资源描述
收稿日期:2007-11-02作者简介:谢 青(1972-),女,福建永定人,暨南大学法学院国际关系专业博士研究生,中共广东省委党校外语教研部讲师。主要研究方向为汉语言文学、国际关系。5葬花吟6中英文赏析谢 青(中共广东省委党校 外语教研部,广东 广州 510050)摘要:5葬花吟6是小说5红楼梦6中塑造黛玉形象的重要篇章。杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译,充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。通过对5葬花吟6进行逐句的中英文赏析,尝试探寻汉诗英译的技巧与方法。关键词:5葬花吟6;英译;中英文赏析中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-579(2008)01-0148-07A Comparative Analysis and Appreciation ofThe Song of Burying the Fallen FlowersBoth in Its Origin and English VersionXIE Qing(Department of Foreign Language Teaching and Researching,Guangdong Provincial Party School of the CPC,Guangzhou,Guangdong 510050,China)Abstract:The Song of Burying the Fallen Flowers is an important poem to portray Daiyu in one ofthe four greatest Chinese classical novels)A Dream of Red Mansions.Mr.YANG Xianyi and Mrs.Gladys Yang have together translated it into English,which has shown their superb liberal technique andprofound cultural understandings.This thesis,through a comparative analysis and appreciation of TheSong of Burying the Fallen Flowers both in its origin and English version,is trying to explore the waysand rules of the technique in translating Chinese poetry into English.Key words:The Song o f Burying the Fallen Flowers;English version;comparative analysis and ap-preciation曹雪芹/披阅十载,增删五次0,用全部的智慧与心血凝聚成5石头记6(5红楼梦6前八十回)。面对着这部熔铸了整个生命的巨著,作者自题一绝:/满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?0如果说世人无从理解曹雪芹悼红惜红的辛酸与痴绝,那么杨宪益、戴乃迭伉俪)这对举世公认的译界大师)历经艰难困苦将这部中国古典巨著译为英文,1(P540-543)其间的悲欣与甘苦,除了译者冷暖自知,又有谁人能知可解呢?试用中英文并读5红楼梦6,无处不见四位智者(5红楼梦6续写者高鹗,理当纳入其列)厚重渊博的学识、殚精竭虑的精神、高山流水的灵悟。作为一名景仰者与研究者,笔者自觉才学疏浅至极,远不敢亦不能评说全书,只取第二十七回中5葬花吟6一诗为例,2(P382)试以中英文双语赏而析之,豹窥一斑,鼎尝一脔,足可将杨、戴二位大师的绝世译功彰显淋漓了。5葬花吟6是5红楼梦6塑造黛玉形象的重要篇章,堪称小说全部诗词中的经典之作。5葬花吟6与5芙蓉女儿诔6两相第 41 卷第 1期2008 年 2 月 江西师范大学学报(哲学社会科学版)Journal of JiangxiNormal University(Social Sciences)Vol.41 No.1 Feb.2008辉映,若无此二篇,则黛玉与晴雯的形象必将大为逊色,由此可见曹雪芹对主要人物的描写是何等的呕心沥血。而杨宪益、戴乃迭以精美绝伦的英文翻译出来,也完全称得上费尽心思。为了使读者一目了然,笔者尝试着以四句5葬花吟6原诗作为一个单元,先将杨、戴英译诗以及笔者回译之新体诗列表对照,再辅以必要的文字释之析之:一花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗As blossoms fade and fly across the sky,当花儿凋零、飞越天际的时候,Who pities the faded red,the scent that has been?谁来怜叹这落红,和那曾经的芳香?Softly the gossamer floats over spring pavilions,蛛丝柔软地浮摇在春光里的亭榭中,Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.柳絮轻细地飘送到绣着花的帘幕上。译者首先以一个时间状语从句来解读/花谢0二句,一开篇就为全诗营造了一个萧索凄凉的时空氛围。这在汉诗英译的过程中是需要一定的勇气的,因为中国古典诗词受到格律的限制,人、时、景之间的逻辑关系往往被虚化了,有时甚至只是一些字词的并列堆砌,最典型的如马致远小令5天净沙#秋思6的/鼎足对0)/枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马0。而在英文中,即使是诗歌,通常仍需较为严谨地以相对完整的/主-谓-宾0句式或非谓语动词结构来表现诗人所见所想。故此,汉诗英译的万难之一,便是如何在透彻、准确地理解原诗的基础之上,将这些看似独立的字词之间的位置前后、时间次第、因果顺序等内在关联还原出来,用相应的英文句式或语法结构表达出来。在这一点上,杨、戴两位大家游刃有余,其译诗显然是恰切而到位的。/红消香断有谁怜?0一句,曾经被某些译者理解为/红之消、香之断,有谁怜?0,实际上这是旧体诗常见的词语倒装,/红0、/香0才是中心词。杨、戴二先生在英译中,准确无误地将/红消香断0在意义上认定为/消红断香0,而把/消0、/断0二字分别处理为一个用作定语的过去分词及一个定语从句,则弱化了其动作意义,转为凸现其状态效果。尤其绝妙的是,用现在完成时/has been(曾经存在)0来翻译/断0,较之后者的戛然而止,英译中的/香0气反倒更让人觉得绕梁三日、余味回肠。/游丝0二句的英译,精彩之处在于选词炼字的谨严细致,/游、软、飘、轻、扑0等字均被巧极雅致地译出来了,令人叹为观止。二闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?杨、戴英译诗笔者回译之新体诗A girl in her chamber mourns the passing of spring,一位少女在她的闺房中哀悼着春的流逝,No relief from anxiety her poor heart knows;满心的痛楚忧思不知该如何减轻释怀;Hoe in hand she steps through her portal,手中拿着花锄,她迈出了闺门,Loath to tread on the blossom as she comes and goes.极不忍心地踏着花儿走过去又走回来。/闺中0四句英译中,值得一提的是/忍踏落花来复去0中的/忍0被准确地译成了/loath(不愿意的,勉强的)0。不过,/愁绪满怀无着处0一句,应该是说满怀愁绪无处寄托,找不到任何一种方式可以排遣,英译为/No relief fromanxiety her poor heart knows(满心的痛楚忧思不知该如何减轻释怀)0,似与原诗不尽吻合。三柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。桃李明年能再发,明年闺中知有谁?149第 1期谢 青 5葬花吟6中英文赏析杨、戴英译诗笔者回译之新体诗Willows and elms,fresh and verdant,柳树和榆树如此的清新翠绿,Care not if peach and plum blossom drift away;并不在乎桃花李花飘零纷飞;Next year the peach and plum will bloom again,来年桃树李树将再次发出新枝,But her chamber may stand empty on that day.但到了那一天,她的闺房也许会空空如也。/柳丝0一句之英译,把玩再三,犹觉美中尚有两憾:一处是/柳丝榆荚0的/丝0(柳絮)与/荚0(榆树的果实,即榆钱)未能译出,缺失了那种不宜缺失的细腻与精巧。笔者认为,还是应将之还原成/willow fluffs and elm seeds0。另一处是/自芳菲0的/自0(兀自,径自,自顾自地)也被忽略掉了。四三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗By the third month the scented nests are built,到了第三个月,充满花香的巢儿垒起来了,But the swallows on the beam are heartless all;但是梁上的燕子却实在无情绝义;Next year,though once again you may peck the buds,来年虽然你们可以再度衔来花蕾,From the beam of an empty room your nest will fall.你们的巢儿却将从这空房的梁上倾覆坠地。/三月0句中的/三月0为农历三月,对于杨宪益、戴乃迭这样中西方文化底蕴都深厚异常的翻译家来说,当然会意识到这一点,故此未将其译为/March(西历三月)0。一字虽小,颇能考验译者的功力,容不得半点马虎,值得初试翻译者学习与铭记。不过,依笔者看来,将其译为/the third month(第三个月)0,未免太直白了些,也丝毫没有了诗歌语言的秀雅含蓄。农历三月已属暮春,何不虚化成/late spring(晚春)0?淡淡诗意便欣然而生了。/明年0二句英译中,/the buds(花蕾)0一词选得极好,译出了原诗中/花发0的具象,/燕子0的行与/花0的态两相吻合,/花0与/燕0便顿时栩栩如生起来。但/不道0二字未能译出,减弱了诗人想要表达的/大失所望0之程度;译者以/the beamof an empty room(空房的梁上)0一带而表原诗的/人去梁空0,隐没了/人0之/去0,更显哀婉萧条;英译中用一般将来时(will fall),则与原诗中的/早已0并不一致:来年燕子再度衔来花蕾,却发现旧巢早已倾覆坠地,失望之情态不言自明!笔者认为,还是使用将来完成时/will have fallen0相译更为合适。五一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗Each year for three hundred and sixty days每一年这三百六十天里,The cutting wind and biting frost contented.刀割般的风与刺骨般的霜激烈交锋。How long can beauty flower fresh and fair?花样容颜能绽放多久的艳丽?In a single day wind can whirl it to its end.就在短短的一天里,狂风就能将其一扫而空。/一年0二句英译中,最令人折服的是将/风刀霜剑0译为/the cutting wind and biting frost(刀割般的风与刺骨般的霜)0,译者精心选用了两个相当于形容词的非谓语动词形式/cutting0和/biting0,前者原始词义为/砍、剪、割0,后者原始词义为/咬、刺0,虽未出现/刀0、/剑0二字,却似比/刀0、/剑0更犀利、更直接地体现出/风0、/霜0的严寒冷酷,真可谓/此处无形胜有形0。但令笔者不解的是,/严相逼0被译为/contented(激烈交锋)0,似乎有些敌我不分的味道。原诗中/风刀霜剑0/逼0的是鲜花丽人,而译诗中却变成了/风0与/霜0之间的/血战交锋0。/明媚0二句英译中,/flower0用作动词,可理解为/如花绽放0,形象而新颖;与此同时,花似人艳丽,人如花短暂,仅此150江西师范大学学报(哲学社会科学版)2008年一词包罗双关多重之意,实在妙不可言。另一亮点是/whirl0一词,意为/(使)旋转、急动、急走0,虽比原诗中的/漂泊0激急了一些,但风之猛烈之无情借此一词尽显无遗,却也另有一番意味。六花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人,独倚花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗Fallen,the brightest blooms are hard to find;一旦凋落,最炫目的花儿也难再寻见;With aching heart their grave-digger comes now怀着悲痛之心,堆冢葬花的人儿来到这里,Alone,her hoe in hand,her secret tears独自一人,手握花锄,不为人知的泪水)Falling like drops of blood on each bare bough.掉下来,如一滴一滴的血,落在每一处空枝。/花开0二句中/花开易见0被译成/the brightest blooms(最炫目的花儿)0,虽未在形式上完全对应,但个中意味已极尽所能地体现出来了:/the brightest0既有/明亮显眼0之意,即/易见0;也有/明媚鲜妍0之意,即/花开0)又一个漂亮的一语双关!/独把0二句中的/偷洒泪0,译者将之译为/secret tears(秘密的、偷偷的眼泪)0,并把这里出现的/洒0与下句/洒上空枝见血痕0中的/洒0合二为一,统译为/falling(落)0。如此一来,/偷洒泪0骤然变成了/偷泪洒0。这种处理方法是否妥当,似乎还需再作斟酌。七杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗Dusk falls and the cuckoo is silent;夜幕降临,杜鹃悄然无声;Her hoe brought back,the lodge is locked and still;担着花锄回来,关上门,静静的;A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,一盏绿色的灯照亮了墙壁,睡意包围着她,Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.寒雨敲打着窗扉,被褥冷冷的。/杜鹃0四句的英译,笔者以为只有一处尚待商榷,即/青灯0。/青灯0 在5辞源6中的释义是:/谓油灯。其光青荧。0 3(P1825)汉语辞典(特别是古代汉语的辞典)的释义,有时顾此失彼,循环往复,难免令人觉得在绕圈子。即以此处为例,/青灯0的含义尚未明了,/青荧0作何解又成了新问题。/青荧0在5辞源6也有词条,意思是/泛指青光或白光0。3(P1824)无论哪一种解释,都让人将/青灯0理解为发着青绿色的灯,也就是说,/青0与/绿0相对应。但笔者揣摩再三,若真将其译为/a green lamp(一盏绿色的灯)0,总觉得似有不妥:第一,似有一种恐怖的感觉,像在一个鬼气阴森的房间,跟黛玉的潇湘馆极不相称;第二,/青荧0既可指玉光,也可指目光、月光,还可指灯光。5辞海6所选欧阳修5读张李二生文赠石先生6诗云:/夜归独坐南窗下,寒烛青荧如熠0,其中/青荧0即为灯光的泛称;3(P1824)第三,/青0除了可以理解为/绿色0,自来也可解读为/蓝色0,5荀子#劝学6所云/青取之于蓝而青于蓝0正是此意。故此笔者以为,/青灯0在此只是泛泛而用,并无太多深意,倒不如略译为/a lamp(一盏灯)0。八怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春:怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗What causes my two-fold anguish?是什么引起我加倍的苦闷?151第 1期谢 青 5葬花吟6中英文赏析Love for spring and resentment of spring;是对春的爱怜与对春的怨气;For suddenly it comes and suddenly goes,因为它突然到来又突然离去,Its arrival unheralded,noiseless its departing.它的到来毫无先兆,它的离去无声无息。/怪侬0二句中的/怪0为意动用法,即/以,为怪0,在英译中未作体现,是否可以考虑在句首加上/Men wonder(人们觉得奇怪、很想知道)0。以/resentment0对译/恼0,少了些黛玉最为人所知的嗔怒,却多了些少妇式的哀怨,似在两可之间。/怜春0二句中的/无言0是与/不闻0相对应的,均表示/无声无息0之意,而在英译中,译者却将抽象的/无言0解读成具体的/unheralded(无预言)0,即/毫无先兆0,这对于习惯于理性思维的英语国家的读者来说,更容易理解与接受。杨、戴二位大师的用心良苦、心思缜密,在此又可略见一斑。另有一处也似乎值得注意:/怜春0一句的译文中不见/怜0(love)、/恼(resent)0,似未能与前一句的意思相衔接。推测译者的用意,可能是为了避免字词的近距离重复。九昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗Last night from the courtyard floated a sad song昨夜从庭院外面飘来一首忧伤的歌)Was it the soul of blossom,the soul of birds?那是花儿的魂,还是鸟儿的魄?Hard to detain,the soul of blossom or birds,难以留住那花儿或鸟儿的魂魄,For blossoms have no assurance,birds no words.因为花儿不自相信,鸟儿无语沉默。/昨宵0四句颇为费解,笔者愚钝,竟钻进牛角尖)/鸟0因何/无言0?/花0又因何而/自羞0?杨、戴译诗中的/haveno assurance 0又作何解?冥想良久,可否如此理解:/鸟0与/花0 愧对于诗人的邀约与恳求,无从驻足,心生不安,故此/无言0,故此/自羞0。所/羞0者,愧对一片苦心、一片诚挚。盖花儿要谢,鸟儿要飞,此所谓宿命也。既是宿命,原本无法扭转,然而感念诗人一片眷恋之心,所以才会伤感。再看下文,诗人既已知晓花鸟难留,索性发愿追随)像鸟一样双腋生翅,与花同飞同舞。如此一来,花也不羞,鸟也快意,岂不妙哉!如此看来,译者很有可能也意识到了此/无言0与上文中/至又无言去不闻0的/无言0不甚相同,慎思之后,选以/have no assurance(不确信)0 一词相译,而略表/花儿0犹豫两难之无奈罢了。十愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?杨、戴英译诗笔者回译之新体诗I long to take wing and fly我渴望有一双翅膀让我飞翔)With the flowers to earth.s uttermost bound;与花儿一同飞到最远的天边;And yet at earth.s uttermost bound可即使是在那最远的天边Where can a fragrant burial mound be found?这一座葬花埋香之冢又能在哪里寻见?此四句实属诗人的直抒胸臆:花鸟难留,诗人不禁仰天呐喊。因此在英译中,这份激情向往通过/long(渴望)0一词传递出来,非常贴切;再者,汉语中我们通常所说的/天尽头0,实则为/地尽头0,从西方人的天文地理常识与语言理解习惯出发,译者没有用/sky.s uttermost bound0,而译为/earth.s uttermost bound0,足见其睿智与理性;此外,/香丘0实为/a fra-grant burial mound(葬花埋香之冢)0,不可直译为/有香气的坟丘0,译者当然是心明眼亮的。152江西师范大学学报(哲学社会科学版)2008年十一未若锦囊收艳骨,一净土掩风流。质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗Better shroud the fair petals in silk最好将这美丽的花瓣用丝缎包裹起来,With clean earth for their outer attire;以纯净的土作它们的外衣;For pure you came and pure shall go,因为你们来时纯洁,去时也应洁净,Not sinking into some foul ditch or mire.不要沉陷于那污渠或泥潭里。/未若0二句中/艳骨0、/风流0二词用得美极妙极,堪称全诗的一双慧眼!/艳骨0一出,花即有魂;/风流0一现,花即具神。只可惜英译无法体现,/艳骨0仍用/the fair petals(美丽的花瓣)0相译,虽显平白,却也无奈;/风流0干脆不译,只说/With clean earth for their outer attire(以纯净的土作它们的外衣)0,/外衣0之下的内在如何风流多情,也只能留给读者自己慢慢想象、细细品味了。/质本0二句中的/质0未被译出,实则蕴含在/pure(纯净)0 一词当中了;/pure0既是/纯洁0 的/洁0,也是/洁净0 的/洁0,用来译/洁0,最合适不过了。十二尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?杨、戴英译诗笔者回译之新体诗Now you are dead I come to bury you;如今你们凋谢了,我来将你们埋葬;None has divined the day when I shall die;没有人能预言我将于何日命丧;Men laugh at my folly in burying fallen flowers,我将这落花埋葬,人们都笑我痴傻荒唐,But who will bury me when dead I lie?但待到我命丧之日,又有谁来将我埋葬?/尔今0四句是千古传诵的名句,杨、戴英译也精炼圆通得很,与原诗句相得益彰。尤其是那一个/痴0字,在外语教学与研究出版社出版的5汉英辞典6中,/痴0有十余种译法,4(P132-133)笔者琢磨半晌,觉得都不能用;杨、戴二位大师却似从天外摘来通灵一宝,以/folly(痴傻荒唐)0译之,让人眼前一亮,恍然大悟!因为该词不仅可以表示/痴0,还有/荒唐0之意,用在葬花的黛玉身上,尽显其脱俗无尘、孤傲独立之个性。十三试看春残花渐落,便是红颜老死时,一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!杨、戴英译诗笔者回译之新体诗See,when spring draws to a close and flowers fall,看,当春天接近尾声,花儿纷纷凋落,This is the season when beauty must ebb and fade;那就是美人颜衰命陨的时分;The day that spring takes wing and beauty fades当春天飞逝、红颜辞世的那一天来临,Who will care for the fallen blossom or dead maid?又有谁会在意那凋落的花儿、死去的美人?/试看0二句中的/春0只是/残0,还没有尽,故此英译为/draws to a close(接近尾声)0;无论在汉语还是在英文中,常常出现同义词连用以示强调,如原诗中的/老死0,相应的则是英译中的成对词/ebb and fade0,堪称绝配。须知此处的/老0与下句/一朝春尽红颜老0中的/老0皆非/年龄变老0,而是指/故去、身亡0之意,所以决不能译为/becomes old(年龄变老)0。153第 1期谢 青 5葬花吟6中英文赏析/花落0一句原为陈述句,译者一反常规,将其转译为疑问句,旨在起意犹未尽、流连忘返的缠绵之效,诵读之余,果然似有余音回荡。综观整首英译诗的特点与风格,可概括为三个方面:一是韵律考究。以四句5葬花吟6原诗为一个单元来看,杨宪益、戴乃迭二位译者采用的是/abcb0的押韵模式,即二、四两句尾词押韵,与原诗完全一致。事实上,若非两位大师才高过人,做到这一点是相当不易的。二是选词精雅。上述赏析已一一详解,此处不再赘述。三是中西通达。翻译难,汉译英更难,汉诗英译最难,中国古典诗词的英译更被视为不可为之事。杨、戴的这首5葬花吟6英译诗,顾全了中国历史文化常识与西方语言表达、理解习惯两方面的差异,人性化、通俗化、精致化地传译出很多晦涩、抽象的字词,却又不失诗歌语言之优雅,令人难以置信地达到了两全其美的境界。行文至此,笔者不由想到已故著名红学家王士超先生的一句妙语。曾有人不解/三水西红0并称,为何王老先生情独钟于/红楼0?王老答曰:/-三国.是谋略,-水浒.是义气,-西游.是梦幻,而-红楼.是人生。05笔者再妄加一句:杨、戴英译之/红楼0是文化!中英文赏析5红楼梦6,真真是绚丽人生中的一次文化盛宴!参考文献:1CAO Xueqin,GAO E.A Dream of Red MansionsM.Translated by YANG Xianyi,Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,VOLUME ,1994.2 曹雪芹,高 鹗.红楼梦(第二十七回)M.北京:人民文学出版社,1987.3 辞源修订本 1-4合订本 Z.北京:商务印书馆,1988.4 北京外国语大学英语系词典组编写,危东亚主编.汉英词典Z.北京:外语教学与研究出版社,1995.5 王士超注释,李永田整理.红楼梦诗词鉴赏M.北京:北京出版社,卷首序,2004.(责任编辑:舒 娜)(上接第 147 页)五、结语写作是一项极其复杂的创造性活动,既要观点鲜明,条理清晰,又要句子通顺,合乎语法,用词准确,表达流畅,所以写作一直困扰着英语学习者,专四考试中,学生的写作部分得分普遍不高。笔者通过对专四模拟作文中错误的分析,明显地看出学生在动词用法上出错率最高,究其原因,主要有三个方面:语言负迁移,脱离语境的词汇记忆方式,基本语法知识的欠缺。因此,在教学中我们应该注重背诵输入,克服英语写作中的负迁移;重视词汇教学,帮助学生掌握词汇用法,学会融会贯通;摆正语法在整个英语教学中的地位,结合词汇与语篇,帮助学生在语境中提高语法能力。参考文献:1Nunan David.Designing Tasks for the Communicative ClassroomM.北京:外语教学与研究出版社,2000.2White,R.Approaches to WritingJ.Guidelines,1981,(6).3 张道真.实用英语语法M.北京:外语教学与研究出版社,2002.4 薄冰.英语语法M.北京:开明出版社,1998.5Odlin,T.Language TransferM.Cambridge:Cambridge University Press,1989.6Krashen,S.D.Principles and Practice in Second Language AcquisitionM.Oxford:Pergamon Press,1982.7 杨世登.英语专业学生本科阶段认知型词汇的发展模式J.外语语言文学,2006,(4).8 Cook,V.Second Language Learning and Language TeachingM.London,New York,Melbourne Auckland:Edward Arnold,1991.9 张立飞,严辰松.中国英语学习者错误探源J.四川外语学院学报,2005,(3).(责任编辑:舒 娜)154江西师范大学学报(哲学社会科学版)2008年
展开阅读全文