1、翻译理论与实践翻译理论与实践第四讲第四讲 日译汉中日译汉中的增译、减译的增译、减译 一、增译一、增译1增译的定义:增译的定义:就是把原文的隐含意就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。表达出来。2增译的目的:增译的目的:为了更加切近原文,为了更加切近原文,更加准确地表达原文的信息内容。更加准确地表达原文的信息内容。3增译的原则:增译的原则:不改变原文信息内容不改变原文信息内容的质和量。的质和量。4增译的内容和方法:增译的内容和方法:增译的内容增译的内容1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等;)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等;2)增译名词、代词
2、、形容词、副词、数词、)增译名词、代词、形容词、副词、数词、动词等;动词等;3)增译词素、词、词组、短句,增译句子)增译词素、词、词组、短句,增译句子甚至句群、段落。甚至句群、段落。增译的方法增译的方法直接加译、加括弧、加注、直接加译、加括弧、加注、加破折号、改写原文等。加破折号、改写原文等。1 1)增译人称代词)增译人称代词 一般来说,当句中有下列词语时,经一般来说,当句中有下列词语时,经常要增译人称代词:常要增译人称代词:思、思思、思、思、考、思、考、考、考、信考、考、信、信、信、信、信、説明、紹介、解釈、説明、紹介、解釈例:科学的方法確立時例:科学的方法確立時代、自然現象、神秘代、自然現
3、象、神秘考。考。参考译文:在科学方法还没有确立起来参考译文:在科学方法还没有确立起来的时代,的时代,人们人们都认为自然现象是神秘都认为自然现象是神秘的。的。例:地殻、物質例:地殻、物質説明。説明。参考译文:参考译文:我我来说明一下,地壳是由什来说明一下,地壳是由什么样的物质构成的。么样的物质构成的。例:体起時、黒例:体起時、黒着着気気。参考译文:妈妈起身的时候,参考译文:妈妈起身的时候,我我注意到注意到她穿的是黑色西服套装。她穿的是黑色西服套装。2 2)增译数量词,用于调整语音,使节奏)增译数量词,用于调整语音,使节奏和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用例:出札
4、違、例:出札違、確別確別5 5円札。円札。参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另确实是另一张一张5 5日元钞票。日元钞票。例:拍子、懐中電例:拍子、懐中電灯床落。灯床落。参考译文:不知怎么一来,手电筒咔嗒参考译文:不知怎么一来,手电筒咔嗒一一声声掉在地板上了。掉在地板上了。3 3)增译指量词(将连体词转译成指量词)增译指量词(将连体词转译成指量词)例:人人。例:人人。参考译文:那参考译文:那个个人到底是怎样的人到底是怎样的一个一个人呢人呢?/那那个个人到底是人到底是一个一个什么样的人呢?什么样的人呢?此时根据具体情况具体翻译此时根据具体情况具体翻译
5、 人人这这个个人人 帽子帽子这这顶顶帽子帽子 汽車汽車这这列列火车火车 这这座座/栋栋大楼大楼 椅子椅子这这把把椅子椅子4 4)增译副词:用于调整语气,是文章更加通)增译副词:用于调整语气,是文章更加通顺连贯。顺连贯。例:予報業務年間例:予報業務年間250億円。気象情億円。気象情報市場規模。報市場規模。参考译文:参考译文:仅仅预报业务预报业务一项一项年收入年收入就就达到达到250250亿日元,气象信息的市场规模很有前景。亿日元,气象信息的市场规模很有前景。例:民間気象情報会社高額値段例:民間気象情報会社高額値段予報買企業増。予報買企業増。参考译文:参考译文:越越来越多的企业来越多的企业都都以高
6、价从私人以高价从私人气象信息公司购买预报。气象信息公司购买预报。5 5)增译略语或某些被省略的内容)增译略语或某些被省略的内容例:安定器良否蛍光灯特性非例:安定器良否蛍光灯特性非常影響。常影響。参考译文:镇流器参考译文:镇流器质量质量的好坏,对日光灯的好坏,对日光灯的特性有很大的影响。的特性有很大的影响。例:科学者生物化学進化例:科学者生物化学進化論見。論見。参考译文:作为一个科学家,必须从生物参考译文:作为一个科学家,必须从生物化学化学角度角度来看进化论。来看进化论。例:君?僕例:君?僕参考译文:参考译文:“K K君君你你怎么样?怎么样?”“”“我怎么都我怎么都行行”例:。平例:。平凡人間。
7、凡人間。、旅行。、旅行参考译文:参考译文:“哪里话,我只是个平凡的人,哪里话,我只是个平凡的人,仅仅做了点该做的事情罢了。好了,仅仅做了点该做的事情罢了。好了,祝祝您您旅途愉快旅途愉快”译例分析:译例分析:(困)(困)那可有点那可有点不好办。不好办。(都合悪)(都合悪)那可有点那可有点不方便不方便。、(願)、(願)求您点事求您点事。、(待)、(待)请稍等一下请稍等一下。6 6)增译被省略的谓语)增译被省略的谓语例:、玄海例:、玄海組岸川組事務所、繁華街中組岸川組事務所、繁華街中心。北玄海組、南心。北玄海組、南岸川組支配。岸川組支配。参考译文:再加上,偏偏玄海组和岸川参考译文:再加上,偏偏玄海组
8、和岸川组的事务所都在繁华街的中心。即玄组的事务所都在繁华街的中心。即玄海组海组控制着控制着北部,岸川组控制着南部。北部,岸川组控制着南部。例:上海真空工場真空例:上海真空工場真空、上海光学機械工場、上海光学機械工場化送。化送。参考译文参考译文1 1:由由上海真空泵厂上海真空泵厂运来了运来了真空真空泵,由上海光学仪器厂运来了氟化钙。泵,由上海光学仪器厂运来了氟化钙。参考译文参考译文2 2:由上海真空泵厂和上海光学:由上海真空泵厂和上海光学仪器厂仪器厂分别运来了分别运来了真空泵和氟化钙。真空泵和氟化钙。7 7)其他为了修辞而增译的词)其他为了修辞而增译的词例:緊急場合国会承知例:緊急場合国会承知得
9、出動命。得出動命。参考译文:在紧急情况下,可以不经过参考译文:在紧急情况下,可以不经过国会批准国会批准而而命令出动。命令出动。例:運動状態変化速度変例:運動状態変化速度変化示。化示。参考译文:运动状态的变化,可用速度参考译文:运动状态的变化,可用速度的变化的变化来来表示。表示。5增译的练习增译的练习)西欧安全保障面歓迎、)西欧安全保障面歓迎、経済通商面脅威両様反応経済通商面脅威両様反応見。見。2 2)悪子遊言、遊)悪子遊言、遊。、。、来、追返来、追返上母言。上母言。1 1)参考译文:西欧有两种反应,在)参考译文:西欧有两种反应,在安全保障方面欢迎,在经济贸易安全保障方面欢迎,在经济贸易方面方面
10、感到感到威胁。威胁。2 2)参考译文:妈妈说:)参考译文:妈妈说:“坏孩子即坏孩子即使叫使叫你你玩,玩,你你也不能去玩。要是也不能去玩。要是他们他们老来找你,妈妈就(替你)老来找你,妈妈就(替你)把把他们他们赶回去。赶回去。”二、减译二、减译 1 1、减译的定义:减译的定义:同增译相反,减译就同增译相反,减译就是删去虽然原文形式上存在,但在译是删去虽然原文形式上存在,但在译文看来却是多余的东西。文看来却是多余的东西。2 2、减译的目的:减译的目的:和增译一样,也是为和增译一样,也是为了保证原文思想内容的忠实传达。了保证原文思想内容的忠实传达。3、减译的内容、减译的内容1 1)减译名词)减译名词
11、例:自己生命火間確実例:自己生命火間確実消自覚消自覚状況状況中初自然風景、充中初自然風景、充実命実命目映。目映。参考译文:在我意识到自己的生命之火即参考译文:在我意识到自己的生命之火即将熄灭时,我开始觉得自然风景是活的将熄灭时,我开始觉得自然风景是活的有生命的东西。有生命的东西。例:測定中温度上昇原因例:測定中温度上昇原因測定者体温測定者体温影響影響光光源他熱源影響大。源他熱源影響大。参考译文:测量过程中温度上升的参考译文:测量过程中温度上升的原因,以测量者的体温、光源以原因,以测量者的体温、光源以及其他热源的影响为最大。及其他热源的影响为最大。2 2)减译指示词、形式体言、形式用言)减译指示
12、词、形式体言、形式用言例:水物理的方法例:水物理的方法二種以上物質分二種以上物質分。参考译文:用任何物理方法也不能将水分参考译文:用任何物理方法也不能将水分解成两种以上的物质。解成两种以上的物质。例:子供飢例:子供飢可哀可哀。不自然译文:让孩子挨饿,不自然译文:让孩子挨饿,这件事这件事怪可怜怪可怜的。的。参考译文:让孩子挨饿,怪可怜的。参考译文:让孩子挨饿,怪可怜的。3 3)减译动词)减译动词例:一般部品数多、必然例:一般部品数多、必然的機械信頼性下的機械信頼性下言。言。参考译文:一般来说,增加元器件的数量,参考译文:一般来说,增加元器件的数量,必然要导致设备的可靠性下降。必然要导致设备的可靠
13、性下降。例:留学例:留学思思。参考译文:我想去美国留学。参考译文:我想去美国留学。例:爺七十歳例:爺七十歳。参考译文:爷爷快要参考译文:爷爷快要7070岁了。岁了。4)减译连语)减译连语例:家庭例:家庭彼実彼実父。父。参考译文:在家里他真是个好父亲。参考译文:在家里他真是个好父亲。例:学校文学例:学校文学研究。研究。参考译文:在学校研究法国文学。参考译文:在学校研究法国文学。5 5)减译终助词)减译终助词例:別変例:別変。参考译文:并没有什么不同之处。参考译文:并没有什么不同之处。例:立派例:立派。参考译文:这个也挺漂亮!参考译文:这个也挺漂亮!减译和漏译的主要区别:减译和漏译的主要区别:看是
14、否看是否顾及原文信息内容的完整转达。顾及原文信息内容的完整转达。减译:减译:删去虽然原文形式上存在,删去虽然原文形式上存在,但在译文看来却是多余的东西。但在译文看来却是多余的东西。漏译:漏译:不仅剪裁掉了原文的部分不仅剪裁掉了原文的部分字、词、句,同时将原文中某些字、词、句,同时将原文中某些有用的信息内容也删掉。有用的信息内容也删掉。4、减译练习、减译练习1 1)、事実逆)、事実逆。現実見。現実見、歴史的経、歴史的経験見、験見、結果結果、条約方、条約方方方、悪、悪示示。参考译文:但是,事实恰恰相参考译文:但是,事实恰恰相反,无论是从欧洲现实来看,反,无论是从欧洲现实来看,还是从欧洲的历史经验来看,还是从欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。更好,而是更坏。2 2)、早朝雪荒野)、早朝雪荒野歩。歩。、昼、昼、幹麺幹麺、雪食湿。、雪食湿。参考译文:他们一大早就跋涉在积参考译文:他们一大早就跋涉在积雪的旷野里,大家中午只嚼了面雪的旷野里,大家中午只嚼了面包,用白雪润了润枯喉。包,用白雪润了润枯喉。三三 总结总结增译、减译是翻译特别是文学翻增译、减译是翻译特别是文学翻译中经常用到的手段。需要指出译中经常用到的手段。需要指出的是,增译不是画蛇添足,减译的是,增译不是画蛇添足,减译不是削足适履。不是削足适履。