收藏 分销(赏)

1-Opening-Administration-to-the-Public.doc

上传人:天**** 文档编号:4980275 上传时间:2024-10-21 格式:DOC 页数:8 大小:56.55KB
下载 相关 举报
1-Opening-Administration-to-the-Public.doc_第1页
第1页 / 共8页
1-Opening-Administration-to-the-Public.doc_第2页
第2页 / 共8页
1-Opening-Administration-to-the-Public.doc_第3页
第3页 / 共8页
1-Opening-Administration-to-the-Public.doc_第4页
第4页 / 共8页
1-Opening-Administration-to-the-Public.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、Opening Administration to the Public政务公开Citizens of Bengbu City, Anhui Province, now have the opportunity to be a visitor at municipal government meetings, thanks to the governments recent efforts to open its administration-adopting the Measures for Inviting Citizens to Listen to the Administrative

2、Meeting, which came into effect on December 16, 2001.得益于2001年11月16日生效的政府最近实施的邀请市民旁听政府会议的行政事务公开改革措施,安徽省蚌埠市的市民现在有机会参加市政府会议。Ten citizens are invited to be present at each meeting on administrative affairs. The number of citizen listeners invited to very important meeting can vary. The listeners can be

3、deputies to the citys peoples congress, members of the local committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference, personages of democratic, members of the Association of Industry and Commerce and others. They must be at least 18 years of age, and willingly to be a visitor at the meeti

4、ng.每次行政事务会议邀请10名市民参加。邀请参加重要会议的人数是可以变化的。这些旁听者可以是人大代表、政协委员、民主党派的要员、工商联代表及其他。他们要至少18岁,并且愿意参加会议。Listeners can air their opinions through the government office in a written form.旁听者可以通过政府部门以书面形式发表他们的意见。Increasing Transparency增加透明度On the basis of pilot project carried out in some cities and countries, Gua

5、ngdong Province has asked its governments at or above country level to open their administrative affairs during the first half of this year.在部分城市和农村的基础上,今年的上半年,广东省已要求村及村以上的政府行政事务都要公开。All affairs relating to laws and regulations and to administrative decisions that people must follow, as long as they

6、 do not involve secrets of the Party or the Central Government, should be open to the public, Contents are as follows:所有有关法律、规章和公民必须遵循的政府决定,只要不涉及政党和中央政府的机密,都要向公众公开。具体内容如下:-Strategy of social and economic development, work targets and their accomplishments;经济社会发展战略,工作目标和它们的完成情况;-Process for making bi

7、g decisions and policies;重大决策和政策的主动过程;-Financial budgets and implementation;财政预算和执行情况;-Distribution and use of special funds and purchase of important materials;专用基金的分配和重要物资的购买;-Major capital construction projects and their bidding;主要基本建设计划和它们的招投标;-Items of public welfare invested by the government;

8、政府投资的公共福利项目;-Projects examined and approved by the government and their accomplishments;政府审批的项目及完成情况;-The accomplishments of work the government promised to do for the public;政府向公众承 事项的完成情况;-Law enforcement in relation to the interests and rights of citizens, legal persons and organizations;有关公民、法人、

9、组织权益的法律实施;-Handing of major incidents; 重大事件的处理;-Selecting and appointing officials, employing public servants and appraising of model workers, transferring workers and staff members in institutional reforms and other issues of public concern; 官员的选拔任用,公务员的录用,先进工作者的评价,员工调动的原则改革及公众关心的其他问题;-Administrati

10、ve functions and the official duties; 政府机构的职能和官员的职责;-Working content, conditions, procedures and timetable as well as the result; 工作内容、条件、流程和时间以及工作效果;-Working principles, commitment and the way to sue promise-breaching activities, as well as investigation results of the cases. 工作原则,承担义务、对违反应承担义务的起诉方

11、法及调查结果;Apart from opening administrative affairs to society, various departments of the Guangdong Provincial Government have been required to open their internal system construction, work operations and management, specifically the self-discipline of officials; income and expenditure of the departme

12、nt; management of the human resources, distribution of income to workers and staff members as well as their welfare treatment; and other issues.除了向社会公开行政事务,广东省已经要求各政府部门公开机关内部结构,工作运转方式和管理情况,特别是官员的自律情况;部门的收入和经费开支情况,工作人员的收入分配和他们的福利待遇,以及其它事项。Knowing government administration is one of peoples fundamenta

13、l rights, and the opening of administrative information has become an indispensable part in the governments administration. In the meantime, opening government administration is also a main principle of the WTO, listed on most of its documents. After Chinas entry into the WTO, it was required to be

14、better in this field. Chinas transformation of government functions lags behind that of its economic growth.了解政府的行政行为是公民基本权力之一,政务公开是政府的应尽的职责。公开行政信息是已经是政府管理中必不可少的部分。同时,政务公开也是WTO的一项主要原则,被列在WTO的大部分文件中。在中国加入WTO后,被要求在这方面做得更好。中国的政府职能转变落后于它的经济增长。A fresh move the opening of government administration still n

15、eeds improvement. Experts appealed to the state to place great importance on the issue by setting up special department to handle related affairs, and devising a law on opening government administrations.政务公开作为一项新举措仍需要改进。专家希望政府将其放在更重要位置,通过设置处理相关事务的专门部门,对政务公开进行立法。Red-Title Document Open to the Public

16、对公众公开红头文件At the end of last year, the Beijing municipal government, located on Zhengyilu Road, placed a reception desk at the entrance of its west gate from Monday to Friday to receive citizens who come to the Beijing Municipal Government Bulletin. Since the bulletin opened to the public in early 20

17、02, the telephone at the editorial office has kept ringing. Many of the calls come from Guangdong, Zhejiang, Heilongjiang provinces and Hong Kong SAR, inquiring about subscription procedures.在去年底,位于遵义路上的北京市政府,每周一到周五在其西大门入口处放置接待桌以接受市民来征订北京市政府公告。早在2002年政府公告向公众公开后,编辑部的电话就一直响着。许多电话来自广东、浙江、黑龙江和香港特区,来咨询征订

18、程序。The bulletin, which contains government regulations, administrative orders and decisions, is popularly known as a “red-title document” and is a mystery to most people, because it only reached leaders above bureau level in the past. 包括政府规章、行政命令和决定的公文过去常称为红头文件,对大多数人而言是神秘的,因为它过去只发到局级以上干部。Wei Guiqin,

19、 director of the Beijing Huiyuan Law Office, is among the first to subscribe to the bulletin. “The public distribution of the bulletin helps us a lot in our job,” he said. 魏贵勤,北京惠元律师事务所所长,是第一批来征订公告的。他说:“公告的公开发行对我们的工作帮助很大。”The government of many other provinces and cities have also opened their bulle

20、tins to the public, including Henan and Shanxi provinces, and cities such as Guangzhou, Wuhan, Qingdao and Yinchuan. The government of the bulletins are functionally the same as other official documents. 许多别的省市也已经向公众公布了公告,如河南、陕西,城市如广州、武汉、青岛和银川。政府公告与其它官方文件功能上是一样的。Shanghai was the first city to open i

21、ts bulletin to the public. Since the beginning of last year, the bulletins have been sent not only to major institutions and enterprises under the jurisdiction of the municipal government, but also to 100 selected newspaper and magazine booths, 50 postal zones 50 Xinhua bookstores, where citizens ca

22、n get them for free. The bulletins have attracted the attention of many people, most of whom are lawyers and accountants. 上海是第一个向公众公布了公告的城市。自去年初,公告不仅通过市政府正常渠道发送到主要公共机构和企业,还发送到经挑选产生的100个报刊亭、50个邮政亭、50个新华书店,在那里市民可以免费取得公告。公告已经引起许多公民的注意,其中大部分是律师和会计。 “Supermarket of administrative Affairs政务超市Five years ag

23、o, Huang Songji, a laid-off female employee in Nanjing, invesred 50000 yuan to set up a kindergarten. However, she was soon asked to close down, as she failed to follow relevant procedures. She sought assistance at the Supermarket of Administrative Affairs, and with guidance by the staff, Huang quic

24、kly obtained all necessary procedures. 五年前,黄松基,南京一名下岗女工,投资5 万元办了一个育儿园。然而,她很快被勒令关门,因为她没有履行相关手续。她在政务超市寻求帮助,在工作人员的帮助下,她很快办理了所有手续。What is the Supermarket of Administrative Affairs and how effective is it? 什么是政务超市?它的效果如何?The first supermarket was launched by the government of Xiaguan District, Nanjing Ci

25、ty, in the residential communities of Xiaoshi and Rehenanlu on October 16, 2000. the government set up its offices in a big hall to handle various administrative affairs, including more than 40 services related to civil affairs, employment, municipal construction, economy, handing of complaints and

26、law enforcement. It indeed has supermarket features of openness, efficiency and a variety of choice, hence the name, Supermarket of Administrative Affairs. Five other of residential quarters followed suit a year later. 第一个政务超市是2000年10月16日在南京下关区热河南路的小石居委会建立的。政府在一个大厅设置办公场所以解决多种行政事务,包括 种有关民政事务、劳动就业、市政建

27、设、经济、投诉的处理和法律实施。它的确具有超市的开放、效率和多样化选择的特质,因此被称为政务超市。一年后另五个居民区的政务超市随之成立。The supermarket practices a responsibility system to solve problems, and serve clients. In addition, supervision and feedback procedures have also been adopted. The system, which enables citizens to learn about government administra

28、tive affairs, contributes to the governments effort to open administrative affairs. Sun Wei, a “supermarket” staff member, said that in the past, policies were locked in the office drawer. Now they are placed on the wall, clearly indicating problems and possible timelines for their solution. Further

29、more, the telephone number to contact in cases of complaint against the behavior of “supermarket” employees is also available to the public. Employees subject to customer complaints are given three chances, and penalties include criticism the first time, bonus deduotion the second time, and dismissa

30、l the third time. 政务超市提供了一个解决问题、服务委托人的负责任的系统。另外,监督和反馈程序已经被采用。这个能够使公众了解政府行政事务的系统,归功于政府的政务公开。孙伟,一名“政务超市”的工作人员说,在过去政策是被锁在办公室的抽屉里。现在是挂在墙上,清楚地标明问题和解决这些问题的时间。更重要的是,针对政务超市工作人员的投诉电话是向公众公开的。工作人员有三次被客户投诉的机会,处罚包括第一次批评,第二次扣奖金,第三次解雇。Since district government powers have been transferred to the “supermarket”, the

31、 service items are wider than those formerly offered by the residential community, such as the approval of small loans to help the poor and victims of natural disasters; handling applications for subsidies if their living standards is below the poverty line; granting licenses to small restaurants; l

32、easing newspaper booths and registering the unemployed. Apart from these services, the “supermarket” has also set up a training room, a law consultation room and a suggestion box, as well as a telephone hotline to answer questions. In addition, government leaders regularly visit the “supermarket” to

33、 interact with the public in person. 自从地方行政权力转到“超市”,服务项目比过去居委会提供的范围更大了,如对贫困户和突发自然灾害的小额贷款的审批,受理低保补助申请,小酒店许可证的核发,报刊摊位的出租和失业登记。除了这些服务,“超市”还提供一个服务间,一个咨询室和意见箱,一部回答问题的热线电话。另外,政府领导定期到“超市”同公众面对面交流。Many citizens have expressed their satisfaction with the “supermarket”. 许多市民对“超市”表示满意。 “It quickly solves probl

34、ems, and shortens the psychological distance between leaders and the masses. Surveys recently conducted in five supermarkets indicated that citizens are satisfied with measures,” said Xu Xuwqin, who is in charge of the publicity of the Xiaguan residential community. “它很快解决问题,缩短了领导和群众之间的心理距离。对五个“超市”的

35、调查表明群众对这些措施是满意的”许学琴,一名居委会宣传部门负责人说。The “supermarket” of administrative service in Nanjing has exerted a positive influence to the entire country. Similar supermarkets have opened in Shenyang, Shanghai and Fuzhou. 南京这种行政服务“超市”已经在整个国家产生了正面的影响。在沈阳、上海和福州都建了类似的超市。The “supermarket” in Shanghai, known as th

36、e Center of Residential Affairs, now has 80 branches in the entire city, offering more than 50 services. A civil affairs official said that in the next three years, every community and town would set up such as a “supermarket” to form a network covering the entire area. 上海的“超市”,作为居民事务的中心,现在整个城市有80个分

37、支,提供50项服务。一名国内事务的政府官员说在未来三年,每一个社区和集镇都要建类似的“超市”以形成覆盖整个地区的网络。Media reports recently stated that relevant departments have planned to set up a multi-functional and multi-level service system throughout the country, which offers services on personnel matters, domicile registration, matrimonial registrat

38、ion, enterprise registration, tax payment, license distribution and the approval of land utilization. Service centers and related ranches will be set up in densely populated communities. Meanwhile, a standardized service network and unified regulations will also be established, and related workers w

39、ill wear name tags for the benefit of customers. 媒体报道,有关部门已经计划在全国建设多功能、多层次的服务体系,以提供人事事务、居民登记、婚姻注册、企业登记交税、许可证的分配和土地使用权的审批。服务中心和有关的分支机构将被建在人口密集的社区。同时,标准的服务网络和统一的制度也将建立,相关工作都将在为顾客的目标下进行。 “E-Government”电子政府Placing government administrative affairs on the Internet appears to be a growing world trend for

40、government working toward open administration. Resources on government work available on the Internet can be effectively utilized. Furthermore, this practice will enhance the transparency if the government, reduce administrative expense, improve work efficiency and facilitate the construction of a d

41、iligent and honest government. 将政府的行政事务在互联网上公布越来越成为世界上政府向公众公开事务的一种倾向。研究表明,提供在互联网的政府工作是被有效利用的。更重要的是,这个实践将提高政府的透明度,降低行政费用,提高工作效率并更利于数字政府和诚信政府的建设。China has a long way to go before it can develop an online government. However, beginning in the mid-1980s when China first called for office automation, up

42、until 1998 when China began to develop e-government project, it has promoted e-commerce in government departments, using the Internet to release information, handling day-to-day office business and offering other services. 中国在发展在线政府还有很长的路要走。然而,自80年代中期中国首先提出办公自动化到1998年开始发展电子政府项目,它已经促进政府部门的网上交流,日常办公事务

43、的处理和提供其他帮助。In recent years, China has rapidly developed the e-commerce development and implementation. Second, many government web sites with increasingly rich content and sophisticated functions have appeared. A recent survey stated that more than 2200 government web sites currently exist in the en

44、tire country, and have played a major role in driving the construction of information industry. 近年来,中国加快电子政府的发展。首先,工商部门,海关税务和公共安全部门已经率先加快电子政府的发展和设备配置步伐。其次,许多具有越来越多内容和高级功能的政府网站已经出现。最近的调查表明整个国家有2200个政府网站,已经在促进信息工业建设方面承担了主要角色。A bilingual web site, Chinashanghai, in both English and Chinese, was launche

45、d on September 28, 2001. it serves as a platform for government information dissemination for the benefit the citizens. “中国上海”,一个英汉双语网站,在2001年9月28日建成。它为市民提供政府信息传播服务平台。Chinashanghai is devoted to the establishment of an “e-government.” Its home page, entitled Todays Event, provides information on maj

46、or activities and events, and reports on various hot topics of discussion. Pages containing government bulletins, government documents, regulations and other information have also been released. The Law and Regulations page introduces various rules and regulations, the Shanghai Brief page provides i

47、nformation on the least development trends in the city, and the Investment page offers information on the investment environment and various investment policies, explaining the urban construction plan, the development of the Pudong New Area, the development of development zones and investment projec

48、ts. The Services page, on the other hand, provides information on topics more closely related to peoples lives, such as weather, transport, healthcare, education and tourism. This page also offers legal assistance to disadvantaged groups. The Business Guidance page provides useful information on com

49、petent institutions, as well as their addresses, contact details, procedures for handling certain affairs, and channels for dealing with lawsuits. Finally, the Handling Affairs Online page enables users to inquire on certain items, and download online forms and applications. “中国上海”致力于电子政府的创建。它的主页标有今日大事,提供主要活动和事件的信息,多种热点讨论话题的报道。页面包括政府公告,政府公文、规章和其它已公布的信息。法律规章的页面介绍了多种规章制度,网站的首页提供了城市最新发展趋势,投资页面提供投资环境信息和各种投资政策,说明城市建设规划、浦东新区的发展、开发区的发展和投资项目。另一方面,服务页面提供诸如天气、交通、保健、教育和旅游等更贴近百姓生活的内容。这一页也对弱势群体提供法

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服