1、口译记忆与笔记祝蓓芬祝蓓芬 陈曼娜陈曼娜目录口译记忆的难点口译记忆效率的提高口译笔记的特点和结构口译笔记系统的设计口译记忆难点短时记忆Short-term memory(即刚刚接受到的信息)长时记忆Long-term memory(即生活常识、专业知识、各种经历等)记忆的分类记忆的分类记忆的分类容量无限储存时间长储存时间短容量有限工作记忆(工作记忆(working memoryworking memory)将刚刚接受到的信息储存在短时记忆中激活长时记忆的相关部分在线记忆运作工作记忆(主)(主)(辅)(辅)口译记忆的困难2口译记忆的困难口译记忆的困难长时记忆中储存的信息处于不活跃状态在上述流程中
2、,如果在上述流程中,如果所听到的信息处于活跃状态(即该信息是译员平时反复使用且熟悉的)易被激活提取速度快理解更透彻记忆储存效果更好所听到的信息处于不活跃状态(即该信息是译员平时很少接触或使用的)费时费力记忆效果差长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提口译记忆效率的提高记忆训练一记忆训练一 克服短时记忆的局限性克服短时记忆的局限性克服短时记忆容量有限的局限训练目的克服短时记忆信息储存时间短的局限提高有限空间的使用效率延长信息储存的时间记忆训练的方法记忆训练的方法信息逻辑化(对于分析、论证、推理性的语篇尤其有效)信息视觉化(对于
3、描述性、叙述性的语篇尤其有效)信息逻辑化信息逻辑化逻辑分析的目的:为了更透彻地理解信息,加深对信息的印象。信息逻辑化的目的加工整理,把握信息的逻辑关系有机地结合散乱的信息点形成较大的整体信息单位使之占用较小的记忆空间信息逻辑化训练要求我们不仅要记住逻辑线索,还要找出关键词。其目的在于将整段话的记忆变成对几个关键词和逻辑线索的记忆关键词原语中出现的重要信息词汇自行归纳概括原语信息的词语印象深刻的特殊用语信息视觉化信息视觉化人类的记忆信息中70%-80%的信息是视觉性的,信息视觉化正是利用了这一点。信息视觉化要求我们在脑中形成对信息的整体图像,不仅是“听”,我们同时也要“看到”。信息视觉化的目的完
4、整地糅合信息的细节把对零散文字的记忆变成对一个整体图像的记忆缓解记忆负担加深记忆记忆训练二记忆训练二 保持长时记忆中信息的活跃状态保持长时记忆中信息的活跃状态改善长时记忆的目的增加长时记忆中储存的信息量并优化信息储存状态为达到该目的,要求:保持广泛的兴趣注意吸纳各方面的知识收集相关词汇有针对的做译前准备工作及时进行译后总结对其进行反复有效的刺激,使他们在长时记忆中保持活跃状态记忆训练三记忆训练三 克服心理压力给记忆带来的困难克服心理压力给记忆带来的困难多上台做复述练习口译练习多进行公众演讲克服紧张情绪排除干扰使记忆正常发挥口译笔记的特点和结构安排u 口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能,口译笔
5、记是译员应该掌握的一项核心技能,是记忆的延伸和补充。是记忆的延伸和补充。u 单纯依靠记忆是无法将信息完整、准确地记住单纯依靠记忆是无法将信息完整、准确地记住 并翻译出来。并翻译出来。u 记录得当能减轻译员工作时的记忆负担,保证工记录得当能减轻译员工作时的记忆负担,保证工 作质量,确保信息的完整、准确。作质量,确保信息的完整、准确。口译笔记的特点口译笔记的特点即时:译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容 并结合短时记忆将内容译出即可。简短:用尽量少的记录来表示最丰富的内容,弥补记忆的局 限性。个性化:没有标准的笔记供效仿,只有示范和建议。应针对实际情况选择适当的记录方法。由于时间限制,口
6、译笔记不是意义的完整再现,要做到由于时间限制,口译笔记不是意义的完整再现,要做到“脑记脑记”和和“手记手记”的相互协调,优化脑力资源的分配。的相互协调,优化脑力资源的分配。口译笔记与课堂笔记和速记的不同口译笔记与课堂笔记和速记的不同课堂笔记:有充足时间,一种语言,记录完整内容,以供课后复习参考。速记:用特别简单的记音符号和词语缩写符号,迅速地、一字不漏的,记录全部内容。独立符号系统,解读费力。口译笔记:快速地用多种语言、符号、缩略形式记录部分信息,以便即时将内容译出。尽管口译笔记具有个性化的特点,其结构一般作如下安排:尽管口译笔记具有个性化的特点,其结构一般作如下安排:口译笔记的结构口译笔记的
7、结构口译笔记结构1.采用纵向、阶梯式缩进结构。采用纵向、阶梯式缩进结构。一目了然;易于调整信息前后顺序,体现逻辑关一目了然;易于调整信息前后顺序,体现逻辑关 系;易于区分主词、并列等关系。清晰的视觉效果。系;易于区分主词、并列等关系。清晰的视觉效果。2.结构宽松,多分行。结构宽松,多分行。方便目光移动,节省阅读时间。方便目光移动,节省阅读时间。3.左右留白。左右留白。用于补充信息或连接前后信息。用于补充信息或连接前后信息。4.横线明确结束。横线明确结束。注意应在翻译结束同时从容地划横线,并示意讲注意应在翻译结束同时从容地划横线,并示意讲 话人继续。话人继续。此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈
8、的上翻式记录本,约手掌宽,封底较厚为佳。记录用笔建议用按压式圆珠笔,避免笔帽掉落、断笔芯和漏墨水的尴尬和危险。记录图解:记录图解:口译笔记系统的设计口译笔记不是全部内容的完整再现,因此,应记录:1.记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等);2.能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词);3.一时难以理解的句子结构等。具体内容因人而异。而一套良好的笔记系统更是有助于译员快速。清晰地记录而一套良好的笔记系统更是有助于译员快速。清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。下必要的内容并结合记忆完成口译。以下建议的方法可提高书写效率,可根据自身情以下建议的方法可提高书写效率,可根据自身情况酌情采用。(注意避
9、免使用易产生歧义或意义不明况酌情采用。(注意避免使用易产生歧义或意义不明确的符号。)确的符号。)利用线条回指重复出现的信息(如果再次书写比线条回指更简洁,选择再次书写)。用最少的汉字笔画表示完整的意义(如:“改”或“革”表示“改革”;复杂汉字减少笔画或一笔成字)。缩略(英语做笔记时,书写几个字母来回忆起整个单词;汉字可用拼音)。使用符号(数学符号、标点、图像符号等形象记录信息,如:表示 大于,多余,好于,优于)。最后一提,口译笔记具有鲜明的个人风格,设计最后一提,口译笔记具有鲜明的个人风格,设计个性化的笔记系统既需要学习借鉴他人的经验,更需个性化的笔记系统既需要学习借鉴他人的经验,更需要发挥个人的主动性和创造性,摸索设计出巧妙的笔要发挥个人的主动性和创造性,摸索设计出巧妙的笔记符号和符合自身需要的记录方法,也需要平时勤加记符号和符合自身需要的记录方法,也需要平时勤加练习。练习。希望大家早日找到属于自己的笔记系统希望大家早日找到属于自己的笔记系统希望大家早日找到属于自己的笔记系统希望大家早日找到属于自己的笔记系统 Thank you!