1、沃尔玛购物广场 (#)分店租赁协议Lease Agreement for Wal-Mart supercenter Store (#)标准稿/Standard有限公司Co., Ltd. 与 and沃尔玛深国投百货有限公司Wal-Mart SZITIC Stores Co., Ltd. 房屋租赁协议PREMISES LEASE AGREEMENT二零零六年 月 日Dated on , 2006目 录页 码第1条本协议组成 2第2条租赁标的物和房屋2第3条租 期6第4条租 金9第5条租赁标的物的接收21第6条房屋及其它区域的使用27第7条租赁标的物的维修与修复33第8条大 厦43第9条税 费46第
2、10条公用设施47第11条陈述和保证47第12条转让和分租;优先购买权54第13条提前终止56第14条违约责任63第15条交还房屋64第16条适用法律和争议的解决65第17条其它规定66附件一房屋总平面图73附件二各层平面图/立面图/剖面图74附件三租用面积计算表/租金计算表75附件四要求与规格76附件五乙方进场施工条件77附件六甲方应向乙方提供的文件78附件七甲方与乙方维保职责80附件八抵押权人保证函格式81TABLE OF CONTENTS PageArticle 1CONTENT OF THIS LEASE AGREEMENT 2Article 2LEASEHOLD PROPERTY A
3、ND PREMISES2Article 3TERM 6Article 4RENT 9Article 5ACCEPTANCE OF LEASEHOLD PROPERTY 21Article 6USE OF PREMISES AND OTHER AREAS27Article 7MAINTENANCE AND RESTORATION OF LEASEHOLD PROPERTY33Article 8THE BUILDING43Article 9TAXES AND LEVIES 46Article 10PUBLIC UTILITIES 47Article 11REPRESENTATIONS AND WA
4、RRANTIES 47Article 12ASSIGNMENT AND SUBLEASING; PREEMPTIVE PURCHASE RIGHT 54Article 13EARLY TERMINATION56Article 14LIABILITY FOR BREACH63Article 15RETURN OF PREMISES64Article 16APPLICABLE LAW AND RESOLUTION OF DISPUTES 65Article 17MISCELLANEOUS 66Exhibit ISite Plan of Premises73Exhibit IIFloor Plan/
5、Elevation/Section Plan 74Exhibit IIICalculation Table for Leased Area/ Calculation Table for Rent 75Exhibit IVRequirements and Specifications76Exhibit VConditions before Starting Construction by Party B 77Exhibit VIDocuments to be Provided by Party A to Party B78Exhibit VIIResponsibilities of Mainte
6、nance and Repair between Party A and Party B80Exhibit VIIIForm of Mortgagees Guaranty Letter813RE房 屋 租 赁 协 议PREMISES LEASE AGREEMENT出租人 有限公司,一家依据中华人民共和国(以下称“中国”)法律合法组建并有效存续的有限责任公司,其法定地址在中国 (以下称“甲方”),与承租人沃尔玛深国投百货有限公司,一家依据中国法律合法组建并有效存续的有限责任公司,其法定地址在中国广东省深圳市罗湖区洪湖路湖景花园1至3楼 (以下称“乙方”),于二零零六年_月_日签订本房屋租赁协议(
7、以下称“本协议”)。THIS PREMISES LEASE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and executed on this_ of _, 2006 by and between Co., Ltd. as Lessor, a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of the Peoples Republic of China ( “China” or “PRC”), with its legal address at ,
8、China (“Party A”), and Wal-Mart SZITIC Stores Co., Ltd. as Lessee, a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of China, with its legal address at G/F-2/F, Lakeview Garden, Honghu Road Luohu District, Shenzhen Municipality Guangdong Province, China (“Party B”).
9、(甲方和乙方以下单称为“一方”,合称为“双方”) (Party A and Party B will be individually referred to as a “Party” and collectively referred to as the “Parties”.)鉴于,甲方愿意依据本协议所规定的条款及条件出租其拥有合法产权的本协议项下的租赁标的物,乙方愿意依据本协议所规定的条款及条件承租本协议项下的租赁标的物。WHEREAS, Party A, the legal owner of the leasehold property under this Agreement, agre
10、es to lease and Party B agrees to rent the leasehold property in accordance with the terms and conditions as set forth in this Agreement. 双方特此协商一致,达成如下协议:THE PARTIES MUTUALLY AGREE AS FOLLOWS:第1条 本协议组成Article 1 CONTENT OF THIS AGREEMENT本协议包括以下文件及图纸,以下所有文件及图纸已经双方确认,并已分别列为本协议正文及附件一至附件八。This Agreement
11、will include the following documents and drawings. All the following documents and drawings have been confirmed by both Parties and are enclosed as the body text and Exhibit I to Exhibit VIII of this Agreement. 本协议正文;Body Text of this Agreement;附 件 一: 房屋总平面图;Exhibit I: Site Plan of Premises;附 件 二: 各
12、层平面图/立面图/剖面图;Exhibit II: Floor Plan/Elevation/Section Plan; 附 件 三: 租用面积计算表/租金计算表;Exhibit III: Calculation Table for Leased Area/Calculation Table for Rent; 附 件 四: 要求与规格;Exhibit IV: Requirements and Specifications;附 件 五: 乙方进场施工条件;Exhibit V: Conditions before Starting Construction by Party B;附 件 六: 甲方
13、应向乙方提供的文件;Exhibit VI: Documents to be Provided by Party A to Party B;附 件 七: 甲方与乙方维保职责;Exhibit VII: Responsibilities of Maintenance and Repair between Party A and Party B;附 件 八: 抵押权人保证函格式。Exhibit VIII: Form of Mortgagees Guaranty Letter.第2条 租赁标的物和房屋Article 2 LEASEHOLD PROPERTY AND PREMISES2.1 租赁标的物和房
14、屋 Leasehold Property and Premises甲方和乙方同意按照本协议列明的条款及条件,出租和承租本协议附件一、附件二和附件三所示的租赁标的物,该租赁标的物(“租赁标的物”)包括:位于中国 的物业(地号: )(“大厦”)的地下第 层的部分面积、地上第 层的部分面积和地上第 层部分面积的房屋(“房屋”),租赁标的物还包括附件一所示的停车区(如下第6.5条所定义)和附件一所示的沃尔玛室外公共区(如下第6.6条所定义)。Party A agrees to lease to Party B and Party B agrees to lease from Party A the L
15、easehold Property (the “Leasehold Property”) as indicated in Exhibit I, Exhibit II and Exhibit III hereto in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement. The Leasehold Property includes: a portion of the area in Basement, a portion of the area on the Floor, and a portion of
16、the area on the Floor (referred to as the “Premises”) of the property (Lot. No.: ) (the “Building”) located at , China. The Leasehold Property also includes the Parking Lot (as defined in Article 6.5 hereunder) and Wal-Marts Outdoor Public Area (as defined in Article 6.6 hereunder) as indicated in E
17、xhibit I. 如本协议附件三所示,租赁标的物的租用面积总计为 平方米(M2)(“租用面积”),其中:A) 地上第 层的租用面积为 面积 平方米( M2);B) 地上第 层的租用面积为 平方米(M2),包括 面积 平方米( M2),和 面积 平方米(M2);C) 地下第_层的租用面积为 面积 平方米( M2)。租赁标的物的租金应根据租用面积为标准计算。The overall area which Party B leases from Party A within the Leasehold Property, as shown in Exhibit III hereof, is squa
18、re meters ( M2) (“Leased Area”), which consists of A) square meters (M2) on the Floor for ; B) square meters (M2) on the Floor, including square meters (M2) for , and square meters (M2) for ; C) square meters (M2) in Basement for compressor room. The Rent of the Leasehold Property will be calculated
19、 on the basis of the Leased Area. 本协议第6.5条所定义的停车区和第6.6条所定义的沃尔玛室外公共区为乙方免费专用区域。双方确认,乙方享有上述停车区和沃尔玛室外公共区的免费专用权的对价已被双方在确定租用面积的租金时给予了充分考虑。 Party B has the exclusive right to use, free of charge, the Parking Lot as defined in Article 6.5 and Wal-Marts Outdoor Public Area as defined in Article 6.6. The Part
20、ies confirm that the consideration for Party Bs exclusive rights to use free of charge the Parking Lot and Wal-Marts Outdoor Public Area has been fully considered when the Parties decide the Rent for the Leased Area. 若遇本条项下的描述与本协议附件一和/或附件二和/或附件三的内容不一致,则以附件一和/或附件二和/或附件三的内容为准。If any inconsistency betw
21、een the description hereof and the specifications shown in Exhibit I and/or Exhibit II and/or Exhibit III arise, the specifications in Exhibit I and/or Exhibit II and/or Exhibit III will prevail.若甲方需对本协议附件一和/或附件二和/或附件三所示内容进行任何修改,须于本协议签署之日起三十(30)日内书面告知乙方,并在取得乙方事先书面同意后方可实施。如果乙方书面同意了甲方提出的修改,则租金或补偿金应按下述
22、条款进行调整:(i) 若修改后的租用面积(“修改后的租用面积”)与本协议附件一和/或附件二和/或附件三所示的租用面积存有差异,且面积误差比(如以下公式所定义)不超过正负百分之三(3%)时,乙方应根据修改后的租用面积向甲方支付租金;(ii) 若前述面积误差比超过正负百分之三(3%),则乙方有权自行决定是否接受或拒绝修改后的租用面积与修改前的租用面积之间的差异。如果乙方同意接受该差异,则租金应根据修改后的租用面积进行计算。如果乙方拒绝接受该等差异,如面积误差比超出正百分之三(+3%),超出正百分之三(+3%)以外部分的面积由乙方无偿使用,并且,甲方仍应按本协议第4.4条的约定向乙方提供与根据附件三
23、所确定的租用面积计算的月租金等额的租金发票;如面积误差比超出负百分之三(-3%),则不足部分的面积乙方无需支付租金,甲方还应按不足部分面积原乙方应付租金标准的双倍向乙方支付补偿金,补偿金金额在经甲乙双方确认后,乙方有权从向甲方支付的租金中扣除直至前述补偿金款项扣抵完毕,并且,甲方仍应按本协议第4.4条的约定向乙方提供与根据修正后的租用面积计算后的月租金等额的租金发票。乙方需就甲方因不足部分面积支付的补偿金向甲方提供与前述补偿金金额等额的正式收据。面积的误差比 =修改后的租用面积 - 附件一和/或附件二和/或附件三确定的租用面积附件一和/或附件二和/或附件三确定的租用面积If Party A i
24、ntends to adjust any of the contents contained in Exhibit I, Exhibit II and/or Exhibit III of this Agreement, Party A must notify Party B in writing of such intention within Thirty (30) days following the execution of this Agreement and will not make any adjustment without Party Bs advance written c
25、onsent. If Party B gives its written consent to the adjustment requestednotified by Party A, the Rent or compensation will be adjusted as follows: (i) If there are discrepancies between the adjusted leased area (the “Adjusted Leased Area”) and the Leased Area as shown in Exhibit I and/or Exhibit II
26、and/or Exhibit III hereof, and the variance is no more than Plus/Minus Three percent (3%), Party B will pay Party A the Rent according to the Adjusted Leased Area. (ii) If the variance exceedssurpasses Plus/Minus Three percent (3%), Party B has the discretion to accept or reject such variance. If Pa
27、rty B agrees to accept the variance, the Rent will be computed according to the Adjusted Leased Area. If Party B rejects the variance, if the variance exceeds Three percent (3%), Party B may use the extra area for free and Party A will still provide Party B with monthly leasing invoice, in accordanc
28、e with Article 4.4 of this Agreement, for an amount equal to the monthly Rent calculated according to the Leased Area as set forth in Exhibit III; if the variance is less than Minus Three percent (-3%), Party B is not obligated to pay the Rent for the actual shortage area and Party A must compensate
29、 Party B for the shortage area with an amount equal to the double of the originally agreed Rent for the shortage area and upon confirmation of the compensation amount by both Parties, Party B may offset the above compensation from the Rent due until such compensation has been satisfied and Party A w
30、ill provide Party B with a monthly leasing invoice, in accordance with Article 4.4 of this Agreement for an amount equal to the monthly Rent that is calculated on the basis of the Adjusted Leased Area. Party B will provide Party A with the official receipt for an amount equal to the above compensati
31、on for the shortage area.The Variance=The Adjusted Leased Area Leased Area shown in Exhibits I and/or II and/or IIILeased Area shown in Exhibits I and/or II and/ or III2.2 房屋的设计和建筑 Design and Construction of the Premises除非双方另有协议并经 市政府相关部门批准,甲方将自筹资金,按照本协议附件一、附件二和附件四所约定的要求和规格完成租赁标的物的设计及施工工作。甲方应按照相关法律法
32、规的规定,尽快办理大厦工程综合竣工验收合格的备案手续。租赁标的物的工程需按本协议附件一、附件二和附件四所约定的要求和规格完成,并经乙方验收合格。Unless otherwise agreed by the Parties and approved by the relevant authority of City, Party A will, at its sole cost and expense, complete the design and construction of the Leasehold Property in accordance with the requirement
33、s and specifications as defined in Exhibit I, Exhibit II, and Exhibit IV. Party A will complete the filing procedure for the comprehensive project competition inspection and acceptance of the completion of the construction of Building in accordance with relevant laws and regulations of the PRC as so
34、on as possible. The construction of the Leasehold Property will meet the requirements and specifications as set forth in Exhibit I, Exhibit II, and Exhibit IV and will be subject to the inspection of and the acceptance by Party B. 第3条 租 期Article 3 TERM3.1 初始租期 Initial Term 本协议项下一个租约年系指连续十二(12)个月的租赁期
35、间(“租约年”)。本协议第4.1条所定义的免租施工期届满的次日为第一个租约年的开始日(“开始日”)。除非本协议另有规定或双方另有其它书面约定,租金(如下第4.3条所定义)应自开始日起开始计算。甲方与乙方确认本协议初始租期从开始日起至第十五(15)个租约年届满之日止(以下称“初始租期”)。The lease year under this Agreement refers to a consecutive Twelve (12)-month lease period (the “Lease Year”). The day following the end of Rent-free Constr
36、uction Period defined in Article 4.1 under this Agreement, will be the commencement date of the first lease year (the “Commencement Date”). Unless otherwise stipulated in this Agreement or otherwise agreed between the Parties in writing, the Commencement Date will be the starting date of Rent calcul
37、ation (Article 4.3 defines “Rent”). The Parties confirm that the initial lease term of this Agreement (the “Initial Term”) will commence on the Commencement Date of Party Bs Supercenter within the Premises and will terminate in the end of the Fifteenth (15th) Lease Year. 3.2 续 约 Renewal乙方有权按本协议相同的条款
38、和条件(双方另有约定者除外)在本协议初始租期届满时续约。续约次数最多为五(5)次,每次最长续约五(5)年(以下称“续约期”)。每个续约期应从初始租期或前一续约期终止日的下一日开始计算。本协议租期应为初始租期加上乙方全部续约期之和(以下称“租期”)。初始租期届满后,若乙方决定续约, 则自本协议项下第一个续约期的第一个租约年(即第十六16th个租约年)起至租期结束,续约期的年租金在初始租期内最后一个租约年(第十五15th个租约年)年租金的基础上每 ( )年增加百分之 ( %)。Upon the expiration of the Initial Term, Party B may renew th
39、is Agreement with the same provisions and conditions as stipulated in this Agreement (unless the Parties agree otherwise). Such right may be exercised Five (5) times at most and the term for each renewal will not exceed Five (5) years (the “Extension Period”). Each Extension Period will begincommenc
40、e on the date following the expiration of the Initial Term or the immediately preceding Extension Period. The “Term” under this Agreement will refer to the Initial Term and all the Extension Periods thereof (the “Term”). Upon expiration of the Initial Term, if Party B decides to renew this Agreement
41、, then from the First Lease Year of the First Extension Period, i.e. the Sixteenth (16th) Lease Year through the end of the Term, the annual Rent for the Extension Periods will increase by percent ( %) every ( ) years on the basis of the Rent for the last lease year of the Initial Term, that is the
42、Fifteenth (15th) Lease Year.3.3 续约的程序 Procedure for Renewal甲方应在本协议租期届满前至少十二(12)个月,以书面形式征询乙方是否选择续约。如果在租期届满前六(6)个月乙方仍没有就甲方续约征询通知给予书面答复,则甲方应于租期届满前五(5)个月向乙方以书面方式发出第二次续约征询通知。如乙方选择续约,双方应根据本协议第3.2条的约定,书面确认续约期内的租金和续约期的年限。如乙方选择不续约,则本协议在租期届满时自动终止。Party A will notifyinquire of Party B in writing about whether
43、it chooses to renew this Agreement at least Twelve (12) months prior to the expiration date of the Term. If Party B fails to respond in writing to Party As inquiry notice of renewal option Six (6) months prior to the expiration of the Term, Party A will send to Party B the second inquiry notice of r
44、enewal option at least Five (5) months prior to the expiration of the Term. If Party B chooses to renew this Agreement, the Parties will confirm the new Rent for the Extension Period and the duration for the Extension Period in writing in accordance with Article 3.2 of this Agreement. If Party B cho
45、oses not to renew this Agreement, this Agreement will be automatically terminated upon the expiration of the Term.如甲方未按本协议第3.3条第一段之规定向乙方发出书面征询而乙方选择续约,则乙方有权在租期届满前,以书面方式通知甲方,直接根据本协议正文第3.2条的约定租金金额续约。乙方应在书面通知中明确续约期的期限,但每次续约最长不得超过五(5)年。If Party A fails to inquire of Party B in writing in accordance with the first paragraph of this Article 3.3 and Party B chooses to renew this Agreement, Party B will, upon the written notice to Party A before the expiration of the Term, may directly renew this Agreement with the Rent rate as set forth in Ar