Arbitration Commission

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 行业英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服