收藏 分销(赏)

“目的论”指导下的英汉新闻翻译.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:546558 上传时间:2023-11-27 格式:PDF 页数:3 大小:1.59MB
下载 相关 举报
“目的论”指导下的英汉新闻翻译.pdf_第1页
第1页 / 共3页
“目的论”指导下的英汉新闻翻译.pdf_第2页
第2页 / 共3页
“目的论”指导下的英汉新闻翻译.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)“目的论”指导下的英汉新闻翻译叶菁,李俊毅,涂兵兰(广东金融学院 外国语言与文化学院,广东 广州 510521)摘要:新闻是一种非文学类功能性文本,以传递信息为主,表达凝练、精确。因此新闻翻译的过程即真实准确地再现原文信息的过程,可以说是一种有目的的翻译,这与以目的论为代表的德国功能派翻译理论不谋而合。因此,根据目的原则、连贯原则、忠实原则,通过试译近期上海疫情相关英文报道,可以总结出相关翻译策略,进而说明以目的

2、论三原则来指导新闻翻译的可行性,以期为同类文本翻译提供借鉴,并更好地服务读者。关键词:功能学派翻译理论;目的原则;连贯原则;忠实原则;新闻翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0049-030 引言一直以来,新闻在人们日常生活中的作用都十分显著,从纸质报刊到公众号推送,新闻的地位和传播方式正随着信息化时代的发展不断革新,人们通过新闻获取各种国际信息资讯(王星、刘伟,2021),各大网络新闻媒体成为各国读者了解世界的一扇扇窗户,因此,作为沟通读者与世界的桥梁,译者就需要更加精准和高效地完成英语新闻翻译。新闻翻译的过程即真实准确地再现原文信息的过程

3、,可以说是一种有目的的翻译,这与以目的论为代表的德国功能派翻译理论不谋而合,在实际的英语新闻翻译过程中,译者可以在目的论三原则的指导下采取合适的翻译策略,从而提高英语新闻的翻译质量。1 目的论三原则概述目的论(Skopos Theory)是德国功能派学者提出的一种翻译理论,Skopos可以解释为意图,目的和功能,该理论将目的原则视为首要原则,重视译文的交际目的和译者的作用,将译者从原文的语言束缚中解放出来,为译者看待翻译提供了一种全新的视角(刘云玲,2021:14)。目的论包括三大原则:目的原则(Skopos Rule)认为,翻译目的是译者在后续选择一系列翻译策略的风向标。翻译应该能够以目的语

4、接受者期望的方式在目的语环境和文化中发挥作用。连贯原则和忠实原则应遵循目的原则。连贯原则(Coherence Rule)指译文必须符合语内连贯的标准,即译文可读性强,能被目的语读者接受和理解。忠实原则(Fidelity Rule)指原文和译文需要语际连贯,但对原文的忠实程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解(赵侠,2015(6):108)。可见,目的论三原则相辅相成,能够为新闻翻译提供良好的理论指导,为译文的呈现奠定理论基础。2 新闻语言特点概述新闻作为一种非文学类功能性文本,文本风格独特,语言简洁、内容准确、表达通俗易懂。新闻文本的最大目的是为读者传递信息,因此,在句法上,英语新闻充斥

5、大量长句,以严谨传达新闻信息,如非限定性定语从句、插入语等,运用此类语法结构可以丰富句子主干,为主要信息添加细枝侧叶;词汇上,新闻文本用词短小精悍,概括性强,形象生动,画面感极强,此外,新闻文本中还会出现各种专有名词或专业术语(刘云玲,2021:21)。新闻所涉及的主题包含科技、金融、民生、政治、文化等各个领域。本文所选取的语料主要探讨上海疫情对经济的影响,偏向金融类主题。金融主题的英语新闻在语言上,专业术语使用频繁,句式结构复杂多变,语言整体客观规范,大量使用数字,语言精练准确,且一般描述客观事实,很少涉及个人观点或情感态度。金融类英语新闻的语言特点要求译文可以真实、精准地传递原文信息,且英

6、文相关术语在中文中也能找到对应的“行话”,这就要求译者在翻译过程中查阅、核实金融背景知识。收稿日期:2022-05-15 修回日期:2022-05-27基金项目:2020年度大学生创新训练项目,全球化语境下外媒对中国妖魔化形象的建构及解构策略研究以新冠疫情时期涉华报道为例,(项目编号:S202011540040)作者简介:叶菁(2001),女,湖南醴陵人,本科在读;李俊毅(2002),男,广东珠海人,本科在读;涂兵兰(1972),女,湖南攸县人,博士,主要从事翻译学研究。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-656908

7、11 6569081245一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)以目的论三原则指导新闻翻译,可以使译文准确传达新闻文本信息,同时也能使译文更好地被译入语读者所接受,译者也可以根据翻译目的采取灵活的翻译策略,重现原文报道的凝练、精确之风,产生应有的传播信息的效果,可以说目的论三原则十分适用于新闻类文本的翻译。3 目的论在新闻翻译实践中的应用3.1 目的原则目的原则是翻译的首要原则,指翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。“目的

8、原则”使译者摆脱了语言形式的束缚,不再强调译文与原文在语言结构上的绝对一致,而是更加重视译者目的和译文的交际目的。具体到本次翻译实践中,翻译新闻文本的目的在于:准确真实地传递新闻文本的信息;以译入语接受者为中心,采取译入语接受者最能接受的方式进行翻译。如:例(1)The lockdown,which began on Monday,is Chinas largest since the coronavirus outbreak began more than two years ago.The futures contract for Brent crude-an international

9、benchmark for oil prices was down by 4%at$115.80 a barrel.Despite the fall,oil remains almost 80%higher than it was a year ago after the war in Ukraine helped to drive up prices.译文:本次上海封城于周一开始,是距2020年末武汉疫情暴发以来,中国最大规模的一次封城。布伦特原油期货是国际油价基准的重要参考指标,其价格下降了4,至每桶115.8美金。受俄乌冲突影响,虽然本次油价略有下跌,但仍比去年高将近80。首先,本文的译

10、入语接收者为一般读者,翻译的目的是便于读者理解原文信息,因此翻译时采用“归化”翻译策略,译文应符合译入语习惯表达,读起来通顺、流畅、自然。例如,一些原文作者默认读者知晓的信息在翻译时译者需要根据需要进行显化,除了可以避免读者产生误解之外,也可以让译文更加精准,符合新闻的文本特征。例如案例(1)中lockdown一词可以采取增译法,译为(上海)封城;而“the coronavirus outbreak began more than two years ago.”采取转换译法,译为“武汉疫情”。其次,将较长的修饰成分,如非限制性定语从句直接译为中文流水句。如“The lockdown,which

11、 began on Monday,is Chinas largest since the coronavirus outbreak began more than two years ago.”一句,可以采取顺译法,译为“本次上海封城于周一开始,是距2020年末武汉疫情暴发以来,中国最大规模的一次封城。”同位语是翻译的难点之一,处理不好很容易让读者的阅读体验欠佳,产出滑稽可笑的“欧式汉语”。对于同位语大致可以有三种译法,第一种:可以放到句首先译。如“The futures contract for Brent crude-an international benchmark for oil p

12、rices was down by 4%at$115.80 a barrel.”可译为“布伦特原油期货是国际油价基准的重要参考指标,其价格下降了 4,至每桶115.8美金。”第二种:译为“括号内注释”的形式。即“布伦特原油期货(国际油价基准的重要参考指标)的价格下降了4,至每桶115.8美金。”第三种:放到句末翻译。即译为“布伦特原油期货的价格下降了4,至每桶115.8美金,该期货是国际油价基准的重要参考指标”。但不难发现,第一种和第三种译法都需要运用指代的方式来串联逻辑,实际上不太符合中文的表达习惯,而第二种译文是最能被中国读者接受的,也是最能实现交际目的的译文。最后,一般读者可能不具备金融

13、背景,为了方便读者理解,同时为了进一步明晰benchmark的语义,将其译为“是国际油价基准的重要参考指标”。这样,按照目的原则就可以高质量、真实、准确地传递源语新闻信息。3.2 连贯原则连贯原则指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,即译文的语言需要通顺、易懂,如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂(庄绎传,2021:8)连贯原则应用在新闻翻译中,则要求:读者能读懂、接受译文,并能通过译文获取原文想要传达的信息。例(2)The city of Shanghai will be locked down in two stages over n

14、ine days while authorities carry out Covid-19 testing.The important financial hub has battled a new wave of infections for nearly a month,although case numbers are not high by some international standards.Authorities had so far resisted locking down the city of some 25 million people to avoid destab

15、ilizing the economy.But after Shanghai recorded its highest daily number of cases on Saturday since the early days of the pandemic,authorities appear to have changed course.译文:上海封城将耗时9天、历经两个阶段,其间政府将面向居民开展全员核酸检测。上海是中国重要的金融中心,有近2500万人口。近一个月以来,这座城市一直在应对最新一波的疫情返潮。其实,按照某些国际标准,上海的新冠病例并不算多,并且此前官方也一再表示不会封城,

16、以免造成经济不稳定。但就在周六,上海新冠感染人数达到了自疫情暴发以来的最高点,因此官方不得不对之前的防疫政策进行调整。连贯原则要求译文对读者友好,容易被读者理解。因此翻译时大多采取“归化”的翻译策略。如 course作为基本词汇,语义有很多,在斟酌合适的语义时,译者需要联系上下文以及新闻报道的背46一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)景,做到语义与上下文连贯一致,因此,此处course应引申译为“防疫措施”或“疫情应对措施”,而不是生搬硬套译为“课

17、程”或其他意思。其次,此段中 The important financial hub 和 The city of some 25 million people作为“上海”的修饰成分穿插文内,若按英文直译为“近一个月来,这个重要的金融中心一直在与新一波感染做斗争,尽管按照一些国际标准,病例数并不高。到目前为止,政府一直拒绝封锁这个拥有约2500万人口的城市,以避免破坏经济稳定”会使中国读者在阅读时产生割裂感,搞不清前后句关联,频繁的指代也会给读者造成理解障碍,对文内逻辑造成一定影响。实际源语想表达的文内逻辑是:因为上海是一座有着2500万人口的金融中心,十分重要,所以封城可能会造成经济不稳定。因

18、此,在透彻地了解段内逻辑后,译者就可以不必拘泥于原文语序,通过合译法来调整相关语句位置,从而整合成逻辑严密、表述精确、真实自然的译文:“上海是中国重要的金融中心,有近2500万人口。近一个月以来,这座城市一直在应对最新一波的疫情返潮。其实,按照某些国际标准,上海的新冠病例并不算多,并且此前官方也一再表示不会封城,以免造成经济不稳定。”这样,在连贯原则的指导下,译者就可以尽量贴切目的语交际环境,向接受者传递易于接受、易于理解的信息。3.3 忠实原则忠实原则(fidelity rule)指原文与译文需语际连贯(intertextual coherence),可以理解为译作需尽量忠实于原文,正如庄绎

19、传先生所说,“忠实”主要是指内容,翻译是在理解了别人用某种语言表达出来的意思后,把同样的意思用另外一种语言表达出来(2021:8),译文的忠实程度和形式完全取决于译文的目的,以及译者对原文的理解。译者若在翻译过程中逐字逐句死译,反而可能带来歧义,因此应尽可能协调原文作者的意图(卞建华,2006(3):35)。因此,忠实的标准大致可以概括为:译文不拘泥于与源语言在形式上保持一致,而应该与源语言在内容逻辑方面保持一致,可以概括为“舍形取意”、得“意”忘“形”。例(3)Global oil prices have fallen as China starts to implement a city-

20、wide lockdown in Shanghai,an important financial and manufacturing hub.Brent crude lost more than$4.50 a barrel on concerns that the move would mean that demand for oil will fall.The Shanghai Composite stock index fell in early trade before regaining most of the losses later in the day.译文:上海是中国重要的金融

21、中心和制造中心,这座城市进入全面封锁状态后,全球石油价格也开始下跌。布伦特原油的价格每桶跌超4.5美金,这引发全球市场对原油的需求量的担忧。上证综合指数先跌后涨,当天晚些时候已几乎回升至开盘前价格。由于源语言专业性较强,句子较长,且句法较复杂,体现出一定科学性与逻辑性。因此在翻译过程中,译者应尽可能摆脱英文语言形式的桎梏,重视传达原文的思想以及新闻文本的文风。尤其是一些专业术语和文段暗含背景知识的翻译也应力图做到精准,如lost more than$4.50 a barrel译为“每桶跌超4.5美金”,而不是逐字逐句译为“每桶价格失去超过4.5美金”。此外,在翻译过程中,保证源语言与译入语重心

22、一致也是“忠实原则”对译者的重要要求,由于中文与英文在语言表达上重心位置不一致,中文习惯重心后置,英文习惯前置,因此,在翻译时需要采取逆译法。如此段中,英文将强调的信息“全球石油价格开始下降”放在了前面,而中文则将此强调信息放在了句末,即先翻“这座城市进入全面封锁状态”再翻“全球石油价格也开始下跌”。其次,fell in early trade before regaining most of the losses 若直译为“(上证指数)在早前交易中下跌,当天早些时候又重新弥补亏损”,则的确在语言形式上做到了忠实,但原作含义并未准确传达,若意译为中文四字格(开盘后)“先跌后涨”,就能真正忠实、

23、准确地传达原作含义。4 结论综上,目的论三大原则互相联系、密不可分,在新闻翻译过程中,译者可以在目的论三原则指导下,充分发挥其主动性、能动性和创造性,灵活选择翻译策略、解决翻译困难,从而实现翻译目的(赵侠,2009,14(3):70),如上文所列举,译者所运用到的增译、省译、引申译、转换译、合译、逆译、顺译等翻译技巧完全取决于译文要达到的目的,因为只有在翻译目的的统筹指导下,翻译技巧才能真正化为译者的利器,为其所用,从而更好地传递源语言文本信息,提高译文质量,为读者提供具有良好交际目的的译文。参考文献:1 卞建华.对诺德“忠诚原则”的解读J.中国科技翻译,2006,19(3):33-36,13.2 赵侠.论译者主体性在归化翻译与异化翻译中的呈现J.山西广播电视大学学报,2009,14(3):70-71.3 庄绎传.英汉翻译简明教程M.北京:外语教学与研究出版社,2002.4 刘云玲.目的论视角下的新冠疫情新闻文本英汉翻译实践报告D.上海:东华大学,2021.5 王星,刘伟.从目的论看英文翻译:以新闻翻译为例J.现代英语,2021(20):68-70.6 赵侠.目的论三原则在科技英语翻译中的应用J.哈尔滨职业技术学院学报,2015(6):108-109.【通联编辑:梁书】47

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服