收藏 分销(赏)

“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:546554 上传时间:2023-11-27 格式:PDF 页数:9 大小:1.92MB
下载 相关 举报
“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播.pdf_第1页
第1页 / 共9页
“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播.pdf_第2页
第2页 / 共9页
“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播.pdf_第3页
第3页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、国际汉学总第36期,2023年第3期70“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播*李傲然摘 要:本文对自 21 世纪以来,尤其是“一带一路”倡议提出以来中国文学在匈牙利的译介出版情况进行了调研,对中国文学在匈牙利译介出版的现状与前景进行考察,分析了中国文学在匈牙利的译介与传播呈现空前繁荣的成因,总结了这一时期中国文学在匈牙利译介与传播存在的不足,认为应提高中国文学的创作质量以适应不同文化的能力,不断探索译介与传播的有效举措,使中国文学的译介与传播在质和量上实现全方位的拓展。关键词:“一带一路”;中国文学;匈牙利;译介;传播中图分类号:I023 doi:10.19326/ki.2095-9

2、257.2023.03.008*本文为 2017 年度国家社会科学基金重大项目“中国与中东欧国家文化关系史研究”(项目编号:17ZDA173)的阶段性成果。a参见郭晓晶:20 世纪中国古代文化经典在匈牙利的传播编年,载丁超主编20 世纪中国古代文化经典在中东欧国家的传播编年,郑州:大象出版社,2019 年,第 381 516 页。匈牙利汉学家的研究可参阅 Fdi Attila(sszelltotta),Knai bibliogrfia,Knai szerzk mveinek magyar fordtsai,illetve a nem knai szerzk magyar nyelven hoz

3、zfrhet knai trgy rsainak listja,https:/ 年 1 月30 日。bTokaji Zsolt:Mltn nevezhetni chinai Homrnak”A Dalok knyvvel(Si king)kapcsolatos magyar nyelv ismeretek s fordtsok els vszzada,Tvol-keleti Tanulmnyok,2020,pp.27 56.c丁超、宋炳辉:中外文学交流史中国中东欧卷,济南:山东教育出版社,2015 年,第 271 页。一、引 言匈牙利对中国文学的译介大体可以分为三个时期,每个时期又都不同程度地

4、体现出中国文学在匈牙利传播的丰富与多样。a(一)萌发期(19 世纪 70 年代至 20 世纪初)过去匈牙利汉学界普遍认为,最早译介中国文学的匈牙利人是阿兰尼亚诺什(Arany Jnos,1817 1882),他大约在 1873 年转译了三首中国诗歌。而根据匈牙利汉学家陶凯(Tokaji Zsolt)的最新研究,在此之前还有其他匈牙利人翻译过中国文学,最早的是塞克利约瑟夫(Szkely Jzsef,1825 1895),他曾于 1857 年从德语转译七首中国诗歌,是匈牙利中国文学译介的开端。b诗歌翻译方面,中国诗歌在匈牙利的流行得益于科斯拖拉尼德热(Kosztolnyi Dezs,1885 19

5、36)1931 年转译出版的中国和日本诗歌(Knai s japn versek)。小说翻译方面,最早在匈牙利翻译出版的中国小说是笑林广记(其中的 82 个故事),由匈牙利驻华领事路德维格 埃尔诺(Ludwig Ern)于 1903 年翻译出版的中国故事:路德维格埃尔诺翻译自中文原文并附注 (Khinai Mesk:Khinai eredetibl forditotta s jegyzetekkel elltta Ludwig Ern),他也是第一位直接由中文翻译成匈牙利文的翻译家。图书的翻译和出版正值八国联军发动侵华战争之时,路德维格在该书的前言中驳斥了列强将中国称为“世界第二号病夫”的错误

6、言论,c让匈牙利读者有机会正确认识中国和中国文化。国际汉学2023年第3期.indd 702023/4/25 17:30:08“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播71(二)生长期(20 世纪 50 年代至 80 年代末)1949 年 10 月,中匈两国建立外交关系。在以苏联为首的社会主义阵营的影响下,两国关系蓬勃发展,匈牙利也非常重视对新中国的宣传。从 1950 年开始,匈牙利政府陆续派出多批青年留学生赴华学习汉语,他们中的很多人后来成为卓越的汉学家,例如高恩德(Galla Endre)、尤山度(Jzsa Sndor)、戴伯纳(Barna Tlas)、米白(Mikls Pl)等,他们

7、代表了匈牙利的第二代汉学家。这个时期的译介代表作有诗经 聊斋志异 西厢记 西游记 水浒传 白毛女 雷雨等。20 世纪 90 年代,东欧剧变,中匈关系进入调适期,此时出版社的汉学家编辑数量明显减少,加之很多出版商以市场利益为导向,匈牙利此阶段中国文学的译介品种数量明显减少。(三)高涨期(2000 年以后,尤其是“一带一路”倡议提出后)进入 21 世纪,年轻一代学者和译者成长起来,加入汉学研究的队伍中,形成匈牙利第三代汉学家,例如包甫博(Bartos Huba)、郝清新(Hamar Imre)、瓦莫斯彼得(Vmos Pter)、绍莱特(Salt Gergely)、康高宝(Ksa Gbor)、唐佐力

8、(Kdr Zoltn Dniel)等,推动了匈牙利汉学研究以及中国文学的译介出版。2013 年“一带一路”倡议提出后,中匈各领域关系得到进一步发展,中国文学在匈牙利的译介水平、翻译力量、出版环境、读者素质、图书供求等方面都得到了前所未有的改观。这个阶段的匈牙利汉学家、翻译家对中国现当代文学的关注明显增多,比较重要的翻译作品有20 世纪小说选 于丹论语心得 狼图腾 蛙 酒国 三体等。二、“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介出版情况据不完全统计,自“一带一路”倡议提出以来,中国文学在匈牙利的译作共 48 种,涉及的中国作家有罗贯中、吴承恩、鲁迅、莫言、刘震云、余华、刘慈欣、吉狄马加、麦家、薛燕

9、平、吴明益等。译作的体裁有小说、人物传记、诗歌、随笔、图文作品等。这些作品的匈牙利文译者有姑兰(Kalmr va)、陈国(Csongor Barnabs)、绍莱特、尤哈斯奥托(Juhsz Ott)、宗博莉克拉 拉(Zombory Klra)、余 艾 丽 卡(Yu-Barta Erika)、马秋菊(Major Kornlia)、艾登(Breuer-Zehevi dm Dniel)、维岑蒂马伽什(Viczenti Mtys)等。出版中文翻译作品的机构则包括欧洲出版社(Eurpa Knyvkiad)、科苏特出版社(Kossuth Kiad)、诺兰利布罗出版社(Noran Libro)、利博利出版社(

10、Libri Knyvkiad)、赫利肯出版社(Helikon Kiad)、盖班出版社(Geopen Knyvkiad)、当代出版社(Jelenkor Kiad)、播种者出版社(Magvet Knyvkiad)、文图斯出版社(Ventus Libro)、知识分子出版社(Mvelt Np Knyvkiad)等。具体译介出版情况见表 1。表 1“一带一路”倡议提出以来中国文学作品在匈牙利的出版情况序号出版年作者中匈文书名译者出版社12013莫言酒国(Szeszfld)姑兰诺兰利布罗出版社22014鲁迅文学、革命、社会鲁迅文选(Irodalom,forradalom,trsadalom.Lu Hszn

11、 vlogatott esszi)高恩德普斯基出版社(Pski Kiad)3莫言蛙(Bkk)宗博莉克拉拉诺兰利布罗出版社4薛燕平21 克爱情(21 gramm szerelem)纳吉玛丽安(Nagy Mariann)利博利出版社52015颜歌我们家(Szecsuni csps)宗博莉克拉拉欧洲出版社62016麦家解密(Kdfejt)(英文转译)盖都卡塔林(Gett Katalin)利博利出版社国际汉学2023年第3期.indd 712023/4/25 17:30:08国际汉学总第36期,2023年第3期72序号出版年作者中匈文书名译者出版社72016傅惜华、陈志农编山东汉画像石汇编(Shand

12、ongi Han-kori krajzolatokgyjtemnye)余艾丽卡、姑兰Q.E.D.出版社(Q.E.D.Kiad)8刘慈欣三体(A hromtest-problma-A hromtest-trilgia 1)佩克 佐尔坦(Pk Zoltn)欧洲出版社92017吴承恩西游记(Nyugati utazs avagy a majomkirly trtnete)上部再版,下部 2018 年再版陈国范凌思(Ferenczy Mria)重新校订赫利肯出版社10马志强中国民间孤本年画精粹(Knai jvi kpek gyjtemnye)余艾丽卡Q.E.D.出版社11吉狄马加我,雪豹(n,A Hp

13、rduc)余艾丽卡匈牙利 PEN 俱乐部(Magyar PEN Club)12刘震云我不是潘金莲(Nem vagyok n Aranyltusz)宗博莉克拉拉盖班出版社13张嘉佳从你的全世界路过(Olyan tlagos embert szeretnk,mint te)基什马塞尔(Kiss Marcell)当代出版社142018刘慈欣三体:黑暗森林(A stt erd A hromtest-trilgia 2)安妮塔帝朗卡(Dranka Anita)欧洲出版社15陈伟这就是马云(Az igazi Jack MaHiteles letrajz az asszisztenstl)宗博莉克拉拉盖班出

14、版社16吴明益复眼人(Rovarszem ember)马秋菊当代出版社17余华十个词汇里的中国(Kna tz szban)宗博莉克拉拉播种者出版社18杨炼大海停止之处(Ahol megdermed a tenger,Yang Lian vlogatott versei)贝尼赫伊斯特万(Benyhe Istvn)、施什格萨(Szcs Gza)匈牙利 PEN 俱乐部19方棋最后的巫歌(A smn utols neke)艾登哈马坦出版社(L Harmattan Kiad)202019苏童米(Rizs)宗博莉克拉拉科苏特出版社21余华第七天(A hetedik nap)宗博莉克拉拉赫利肯出版社22阎连

15、科受活(Lenin cskjai)纳吉玛丽安加布里埃尔梅里拉提 出 版 社(Gabriel Mry-Ratio Kiad)23金庸射雕英雄传(A Sasjsz legendja 1.-Hs szletik;A sasjsz legendja 2.-A felbontott ktelk)萨莱埃丝特(Szalai Eszter)赫利肯出版社24刘慈欣三体:死神永生(A hall vge-A hromtest-trilgia 3)安妮塔帝朗卡欧洲出版社(续表)国际汉学2023年第3期.indd 722023/4/25 17:30:08“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播73序号出版年作者中

16、匈文书名译者出版社252019袁行霈、严文明、张传玺、楼宇烈主编中华文明史(A knai civilizci trtnete I-IV)高翊璇(Muszka Katalin)、梅琳达(Pap Melinda)宝辉出版社(Basilicon Kiad)26顽皮故事中国艳情小说(Pajzn trtnet.Knai erotikus kisregnyek)陶凯森扎尔出版社(Szenzr Kiad)27残缺之歌广东诗歌集(A tkletlensg dala Versek Guangdong tar-tomnybl)博特萨拉(Both Sra)、格拉斯卡 塔林(Glasz Kata-lin)、尤哈斯奥

17、托、马达拉斯雷 卡(Madaras Rka)、绍 莱 特、维 岑蒂马伽什、余艾 丽卡等盖班出版社28罗贯中三国演义(Hrom kirlysg1-3)一至三部分别出版于 2019 年、2020 年、2021 年霍瓦特奥利弗彼得(Horvth Olivr Pter)、内梅特 巴 林 特(Nmeth Blint)卡埃塔出版社(Caeta Knyvkiad)292020莫言生死疲劳(lni s halni vgkimerlsig)基什马塞尔诺兰利布罗出版社30曹文轩青铜葵花(Bronz s Napraforg)余艾丽卡科苏特出版社及文图斯出版社31余华活着(lni)宗博莉克拉拉赫利肯出版社32吴明益单

18、车失窃记(Az ellopott bicikli)马秋菊当代出版社33薛燕平琉璃(Lazrk Trtnet a Tiltott Vros rnykbl)基什马塞尔利博利出版社34林语堂生活的艺术(A blcs mosoly)(再版,英文转译)拜奈代克马塞尔(Benedek Marcell)乌尔比斯出版社(Urbis Knyvkiad)35谁能改写历史广东散文集(Ki rhatja t a trtnelmet?Esszk Guang-dong tartomnybl)基什马塞尔、马秋菊、绍莱特盖班出版社36无巢广东小说集(Fszek nlklElbeszlsek Guangdong tar-tom

19、nybl)多布兰斯基苏珊 娜(Dobrnszky Zsuzsanna)、姑兰、基什马塞尔、马秋菊、余艾丽卡、宗博莉克拉拉等盖班出版社(续表)国际汉学2023年第3期.indd 732023/4/25 17:30:08国际汉学总第36期,2023年第3期74序号出版年作者中匈文书名译者出版社372020墨香铜臭魔道祖师(The UntamedA dmoni kultivci nagymestere 15)前四部出版于 2020 年,第五部出版于 2021 年基什马塞尔知识分子出版社38罗贯中三国演义(A hrom kirlysg 13)赫格兹彼得(He-geds Pter)(上部);安东尼乔巴(

20、Antni Csaba)(中、下)淡水出版社(desvz Kiad)392021墨香铜臭天官赐福(Az gi hivatalnok ldsa 15)第二至第五部出版于 2022 年基什马塞尔知识分子出版社40麦家风声(A szl hangja)基什马塞尔利博利出版社41张炜蘑菇七种(Htfle gomba)宗博莉克拉拉盖班出版社42余华许三观卖血记(A vrad krnikja)宗博莉克拉拉诺兰利布罗出版社43刘慈欣白垩纪往事(Hangyk s dinoszauruszok Csontcitadella s Sziklavros elveszett trtne-lme)安妮塔帝朗卡欧洲出版社4

21、4梅尔十二背后(Tizenkett mgtt.Mei Er vlogatott versei)余艾丽卡科苏特出版社45余泽民纸鱼缸(Paprakvrium)莫尔理查德(Mohr Richrd)科苏特出版社462022田耳被猜死的人(A hallba tippelt ember)莫尔理查德车夫出版社(Kocsis Kiad)47吕不韦吕氏春秋(L urasg tavasz-sz kalendrium)多博什拉斯洛(Dobos Lszl)欧洲出版社482023鲁敏此情无法投递(Kzbesthetetlen szerelem)余艾丽卡诺兰利布罗出版社三、“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利译介与传播繁

22、荣发展的成因随着中国综合国力增强,匈牙利出版界将中国文学作为了解当代中国的重要窗口之一,翻译出版呈明显上升趋势,特别是在“一带一路”倡议下开辟了中国扩大开放、高质量发展的崭新之路,为中国文学在匈牙利译介与传播的繁荣发展提供了优越条件。(一)“一带一路”倡议加速中外人文文化交流“一带一路”倡议为中匈人文交流提供了畅通的条件,两国在教育、图书出版和译介、旅游、艺术等方面互动高效、频繁,交流领域立体多样,合作机制日益完善。国家社科基金中华学术外译项目、中国图书对外推广计划、经典中国国际出版工程、中国文化著作对外翻译出版工程、丝路书香工程、中国当代作品翻译工程等资助项目以(续表)国际汉学2023年第3

23、期.indd 742023/4/25 17:30:08“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播75及与倡议沿线国家的图书版权合作项目纷纷启动,打破了仅由译入语为母语的译者从事翻译的国际惯例。各类“走出去”资助项目还增加了“一带一路”沿线国家与地区的语种,中国文学在匈牙利的译介出版也受到鼓励支持。如山东汉画像石汇编(匈牙利语版)入选 2016 年丝路书香工程重点翻译资助项目并荣获第十六届(2016 年度)输出版优秀图书奖。中国出版社也不断加强与中东欧出版界的广泛合作,在 2019 年第 26 届布达佩斯国际图书节上,外语教学与研究出版社代表团与“16+1”出版联盟成员单位匈牙利科苏特出版集

24、团、江西出版集团旗下中文天地出版传媒集团股份有限公司共同举办了中国匈牙利出版合作新书发布会暨签约仪式。a 2021 年,中国图书进出口(集团)有限公司与包括匈牙利在内的全球 2000 多家出版社建立了广泛的联系,与世界各地 200 多名汉学家进行深度合作,实现版权输出1000 多种,不断提升国际出版能力,匈牙利语版的许三观卖血记就是成果之一。b讲好中国故事、传播好中国声音、加强中国的国际传播能力、促进中匈两国间的出版交流,是新时代的重要特征。(二)匈牙利中国文学翻译人才培养系统完善目前匈牙利共有五所孔子学院。两国学生可以利用国家、政府、学校奖学金赴对方国家学习,学习的专业早已不限于语言。201

25、9 年,考文纽斯大学(Budapesti Corvinus Egyetem)与复旦大学响应“一带一路”倡议强强联手,培养掌握两国国情、金融知识且具备解决实际问题能力的高端人才,将人才培养从此前单一的语言文化方向拓展到经济金融领域,真正架起两国在“一带一路”建设与“16+1”合作上的桥梁。此外,中匈两国a搭建中匈文化交流桥梁,实现优质出版资源共享外研社代表团参加匈牙利书展系列活动,见外语教学与研究出版社官网 https:/ 年 1 月 10 日。b回望 2021 中图公司向海外策划推广了哪些好书,见国际出版周报腾讯新闻主页 https:/ 年 1 月 10 日。c参见郭晓晶:20 世纪中国古代文

26、化经典在匈牙利的传播编年,第 390 页。d黄逸秋:曲折中发展的匈牙利出版业,载科技与出版2020 年第 1 期,第 41 48 页。还积极建设智库机构,例如 2015 年组建“中国中东欧国家智库交流与合作网络”,2017 年成立“中国中东欧研究院”等,搭建两国高校、智库间机制化学术交流与合作的平台。当今,中国文学在匈牙利的译介除了由匈牙利汉学家承担以外,还有一批专门从事文学翻译的翻译家、翻译爱好者和汉语学习者加入。这些汉学家和文学翻译家逐渐年轻化,大多在高校或研究机构任职,有在中国学习和生活的经历,他们中很多人本身也是作家。他们十分高产,翻译质量过硬,得到匈牙利读者的认可,形成了一批成熟、固

27、定的中国文学翻译人才队伍。(三)匈牙利中国文学译介由“间接翻译”向“直接翻译”转变作品的多次转译易造成信息的流失,文学性损耗的增大。宗博莉克拉拉也曾表示,文学作品不适合多次转译。得益于专业汉语语言人才的增多,这个时期匈牙利中国文学的译介与 20 世纪及 21 世纪前十年相比,绝大多数由中文原文直接翻译为匈语,由中间语言(主要是英语、德语和俄语)转译的作品数量明显减少。高水平的汉学家和翻译家对原著的研究与翻译细致入微,译成匈牙利语时能够做到忠实原文的内涵和意蕴。c“一带一路”倡议下匈牙利汉语群体的不断壮大,不仅为文学翻译人才的储备打下了基础,也为中国文学在匈牙利提供了稳定的受众群体。(四)匈牙利

28、出版业总体向好带动匈牙利中国文学作品译介匈牙利素有“图书大国”的美誉。21 世纪初,匈牙利出版业一度达到欧洲发达国家水平,是匈牙利最大、最多样化的文化产业。d新冠疫情暴发国际汉学2023年第3期.indd 752023/5/5 17:19:29国际汉学总第36期,2023年第3期76以来,匈牙利的文化娱乐产业受到巨大冲击,但匈牙利的图书出版行业并未受到不良影响。在此期间,匈牙利的图书出版种类和数量都呈现出向上增长的态势:2005 2015 年,匈牙利图书出版情况较为稳定;2015 2017 年,图书出版数量下降;2018 年起,逐年增加;到 2021 年,出版图书数量达 15 260 种,印刷

29、数量达 3330 万册。a除匈牙利传统图书市场的成熟和总体向好外,互联网时代下匈牙利线上图书市场也同步繁荣,包括中国文学匈语版在内的众多图书拥有数字化的阅读方式,为中国文学作品在匈牙利的译介提供了肥沃的土壤和健康的发展园地。(五)中国当代作家奖项加持,得到匈牙利出版商及读者的青睐这个时期,余华、莫言、薛燕平、麦家、刘慈欣、刘震云、苏童等中国当代作家的作品在匈牙利大受欢迎。他们的作品题材和主题多元,除匈牙利译介得比较多的中国历史小说外,科幻、推理、神秘、乡村、言情,甚至晋江网络文学也呈现在匈牙利读者面前,同时具备极强的文学性和商业性。除去作家本身独特且优秀的作品风格、语言魅力、题材选择等因素外,

30、他们也有重量级奖项傍身,使得其作品在欧美市场反响强烈,而这是匈牙利出版社选择译介作品的重要风向标之一。四、中国文学在匈牙利译介与传播存在的问题及对策(一)从“文化”到“实力”当今国际政治形势复杂,中国与匈牙利的国情不同,政治制度、宗教、文化、经济差异客观存在,匈牙利国内对中国的态度不一,在一定程度上制约着中匈人文交流。反过来,中匈人文交流的程度作为重要的国家软实力不但会影响匈牙利大众看待、对待中国的方式,也会长期影响中匈两国的外交关系。“一带一路”倡议下中国文学aKzponti Statisztikai Hivatal:Magyarorszg,2021,https:/www.ksh.hu/do

31、cs/hun/xftp/idoszaki/mo/mo_2021.pdf,pp.237 238,最后访问日期:2023 年 1 月 10 日。的海外传播已不只是一种文化现象,更是肩负时代使命的国家软实力。(二)从“被选择”到“被接受”中国文学在匈牙利的译介并不完全取决于作品的文学价值,还受到很多社会因素和文化因素的影响。被选择译介的中国文学作品大多由外国出版社、译者和读者的兴趣决定,甚至一些商业利益至上的出版商会过分迎合读者的品位。而中国和匈牙利的价值观和对文学作品的看法难免会有差异,中国文学作品的选择过程就会掺入较强的主观性,呈现在匈牙利读者面前的中国现当代文学作品及由此塑造的中国形象往往是被

32、选择、被定义的,使得匈牙利读者对于很多真正具有文学性或巨大影响力的中国文学作品缺乏整体性了解,而这种片面和被动的局面是我们需要长期警惕的。让匈牙利民众读懂中国,必须提升中国相关组织和人员的主观能动性,借助“一带一路”倡议的政策优势,主动选择“中国故事”,拓宽中国文学在匈牙利的推广渠道,落实出版合作提速增效。目前,各类中国文学外译和出版项目及工程在匈牙利语种上的落实情况还远远不足,这就要求相关部门不但要积极推进,更要关注后续的译介过程,并在各个环节提供创新性帮助,使更多优秀的中国文学作品最终走进匈牙利的主流文化市场。(三)从“走出去”到“走进去”“一带一路”倡议提出以来,中匈人文交流正加速走向繁

33、荣,中国文学在匈牙利的译介再次形成高潮。但是与匈牙利欧美作品的译介情况相比,中国文学在匈牙利图书市场的占有率较低,译本及再版数量均不突出,译介的题材和主题尚未深层次融入当地人民日常生活(例如青少年类读物的译介极少),中国出版机构与匈牙利当地出版社及译者的合作才刚刚开始,对当地读者群体阅读品位的把握仍在极易受外部因素影响的环境下摸索,中国作家、中国出版商、匈牙利出版商、译者主体、读者之间的通道不够通畅。要想做到中国际汉学2023年第3期.indd 762023/4/26 8:42:03“一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介与传播77国文学“走进”匈牙利,必须从这些限制因素上入手,着眼当下,让文

34、学翻译成为两个民族跨文化交流的有效途径。(四)从“他来译”到“共同译”中国文学的外译工作应该交给更多译入语的翻译家而非汉语母语者,而中国文学的外译现状也确实如此。据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立,或在中国合作者帮助下完成的。a目前,译成匈牙利语的中国文学基本由匈牙利人翻译而成,少数与中国翻译家合作翻译,仅有极少量的作品由中国翻译家独立翻译。面对推动中国文化“走出去”、增强国家软实力的紧迫性,以中国与倡议沿线国家文化交流为媒介搭建“民心相通之桥”的必要性,讲好中国故事、构建中国话语体系的时代性,坐等他国主动来引进翻译我们的文学作品是远远不够的,b中外文化界、学术界和翻

35、译工作者还可以有更多作为。a辛红娟:中国典籍“谁来译”,载光明日报2017 年 2 月 11 日,第 11 版。b韩子满:中国文学的“走出去”与“送出去”,载外国语文2016 年第 3 期,第 101 108 页。五、结 语本文对“一带一路”倡议提出以来,匈牙利译介中国文学作品的基本情况作了梳理,初步统计了 33 位匈牙利译者、21 家匈牙利出版社翻译出版的 35 位中国作家或编者的 48 种文学作品的情况,但不免会有遗漏。“一带一路”倡议提出以来,中国文学借力这一历史机遇,在匈牙利的译介迎来繁荣期,呈现出多样化、规范化、高水准的发展态势。当今,中国文学在匈牙利的译介机遇与挑战并存,正确认识“

36、一带一路”倡议下中国文学在匈牙利的译介传播、问题与对策,才能科学践行“一带一路”倡议下的中匈人文交流,传播中国新时代的声音和故事,揭示“一带一路”倡议下中国文化的世界性意义,树立文化自信。中国文学在匈牙利的译介传播还面临着改善环境、深入发展等问题,相关组织及人员应开拓创新,为匈牙利的中国文学译介注入新的发展动力,持续深化“一带一路”人文交流。(李傲然:北京外国语大学欧洲语言文化学院,北京第二外国语学院)明清之际西方传教士汉籍丛刊(第三辑)简介复旦大学周振鹤教授主编的明清之际西方传教士汉籍丛刊(第三辑)(下称“丛刊”)全六册,2023 年由凤凰出版社出版。该“丛刊”为国家“十二五”图书出版规划项

37、目,国内众多高校的学者均参与其中。经过十年的努力,已经出版第一辑六册与第二辑八册,共收录相关文献五十余种。第三辑收录明清时期传教士汉籍文献 13 种,包括唐景教碑颂正诠 天主圣教十诫直诠 真道自证 圣教明徵 万物始元 孟士表先生辨敬录 神鬼正纪 天主教要注略 天主圣教百问答 寰宇始末 舆图汇言 日晷图法 新制灵台仪象志,所收录的文献均具有较高的研究价值。如高一志(Alfonso Vagnone,15681640)的神鬼正纪是一部明清时期传教士首次完整介绍天使论,并与中国本土神鬼思想进行对话的著作。庞迪我(Diego de Pantoja,15711618)述、孙元化手受的日晷图法,是明清时期对

38、日晷做法介绍最为全面的著作,传世诸本皆为抄本。整理者历时数载,搜集到国家图书馆、湖北省图书馆、北京大学图书馆所收藏的四种抄本,参酌考证整理而成。该“丛刊”的出版将进一步扩充明清中西文化交流史与科技史方面的史料,从而推动相关领域研究的深入。(谢 辉)国际汉学2023年第3期.indd 772023/4/25 17:30:08156using the method of history and documentation as the main research methods,it focuses on the major events,important persons and represe

39、ntative research achievements in the early,middle,and contemporary stages of development and tries to reveal the historical inheritance and natural development of Sinological studies in Serbia.Meanwhile,it shows the important role of outstanding scholars in various times for its historical developme

40、nt.The developmental mode of Sinology in Serbia is representative of Southeast European countries,both in terms of research content and the context of development.Key words:history,Serbia,Sinological studiesA Review of the Life and Activities of the Croatian Jesuit Ivan VremanPeng YuchaoAbstract:Iva

41、n Vreman,the first Croat and the first missionary from the Central and Eastern Europe that set foot in China,arrived in Macao in 1616.However,due to his short stay and lack of achievements,he has always received little attention from academic circles.Based on literature materials,this paper aims to

42、examine Vremans life,scientific achievements and experience in China,so as to reveal his participation in and contribution to the cultural relations between China and Central and Eastern Europe.Key words:Ivan Vreman,Jesuit,late Ming Dynasty,Croatia,cultural relationTranslation and Dissemination of C

43、hinese Literature in Hungary under the Belt and Road InitiativeLi AoranAbstract:This paper investigates the translation and publication of Chinese literature in Hungary since the 21st century,especially since the Belt and Road Initiative was put forward,examines the current situation and prospects o

44、f Chinese literature translation and publication in Hungary,analyzes and summarizes the causes of the unprecedented prosperity of Chinese literature translation and dissemination in Hungary driven by the Belt and Road Initiative and China and Central and Eastern Europe cooperations,concludes the sho

45、rtcomings of the translation and dissemination of Chinese literature in Hungary in this period.It is necessary to improve the quality of Chinese literature and the ability to adapt to different cultures,and to constantly explore effective measures for translation and dissemination,so that the transl

46、ation and dissemination of Chinese literature can achieve all-round expansion in both quality and quantity.Key words:the Belt and Road Initiative,Chinese literature,Hungary,translation,disseminationCognition of Tea in Modern British Society from the Perspective of Natural HistoryCao Ruichen&Wang Kan

47、gxuAbstract:In the 18th century,with the support and promotion of naturalists,governments,trading companies,and academic research institutions,scientific development,commercial trade,colonial expansion and the interests of empire closely interacted and interpenetrated each other,resulting in the gra

48、dual transformation of the increasingly specialized,disciplinary,practical and utilitarian natural history gradually turning to imperial natural history.Since the introduction of tea into Britain,British naturalists have from the very beginning paid attention to and studied the exotic tea plants wit

49、h important commercial and medicinal value,and tried to incorporate them into the category of modern natural history and imperial natural history.Finally,the United Kingdom successfully completed the transnational transplantation and cultivation of tea from China to India in the 国际汉学2023年第3期.indd 1562023/4/25 17:30:11

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服