1、文言文翻译 第1页第1页 序言 学古文,老师经常让同窗作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识综合利用,通过翻译,既能提升阅读文言文能力,又能提升书面表示能力,翻译确是学习文言文好办法。翻译文言文原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译文字语句要生动、优美、并力争保持原文风格。翻译文言文,要以直译为主,力争字字落实;无法直译,能够领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。下列简介几种详细办法:第2页第2页一、留留。就是说对文言文里有些词语,能够照录,不必翻译。1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如
2、:公输盘为楚造云梯之械。(公输)其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就能够保留。2、保留文言文中一部分沿用至今实词。如:由山以上五六里,有穴窈然。(游褒禅山记)其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词能够保留。二、换换。就是替换,能够替换有下列几种情况:1、把 文言文一些词,换成与它相称当代汉语一些词。如:吾闻而愈悲。(捕蛇者说)其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“愈加”;“悲”换成“悲哀”。2、用本字换通假字。如:旦日不可不蚤自来谢项王。(鸿门宴)用本字“早”换通假字“蚤”。第3页第3页3、用适当词语换古文中虚数。如:军书十二卷,卷卷有爷名。(木兰诗)“十二”是个虚数
3、,“十二卷”可译成“诸多卷”。三、补补。是指增补省略成份等。1、把文言文中为行文简练而省略句子成份补出来。如:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(捕蛇者说)句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。2、补出判断句中判断词“是”。如:秦,虎狼之国。(屈原列传)译为:秦国是虎狼同样国家。3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如:陈涉佐之,并杀两尉。(陈涉世家)“两尉”译成“两个军官”。第4页第4页4、增补语句。文言文中,有句与句之间跳跃
4、很大,翻译时要依据上下文增补一定语句,使意思通畅、完美。如:十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(曹刿论战)可译成:鲁庄公十年春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。四、删删。文言文有些词,删去后不影响句子准确通顺,能够删略。1、删除无意义虚词。如:夫战,勇气也。(曹刿论战)其中“夫”是个句首助词,能够删掉。再如:虽我之死,有子存焉。(愚公移山)其中助词“之”,只起取消句子独立性作用,翻译时能够删去。2、有表敬副词能够删去。如:张良曰:“谨诺。”(鸿门宴)译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”。第5页第5页3、删去偏义复词中作为陪衬词。如:我有亲父母,强迫兼弟
5、兄。(孔雀东南飞)文中只有“母”“兄”意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时能够删去。4、删去同义连用实词或虚词中一个词。如:吾既已言之王矣。(公输)其中“既”“已”都是“已经”意思,翻译时删去一个。五、调。指调整与当代汉语不同语序,使符合当代汉语习惯。1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语语序等。如:沛公安在?(鸿门宴)译作:沛公在哪里?把前置宾语“安”调整到动词“在”之后。2、调整使动、意动、为动等动宾关系语序。如:项伯杀人,臣活之。(鸿门宴)译作:项伯杀了人,我让他活下来。再如:吾妻之美我者,私我也。(齐策)译作:我妻子认为我美丽,是偏爱我啊。第6页第6页3、调整互文见义语序。如:秦时明月
6、汉时关,万里长征人未还。(出塞)译作:秦汉时明月秦汉时关隘,出征万里人尚未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞特点。六、并并。在文言文一些单句或对偶、排比复句中有“变文”(“互文同义”)使用办法,几种同义词配合使用。翻译时能够合并。如:追亡逐北。(过秦论)其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃军队”,翻译时就能够合并译为“追逐败逃军队”。上面简介基本上是直译办法,无法直译,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达原作精神前提下采用意译办法。七、意译意译。文言文中比方、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如:秋毫不敢有所近。(鸿门宴)直译:连秋天里野兽毫毛也不敢靠近。听起来很别扭,不
7、如意译为:连最小东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接受。第7页第7页 文言文翻文言文翻译实例例评点点 例、公曰:“不可。微夫人夫人之力不及此不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之去之。左传僖公三十年译文一:晋文公说:“不能够这样做。没有大家大力相助不行。依仗过人家力量反而去伤害他,不符合仁原则;抛弃友好邻邦,不符合智原则;用战乱来代替安定局面,不符合武原则。我们还是回去吧。”也撤离了。译文二:晋文公说:“不能够这样做。没有那个人大力相助,我不也许达到今天地位。依仗过人家力量反而去伤害他,不符合仁原则;抛弃友好邻邦,不符合智原则;用战乱来代替安定局
8、面,不符合武原则。我们还是回去吧。”也撤离了郑国国境。:晋文公说:“不能够这样做。没有大家大力相助不行。依仗过人家力量反而去伤害他,不符合仁原则;抛弃友好邻邦,不符合智原则;用战乱来代替安定局面,不符合武原则。我们还是回去吧。”也撤离了。第8页第8页 分析:上面译文一对于文意表示大体准确,但是没有做到字词 一一落实。如“夫人”“夫”为批示代词“那”,漏译;“不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”宾语“之”(指代郑国国境)漏译,等等。译文二能做到字词 一一落实。例、孙权据有江东,已历三世。资治通鉴译文一:孙权祖孙三代都在江东地域割据。译文二:孙权割据江东地域,已经三代了。分析:原句旨在强调
9、孙权家族割据江东已历年久,根基稳固,陈说重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构译文,其实已改动了原句意味。译文二依据原句句型、语序,采用一一对译做法,比较忠实于原句思想内容和语言特点。第9页第9页文言翻译歌诀文言翻译歌诀 按照“换、留、增、删、调”文言翻译办法,可归纳歌诀:熟读全文,领略文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。文言文句子翻译应当以“信、达、雅”为原则,对中学生而言,主要要求在“信、达”上,高考中做到准确、通顺即可,译文生动、优美则不必刻意去追求。第10页第10页