收藏 分销(赏)

Chapter-6-Domestication-and-Foreignization.pptx

上传人:精**** 文档编号:5460710 上传时间:2024-11-07 格式:PPTX 页数:31 大小:407.71KB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
Chapter-6-Domestication-and-Foreignization.pptx_第1页
第1页 / 共31页
Chapter-6-Domestication-and-Foreignization.pptx_第2页
第2页 / 共31页


点击查看更多>>
资源描述
1 Domestication&ForeignizationDomestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.2 异化与归化异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但有不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。用通俗的语言概而扩之,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。3 异化与归化异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但有不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。用通俗的语言概而扩之,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。4 1.His skills qualify him for the job.Domestication:他有技术,能担任这一工作。Foreignization:他的技艺使他有资格担任这一工作。5 2.“My dear Mr.Bennet,”replied his wife,“how can you be so tiresome!You must know I am thinking of his marrying one of them.”Domestication:“我说老头子”,老婆回答到,Foreignization:“亲爱的贝内特先生,”太太答到,6 3.You cant let the children just do what they likeyouve got to show them whos boss.Domestication:你不能让孩子为所欲为,你得让他们知道谁说了算。Foreignization:你不能让孩子做他们喜欢的事情,你得让他们知道谁是老板。7 4.谋事在人,成事在天 Foreignization:Man proposes,Heaven disposes.Domestication:Man proposes,God disposes.5.知人知面不知心。Foreignization:You can know a mans face but not his heart.Domestication:Appearances certainly are deceptive.6.巧媳妇做不出没米的粥来。Foreignization:Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice.Domestication:Even the cleverest housewife cannot cook bread without flour.8 归化派Nida可以算是归化法的代表人物,他提出了“最贴近的自然对等”这一概念。理由:1)把一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的。认为译文的表达应该是自然流畅的。2)翻译的目的是进行交际,译者的责任之一就是避免文化冲突;而文化冲突会导致各种形式的误解;3)译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界。9 异化派Lawrence Venuti可以说是异化的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即在翻译过程中,译者对读者毫不妥协,抵御目的语文化占指导地位的趋势,刻意地在译文中突出原文风格和其他方面之异,并提出了一种反对译文通顺的翻译策略。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出如下的理由:1)有必要让译文读者了解异国文化;而且,这也往往是读者阅读译作的目的;2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;4)翻译应起到文化交流的作用;而且,这也正是翻译主要的目的;5)译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。10 归化与文化错觉 语言是文化的反映,作者使用的特有语言往往打上了其民族文化的印记,译者只有循着作者的思维、表达方式,采取谨慎的异化译法,才能充分反映原语文化的特征,充分表达原文的真实意义,而归化译法则可能使译文失去原语文化的特征,从而给译语读者造成“文化错觉”。I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaws heart,if not by his mouth,to the lowest pit in the infernal regions 我想,哈雷顿厄恩肖即使嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱十八层地狱里去11 异化与读者可接受度我们主张翻译应以异化为主要方法,并非说异化是万能的,可以毫无顾忌地择一而从。实际上,异化法的运用是有一定限度的,这限度主要表现在两个方面:一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能力的限度。Each of us has his carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years age.My carrot is to win.我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。12 异化与读者可接受度心较比干多一窍,病如西子胜三分 She looked more sensitive than Pikan,more delicate than Xi Shih.1.“比干”A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.2.“西施”A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.13 She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.“比干”and“西施”,are two historical figures very familiar to the Chinese readers.The former is a man of high intelligence while the later is a beauty.In a sense,they are almost the Chinese counterparts of Solomon and Venus in western culture.14 异化为主,归化为辅异化应是翻译的主要方法,但异化并不是万能的,它还有一定的局限性。如何解决这一局限性呢?那就是要以归化为辅助手段。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。译者在语言转换的过程中,经常会遇到由于语言文化差异而造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂,令读者难以读下去。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入目标语语言文化规范的轨道。15 异化为主,归化为辅翻译中适当采取归化用法,要防止归化过头的倾向。所谓归化过头,就是不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。这样的译文,虽然往往会博得一般读者的喜爱,但是由于能产生“文化误导”的副作用,其危害在一定意义上要超过过于异化的译文。16 过度归化归化过头的一个常见表现,就是有不少人喜欢滥用汉语成语。汉语成语大多具有浓郁的中华民族的文化特征,翻译中不恰当地照搬滥用,就可能破坏原作的异国情调,给本语读者制造一种虚假的感觉。概括地说,我们在翻译外国作品时,有几种汉语成语是不宜使用的:一是反映中华民族特殊习俗的,如“拂袖而去”、“腰缠万贯”、“罄竹难书”等;二是带有汉字特征的,如“目不识丁”、“八字没一撇”等;三是含有中国地名的,如“稳若泰山”、“黔驴技穷”、“夜郎自大”、“洛阳纸贵”等;四是含有中国人名的,如“名落孙山”、“江郎才尽”、“事后诸葛亮”等。总而言之,译文要求通顺,就不能完全不走归化的途径。译者应将归化视为异化的辅助手段,但采取归化异法,同样要注意限度,做到“有理有利有节”。17 异化、归化并用互补译化与归化具体操作起来,可以有这样几种状态:首先,在可能的情况下,尽量实行异化译法。一般说来,“形神皆似”的译文,通常是异化译法的结果。因此,译者在酝酿表达的过程中,应先从异化译法试起。如果异化译法能够晓畅达意,则坚持异化译法。第二,如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。第三,如果异化译法彻底行不通,译者也不必勉为其难,而应采取归化译法,舍弃表层形式,传达其深层含义。18 Domestication and Foreignization with Respect to Cultural FactorsUnless youve an ace up your sleeve,we are dished.Version A:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。Version B:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。19 Domestication and Foreignization with Respect to Cultural FactorsThe picture,elegantly framed,came back safely to Emma soon after Mr.Eltons return.Version A:画像配了个精美的画框,埃尔顿先生回来后即完璧归赵,还给了爱玛。Version B:画像配了个精美的画框,埃尔顿先生回来后即还给了爱玛。20 Once Mary saw a patient rough and illiterate,we told her that his case was hopeless.Version A:一次,玛丽遇到了一位粗鲁,目不识丁的男病人,他告诉玛丽他的病已无药可医。Version B:一次,玛丽遇到了一位粗鲁,字母不识一个的男病人,他告诉玛丽他的病已无药可医。21 红楼梦:Yang:A Dream of Red Mansions Hawks:The Story of the Stone/the dream of golden days怡红院:Yang:Happy Red CourtHawks:The House of Green Delight癞蛤蟆想天鹅吃。Yang:A toad hankering for a taste of swan.Hawks:A case of“the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”.才子佳人等书,Yang:books of the beauty-and-talented type.Hawks:the“boudoir romances”.22 Exercise:将下列成语用归化及异化两种方法翻译1.As wise as Solomon.2.Go to law for a sheep,you lose a cow.3.A horse stumbles that has four legs.4.Pigs might fly.5.It is an ill bird that fouls its own nest.6.The sauce is better than the fish.7.The best fish swim near the bottom23 Reference1.像所罗门一样聪明;智如诸葛2.为一只羊打官司,却损失了一头牛;捡了芝麻,丢了西瓜。3.四蹄马也失蹄;人非圣贤,孰能无过。4.猪能飞天;太阳打西边出来。5.好狗不脏自家窝;家丑不可外扬6.汤比鱼鲜;喧宾夺主7.好鱼居水底;好东西难到手24 Exercise:1.Its very plain that the old man and I will remain at daggers drawn to the end of our lives,and that I have nothing to expect from him.2.This product has become our companys milk cow.3.The boy acted up whenever guests came.4.There is so much happening this morning that I dont know whether I m coming or going.5.Im afraid I have to part company with you there.6.To play dance music at a funeral is to put new wine into old bottles.7.A boy took some money from Dicks desk and said he borrowed it,but I told him he stole it.I believe in calling a spade a spade.8.The first time I saw her,half of my life ago,she nearly took my breath away.25 Reference1.很明显,我同老头子至死也势不两立,我也不会从他身上得到什么东西。2.这个产品已成为我们公司的摇钱树。3.这男孩一有客来就发“人来疯”。4.今天上午发生了那么多事,真搞得我晕头转向。5.看来在这一点上我不敢苟同。6.在举行葬礼时演奏舞曲就像旧瓶里装新酒一样不协调。7.一个男孩从狄克抽屉里拿了钱,他说是借来的,我说是偷的。我赞成是什么就叫什么,直言不讳。8.那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一点把我的魂都给勾走了。26 电影片名翻译中的归化和异化Domestication:Bathing Beauty LolitaGhostBlood and SandA Walk in the CloudsTop GunSpiderman 出水芙蓉一树梨花压海棠/洛丽塔人鬼情未了碧血黄沙云中漫步壮志凌云蜘蛛侠27 电影片名翻译中的归化和异化Domestication:墨攻大腕南京!南京!霍元甲Battle of WitsBig Shots FuneralCity of Life and DeathFearless28 电影片名翻译中的归化和异化Foreignization:Rain ManSleepless in SeattleSinging in the RainThe Seven Year Itch雨人西雅图不眠夜雨中曲七年之痒29 电影片名翻译中的归化和异化Foreignization:卧虎藏龙孔子花木兰少林足球观音山刮痧十面埋伏Crouching Tiger,Hidden DragonConfuciusMulanShaolin SoccerBuddha MountainGuasha TreatmentHouse of Flying Daggers30 电影片名翻译中的归化和异化BodyguardThe Crying GameEmmaFirst KnightOne Flew over the Cuckoos NestSound of Music保镖;护花倾情哭泣的游戏;乱世浮生爱玛;芳心爱漫游第一武士;剑侠风流飞越疯人院;飞越杜鹃窝(台)音乐之声;仙乐飘飘何处闻(台)31
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服