资源描述
中英两种语言词汇对比
摘要:本文就英汉两种语言的词汇方面的对比,通过大量资料的收集整理,对比中英两种语言的不同。证明两种语言在词汇等方面存在很多不同。从而也反映出两个国家在历史、文化等多方面存在差别。
Abstract: This article will differ between Chinese and English in vocabulary by a lot of data .I prove that they has so many difference in vocabulary. It also reflects that two countries of China and American have much difference in history and culture.
关键词:中英文对比;词汇
Keywords:differ of Chinese and English; vocabulary
引言: 英译汉的一切翻译理论、方法、技巧是建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是不同之处是十分重要的。通过对比,从而掌握两种语言的特点,在翻译时才可运用这些特点,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达(即选词)。因两种语言在词汇现象、词语搭配、词序上不同;句法上,在句子结构、句序、句子内容上也不同。
正文
一篇译文的水平怎样?那就要看译者的汉语、英语基础怎样啦?光会英语但母语(汉语)水平低也不成。特别是专业翻译,在译文时对英语词义、句意都不知其在说什么?那必然出来的译文让人看不懂,选词、句意出错,译出的词句是外语的直白。
如:The Work of Running Water.
直白译出是:流水的工作。 专业人的译出是:流水的作用 。
一.词汇现象
“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
二.词分类
英汉词汇均分两大类:实词和虚词。英语实词分六类;汉语分七类,比英语多个量词。虚词,英、汉语都分四类;汉语没冠词,英语没助词。实词:英语实词:本身表示实在意思,在句子中可单独构成一定成,其可细分为六类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词。汉语实词:有实在意义,能单独充当句子成分。其又可细分 七类:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词。 代词,又细分为:人称代词、指示代词、疑问代词。副词,又细分为:时间副词、否定副词、语气副词。虚词:英语虚词:在句中不能单独构成句子成分,只能起联系或辅助 等作用。其可细分为:介词、连词、冠词、感叹词。汉语虚词: 没实在意义,不能单独充当句子成分,只能用来表 示语法意义。如各成分之间的关系,句子的语气等。其可分为:介词、连词、助词、叹词。助词,又细分为:结构助词(如的、地、得)、时态助词(如着、 了、过)、语气助词(如吗、呢、吧)。
三.词的结构
英语词的构成:由词根、词干、词缀构成。其含义如下: 词根:词中最更本的不能加以 分析的部分。词干:是加后缀之前词根的变 形。如modify,mod,是词根;-fy是后缀。有时,词根不变形,词根和词干是吻合的。如shortly(不久)这里short既是词根又是词干。词缀:加在词根的前头或末尾 籍以改变词根含义的部分叫词缀。如:connect(连接)—disconnect(拆开),则dis是前缀构成了新词。又如:dark(黑暗的)(形容词)—加后缀ly,则darkly(暗中)(为副词)。汉词的构成:由词素构成。词素:是最小的语音和语义 的结合体。即在意义上不能再分析的最小的构词单位。所谓“最小”是指一个词在具体的语言中是一个整体,不能再拆成更小的单位。如工人,是一个词,它的词素应是工和人。工这个词素还能拆吗?无论从语音和语义上还能拆吗?显然再不可拆啦!所以它们二者都是词素。
四.词汇上的差异
1、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象,词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的。
2、词义联想和文化意象的差异导致语义不同 词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词最有代表性。英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。
3、词汇的语义和文化内涵的不等值。英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义、内涵意义。
1).概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。汉语中的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。
2).内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。而汉语中“政治家”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。
3).搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee” 在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。
在英汉两种语言风格和文化上的差异是,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。英语重客观事实;汉语重人际关系。英语重精确汉语重含蓄。
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。每一种语言在词语上、语言文化特征上都代表了这种语言所代表的民族的心理意识、风土人情、宗教信仰、历史传统、地域文化等广泛庞杂、内涵多彩丰富的方面。而对英语和汉语的比较和分析,可以帮助我们尽量准确地把握英语的语言特点及精神风貌,并且把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语中。
展开阅读全文