收藏 分销(赏)

2021年英语自考翻译及答案.docx

上传人:w****g 文档编号:5603536 上传时间:2024-11-14 格式:DOCX 页数:29 大小:21.64KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
2021年英语自考翻译及答案.docx_第1页
第1页 / 共29页
2021年英语自考翻译及答案.docx_第2页
第2页 / 共29页


点击查看更多>>
资源描述
英语自考翻译及答案 【篇一:自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案】 .words and phrases translation(20 points,1 point for each) a.directions:put the following words and phrases into chinese. 16.a slender man一种身材瘦长人 17.country-wide trade全国贸易 19.economic policy经济政策 18.the ethiopian highlands埃塞俄比亚高原 20.great-grandmother(外)曾祖母 22.part-time river季节性河流 24.environmental law环境法 21.open sea公海 23.mineral oil矿物油 25.welcoming banquet欢迎宴会 b.directions:put the following words and phrases into english. 26.逃学play truant27.军阀政府the warlord government 28.九龙壁the nine dragon wall 29.基本方针basic principle 30.游记travel notes31.祥林嫂xiang lins wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架continental shelf 34.董事会board of directors 35.深刻影响 profound impact 4月 ii. word and phrase translation (20 points,1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 b. directions:translate the following words and phrases into english. (please write the answer on your answer sheet.) 26、中低纬度 medium and low latitudes27.双向贸易two-way trade 28、噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection 30、客串表演guest performance 31.福利基金welfare fund 32、社会保障social security 33.国际竞争力international competiviveness 34、候机室waiting hall 35.防火墙fire wall 7月 二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. pottery industry陶瓷业 17. summer resort避暑胜地 18. 1.8 trillion dollars1.8万亿美元19. investment policy投资政策 20. keen interests浓厚兴趣 21. county history(annals)县史(志) 22. soda fountain汽水柜台;冷饮柜23. living organisms活生物体 24. court of appeals上诉法院25. contracting states缔约国 (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 流传久远widely circulated 27. 五卅运动the may 30th movement 28.十五世纪初at the beginning of fifteenth century29. 有利因素favorable factors 30. 游记travel notes 31. 试工期trial period 32. 排队queue up 33. 大陆岸线mainland coastline 34. 注册资本registered capital 35. 区域自治regional autonomy 4月 ii. word and phrase translation (20 points,1 point for each) a. directions:turn the following words and phrases into chinese. (please write your answer on the answer sheet.) 16. anti-doping agency反兴奋剂机构 17. achilles’heel唯一致命弱点、阿基里斯脚踵18. enforcement power执法权利 19. geologist地质学家 20. entrepreneurial spirit进取精神21. life imprisonment无期徒刑、终身监禁 22. duty-free goods 免税商品23. the new testament《新约》 24. global positioning system 全球定位系统 25. blue chips蓝筹股b. directions:turn the following words and phrases into english. (please write your answer on the answer sheet.) 26.琉璃瓦 glazed tiles27.残奥会the paralympics 28.丝绸之路skill road 29.旅游旺季tourist season\tourist boom 30.余震aftershock 31.中华人民共和国红十字会red cross society of china 32.履行义务to fulfill obligations 33.知识密集型产业konwledge-intensive industry 34.多边外交multilateral diplomacy 35.同声传译 simultaneous interpretation 7月 二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一) 将下列词语译成中文(10分) 16. full diplomatic relations外交关系17. graduate school研究院;研究所 18. racial discrimination种族歧视19. bilateral trade双边贸易 20. a major economy一种重要经济21. sustainable development可持续发展 22. traffic congestion交通拥塞23. the international community国际社会 24. gene mutation基因突变 25. income tax所得税 (二) 将下列词语译成英语(10分) 26. 全国人民代表大会the national peoples congress 27. 北洋军阀政府the northern warlord government 28. 劳动密集型产业labor intensive industry29. 固定资产fixed assets 30. 外交部the ministry of foreign affairs31. 副专家associate professor 32. 国民生产总值gross national product33. 自然遗产natural heritage 34. 全球化globalization35. 生物工程bioengineering 4月 Ⅱ.word and phrase translation (20 points,1 point for each) 16.exclusive right专利权17.a1-qaeda 基地组织 18.livestock raiser 家畜养殖者19.epicenter震中 20.bear market熊市21.arable land可耕地 22.cpi消费者价格指数23.historic sites历史古迹 24.bull’s-eye靶心25.urban dweller都市居民 b.directions:turn the following words and phrases into english.(please write your answer on the answer sheet.) 26.文学界literary circles27.节能减排 energy-saving and emission reduction 28.火炬接力 torch relay 29.一项长期战略任务a long-term strategic task 30.法律征询legal advice/councel 31.反腐败anti-corruption 32.畅销书best-seller33.自然资源natrual resource 34.海峡两岸关系cross-strait relations35.双赢win-win 7月 ii. words and phrases translation(20 points,1 point for each) a. directions:put the following words and phrases into chinese. 16. vip重要人物,大人物 17. arteries of communication 交通动脉 18. annual flood 每年洪水 19. global economy 全球经济 20. maternal grandmother 外祖母 21. gone with the wind 随风而去 22. in ones early teens一种初期青少年 23. the arctic ocean 北冰洋 24. to enact legislation 颁布法令 25. magnificent dinner 隆重晚宴 b. directions:put the following words and phrases into english. 26. 大思想家 a great thinker 27. 第一次世界大战 the first world war 28. 文物 historical relics 29. 宜农荒地 appropriate farming moorland 31. 初冬 early winter 30. 小朋友文学 childrens literature 32. 中华人民共和国大戏院 chinese theater 33. 可持续发展战略 strategy of sustainable development 34. 平等互利原则 the principle of equality and mutual benefit 35. 归根究竟 in the final analysis 4月 Ⅱ. word and phrase translation(20 points,1 point for each) 16. man of letters文学家 作家 17.roman catholic cathedral罗马天主教(大教)堂 18.maternal grandfather外祖父 19.mineral deposits矿藏 20.offshore oil exploration近海石油勘 21.arteries of communication交通动脉 22.director-general总干事 23.the clean air act amendment空气干净法修正案 24.olympic mascot奥运吉祥物 25. global warming全球变暖 b.directions:put the following words and phrases into english and write your answer on the answer sheet. 【篇二:4月高自考英语翻译试题及详细答案】 =txt>课程代码:00087 i. multiple choice (30 points,2 points each) a. directions:this part consists of ten sentences,each followed by four different versions marked a,b,c and d. choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (please write the corresponding letter on your answer sheet.) 1. a nations greatest wealth is the industry of its people. a.一种国家最大财富就是民族工业。 b.一种国家最大财富就是人民勤快。 c.一种民族最大财富就是人民工业。 d.一种民族最大财富就是民众兴旺。 2. scientists are confident about the formation of coal,but they do not seem so sure when asked about oil. a.科学家们的确懂得煤是如何形成,但要是问她们石油是如何形成,她们似乎就不那么有把握了。 b.科学家们对煤形成非常有信心,但是当被问到石油形成时,她们好像没有那么确信。 c.科学家们对煤形成非常有信心,但是当被问到石油是如何形成,似乎就不那么确信了。 d.科学家们的确懂得煤形成,但要是问她们石油形成时,似乎就不那么有把握了。 3. i wasnt their enemy,in fact or in feeling. i was their ally. a.在事实上或感情上,我不是她们敌人。我是她们盟友。 b.我不是她们敌人,在事实上或感情上。我是她们盟友。 c.我不是她们敌人,在事实上或者在感情上,而是她们盟友。 d.无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们敌人,而是她们盟友。 ation with business left him little time for his family. a.她全神贯注于事业,为她家庭留下了很少时间。 b.她对事业全神贯注留给她家庭时间就很少。 c.她对事业全神贯注。她能与家人共度时间就很少。 d.她全神贯注于事业,因而能与家人共度时间就很少。 5. a jeep,full,sped past,drenching me in spray. a.一辆吉普车载满了人,速度不久,溅了我一身水。 b.一辆载满了人、速度不久吉普车溅了我一身水。 c.一辆载满了人吉普车疾驶而过,溅了我一身水。 d.一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。 6.惟有互相理解,国与国才干增进信任,加强合伙。 a. without mutual understanding,it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another. b. it is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and promote cooperation with one another. c. only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another. d. mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another. 7.这间,世界发生了翻天覆地变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。 a. over the past 20 years,the world has changed greatly. it is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disquieting. b. over the past 20 years,the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others. c. over the last 20 years,the world has changed greatly,sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly. d. over the last 20 years,the world has witnessed great changes,at times sweepingly and inspiringly and at others stormily and disquietingly. 8.对发展中华人民共和国家而言,一方面要挣脱贫穷。要挣脱贫穷,就要找出一条比较快发展道路。 a. for developing nations,first of all,they will throw off poverty. to throw it off,they have to find a way to develop fairly rapidlly. b. to developing nations,first of all,they will throw off poverty. to throw it off,a way has to be found to develop fairly rapidly. c..for developing nations,the first thing is to throw off poverty. to do that,they have to find a way to develop fairly rapidly. d. to developing nations,the first thing is to throw off poverty. to do that,a way has to be found to develop fairly rapidly. 9.她睡得很死,连打雷都没有把她。惊醒。 a. he slept like a log and was not even awoken by the thunder. b. he slept like a log and was not even awakened up by the thunder. c. he slept like a log and was even not awoken up by the thunder. d. he slept like a log and was even not awakened by the thunder. 10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。 a. this song has been singing all over china for 50 long years. the melody still lingers in the air. b. this song has been sung all over china for 50 long years. the melody still lingers in the air. c. this song has been singing all over china for 50 long years,the voice of which cannot yet be forgotten. d. this song has been sung all over china for 50 long years,the voice of which cannot yet be forgotten. b. directions:this part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked a,b,c and d. choose the one that best completes the statement. (please write the corresponding letter on your answer sheet.) 11.针对鲁迅提出“宁信而不顺主张,瞿秋白提出______。 a.“宁顺而不信” b.“信和“顺不应对立起来 c.要容忍“多少不顺’’ d.要保存原作丰姿 12.王佐良以为译者在解决个别词时,她面对是______。 a.两种语言 b.两种文体 c.两大片文化d.两套语法体系 13. ______于1 790年提出了知名翻译三原则。 a.泰特勒 b.费道罗夫 c.哲罗姆 d.西塞罗 14.傅雷以为翻译重在______。 a.理论 b.实践 c.创新 d.观测 15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总说来,______。 a.英语代词用得多,汉语代词用得少 b.英语代词用得多,汉语代词也用得多 c.汉语代词用得多,英语代词用得少 d.汉语代词用得少,英语代词也用得少 ii. word and phrase translation (20 points,1 point each) a. directions:translate the following words and phrases into chinese. (please write the answer on your answer sheet.) 16. appreciation dinner 17. birth defect 18. applied entomology19. member state 20. maternity hospital21. over-the-counter medicine 22. green belt 23. inland waters 24. room temperature 25. debt chain b. directions:translate the following words and phrases into english. (please write the answer on your answer sheet.) 26.中低纬度27.双向贸易 28.噪音污染29.版权保护 30.客串表演31.福利基金 32.社会保障33.国际竞争力 34.候机室35.防火墙 iii. translation revision (20 points,2 points each) a. directions:correct or improve the translation of the following sentences. (please write the revised version on your answer sheet.) example: 原文:adelaide enjoys a mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 36. 原文:when the girl saw the thief,her otherwise attractive face turned sour,violently so. 译文:那姑娘一看见小偷,她那在其她状况下还挺妩媚面孔突然变色,变得怒气冲冲。 37. 原文:no household can get on without water. 译文:没有家庭可以没有水而继续生活。 38. 原文:the lawyer will take the cases of the poor for nothing. 译文:这位律师无缘无端地受理穷人案件。 【篇三:自考英语翻译习题答案u1-20】 ass=txt>比尔.莫罗生日宴会 比尔作为中华人民共和国政府客人访问中华人民共和国,有好几次都赶上在北京过生日。每当这样时候都会为她举办晚宴,周恩来总理总是出席。比尔对她第一次在北京过生日情景记忆犹新: 我在饭店吃饭,最后总是吃冰淇淋。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。周恩来参加了我生日宴会,吃饭结束时她站起身,走向柜台要了一种冰淇淋放到我面前――你们懂得,这是总理呀!她用英语说:“这是给你。”我说:“没想到您会讲英语呀。”她笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。有时我俩单独在一起时,她总是用英语跟我发言。 “这是为你。”比尔.莫罗多次听到这样话,她总是难以忘掉――例如她乘船沿大运河南下时,从旁边驶过每一条船都拉响汽笛,表达敬意。又如当她被领着参观雄伟南京长江大桥时,这里昔日曾是用船摆渡火车地方,有人给她一把椅子,让她稍候半晌,直到天黑。这时,突然在灯光下显现出整个大桥轮廓。“这是为你准备。”“你们不该费这样多电,就为了让我高兴。”周总理不满地说。有人告诉她“整个南京也都可以看到这一景观”。 周恩来安排北京大学某些专家为比尔.莫罗提供某些最新信息。比尔说:“我在国内名不见经传,可是在这儿你们却把我当成大人物看待。”“对于你做过事情,咱们理解。”周恩来说。 lesson 2 exercise 2 我生活 海伦.凯勒 我感到脚步声越来越近。觉得是妈妈来了,我就伸出手。手被来人抓住,我也整个地被她搂住,紧紧地拥入怀中。她正是来告诉我一切事情,尤为重要是,她来向我表达她爱。 教师来我家之后那天上午,她领我到她房间,给我个娃娃玩具。帕金斯研究所小盲童们都见过了这个娃娃,劳拉.布里吉曼还给它打扮了一番,我直到事后才懂得这事。我玩了一会娃娃之后,沙利文小姐慢慢地在我手心拼出“d-o-l-l”(娃娃)这个词,我立即对这种用手指在手心里写字游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。我终于把这几种字写对了,这时我天真地感到无限高兴和骄傲。我跑到楼下妈妈身边,我高举着手拼出doll(娃娃)字母组合。当时我并不懂得自己是在拼写一种词,甚至不懂得有所谓词,但是是像猴子 同样用手指模仿而已。往后我就这样学着拼写,虽然我不理解意思,却也拼出了许多词,其中有pin(大头针)、hat(帽子)、cup(杯子)等名词和sit(坐)、stand(站)、walk(走)等几种动词。但是,直到教师这样与我相处几种星期之后,我才理解,本来每样东西均有一种名字。 ?? 怀着对学习渴望,我离开了水井房住处。每样东西均有一种名称,而每个名称都产生一种新思想。咱们又回到水井房家时,我触摸到每样东西,好像都布满了生命力似在颤抖。由于我是用刚刚产生这种新颖眼光来看待一切。一进门,我就想起了曾被我摔破娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,拾起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。我眼睛浸满泪水,由于我意识到了我所做过一切,平生第一次有了懊悔感觉。 那一天,我学会了许多生词。虽然当前记不起来均有哪些了,但我却懂得其中有“爸爸、妈妈、姐姐、教师”这些让我世界开满鲜花词汇。就“像艾伦家族同样,终日与鲜花为伴”。那天结束时,我躺在自己小床上,回忆着这一天给我带来高兴,很难找到一种比我更幸福孩子了。生平第一次,我渴盼着新一天来临。 lesson 3 exercise 3 i serve the passengers once at the crowded bus gate,i heard a man passenger politely ask a woman who was standing in front of him. “are you getting off,madam?”but there was no reply from the woman.“do you get off?”he asked again. no answer from the woman again. “get off?”the man became impatient now and he asked loudly. but the woman passenger still made no reaction. “are you a deaf or a mute?”he got annoyed and poked her with his elbow,which attracted the attention from all passengers of the bus. then the woman passenger also became angry and she gave the man a push back with staring eyes. looking at this scene,an idea suddenly occurred to me that there is a welfare factory on the line of bus no.60. maybe the woman passenger is a deaf mute who cannot hear any voice. so i quickly explained to the man about this. and then i wrote a note to show the woman:“sorry to have bothered you . he wants to get off and has asked you several times. maybe you haven’t heard him?” the woman passenger nodded and gave a way to him. after that,i particularly paid attention to the deaf mute. and i have learned some sign language expressions from them. for instance,i can greet them in the sign language as“hello,my friend!”“where are you getting off?”“this way,please!”and“thanks”etc. in this way i can not only serve the deaf mute better by exchanging ideas with them but also help to diminish their misunderstandings and disputes with other passengers. lesson 4 exercise 4 工业革命 工业革命是指从1760年开始一长串变革。它不是孤立,而是三次大革命之一。其她两次革命,一次是1775年开始美国革命,一次是1789年开始法国大革命。把一场工业革命和两次政治革命归为一类似乎有点奇怪。但事实上,这些革命都是社会革命,工业革命仅仅是以英国模式所进行社会革命,于是我把它看作是英国革命。 哪些方面显示着英国特色呢?很明显,它开始于英国,由于英国早已是制造产业先驱国,但制造业重要是家庭手工业。工业革命是从农村开始。从事制造业人称为工匠:如磨坊工匠、钟表制造匠、开挖运河工匠、铁匠。工业革命之因此如此具备英国特色,是由于工业革命起始于英国农村。 18世纪上半叶,也就是牛顿晚年,皇家学会衰落年代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险从事海外贸易交织余晖中。这种余辉徐徐消失,而贸易竞争更加激烈。到18世纪末,发展工业需求更加迫切,农村工业组织已不再具备足够高生产性能。从1760年到18这两代人时间里,工业管理旧办法进行了改革。在1760年此前,将工作布置给村民们,她们普通都在自己家做工,而到18,普通把工人们集中在工厂做工,并对她们进行监督。 lesson 5 exercise 5 机器与科学对农民协助 尽管美国在工业方面获利很大,但农业始终是美国基本产业。农业革命和战后制造业革命并驾齐驱――使手工劳动变为机械耕作,从维持生计农业变为商业化农业。从1860年到19,美国农场数量增长了三倍,即从二百万个增长到六百万个,而耕地面 积,从1.6亿公顷增长到3.5亿公顷,比本来增长了一倍多。 从1860年到1890年,美国小麦、玉米、棉花等基本农产品产量都超过了此前数字。在同一时期,美国人口增长一倍多,特别是都市人口增长达到最高峰。但是美国农民种植足够粮食和棉花,养殖足够牛和猪,生产足够羊毛,不但是为了工人及其家人们需求,并且还要创造不断增长剩余产品。 获得这一特殊成就有几方面因素:第一种因素是向西部扩展;第二个因素是机器在农业上应用。18农民们运用手工镰刀,每天可望收割五分之一公顷小麦。三十年后,农民们运用附有配禾架大镰刀,每天可以收割十分之八公顷小麦。在1840年,赛勒斯.麦
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 考试专区 > 自考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服