收藏 分销(赏)

应用CSE笔译能力量表培养...翻译能力的必要性和实施路径_邓玉华.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:473827 上传时间:2023-10-16 格式:PDF 页数:3 大小:1.71MB
下载 相关 举报
应用CSE笔译能力量表培养...翻译能力的必要性和实施路径_邓玉华.pdf_第1页
第1页 / 共3页
应用CSE笔译能力量表培养...翻译能力的必要性和实施路径_邓玉华.pdf_第2页
第2页 / 共3页
应用CSE笔译能力量表培养...翻译能力的必要性和实施路径_邓玉华.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一本期推荐本期推荐Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)本栏目责任编辑:王力ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 65690812应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性和实施路径邓玉华,蒋佩均,彭蹦(湖南工学院外国语学院,湖南 衡阳 421001)摘要:CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉

2、互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。关键词:CSE;笔译能力量表;英语专业本科生;翻译能力中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04

3、-0001-031 引言中国英语能力等级量表(Chinas Standards ofEnglish Language Ability,CSE)是我国首个覆盖各学段的外语能力标准,CSE的研制是建立我国外语能力测评体系的首要任务1。CSE于2018年2月发布,涵盖听、说、读、写、译能力量表,其中翻译能力量表包括笔译能力量表和口译能力量表。笔译能力系列量表确定了笔译能力模型:双语交际能力、翻译策略能力、翻译知识、百科知识、心理生理主观因素、工具使用与研究能力。笔译能力量表是CSE的创新特色之一,是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,也是中国人自己研发的第一份针对英汉互译能力的量表2,为翻译

4、教学和测试的开展提供支撑,促进学习者翻译能力的培养,填补国内外语言能力量表尚未包含翻译能力的空白,为国际语言教育界贡献了中国智慧。CSE 体系纳入翻译能力等级量表是国家语言战略的一项宏观规划,是为国家培养语言人才的一项举措,是实现国家语言能力发展的一种战略3。“CSE笔译量表为我国翻译教学和测试提供了统一的参照标准有利于翻译大纲制定、翻译课程设置、翻译教学与测试、翻译学习等”4。在中国文化“走出去”的战略背景下,在实现“翻译世界”到“翻译中国”转变中,我们应利用中国人自己开发的CSE笔译量表做参照标准,通过改革教学模式、制定教学大纲、调整课程设置、做好翻译测试与评估表等构建基于CSE笔译量表的

5、翻译能力培养模式,以培养学生翻译能力。本文从量表应用于英语专业本科生翻译能力培养中的必要性和量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的实施路径这两方面探讨CSE笔译量表在英语专业本科生翻译能力培养中的应用,以期为此量表指导下英语专业本科生翻译能力的培养提供一套可参考、可推广应用的新模式。2 应用 CSE 笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性我国外语教学(包括翻译能力培养)环境、条件、体制与社会需求都与其他国家或地区存在一些差异,决定了我们无法直接采用或照搬国际上现有翻译能力量表2。CSE笔译能力量表是首个中国人根据中国国情和体制研发的笔译能力量表,能助力我国不断培养出优秀的翻译人才。从笔

6、译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中应用的意义来看,此能力量表在英语专业本科生翻译能力培养中的应用必要性不言而喻。2.1 笔译能力量表的国内外研究现状国内外译界学者普遍认为翻译能力由一系列的分项能力构成。国外学者Colina5和PACTE小组6-7等构建了不同的翻译能力模型。在这些翻译能力模型中,最为出名的是PACTE翻译能力模型:转换能力、双语交流能力、语言外能力、生理-心理能力、专业工具能力以及策略能力。在中国,CSE笔译能力研究小组结合国内外的翻译能力理论和实证研究,提出了一个收稿日期:2022-08-22修回日期:2022-09-10基金项目:湖南省哲学社会科学

7、基金项目(项目编号16YBA125);湖南工学院教学改革与研究项目(项目编号JY202231);湖南工学院课程思政示范项目(项目编号YLKC2180);湖南工学院大学生创新训练项目(项目编号CX2022119)作者简介:邓玉华(1979),女,湖南郴州人,副教授,博士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践;蒋佩均(1987),女,湖南衡阳人,副教授,博士研究生,主要研究方向为英语教学;彭蹦(2003),女,湖南岳阳人,湖南工学院学生。1一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一本期推荐本期推荐Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)本栏

8、目责任编辑:王力全面、系统、科学的翻译能力模型,确定笔译能力的构成要素包括双语交际能力、翻译策略能力、翻译知识、百科知识、心理生理主观因素、工具使用与研究能力6个子能力维度。CSE笔译能力等级量表以翻译能力模型为基础,通过设定不同等级的参数项目,制定详细、清晰且层级分明的描述结构框架,旨在描写不同翻译水平的英语学习者的笔译能力,在笔译教学和笔译评价等方面具有可操作性8。国外有如美国翻译家协会、英国翻译家协会以及加拿大翻译工作者协会的几大评分量表,但是这些量表主要在描述译文质量方面提供了参考,并未全面系统描述不同级别译者能力。欧洲语言能力共同框架(CEFR)的 2018版本中推介的中介(medi

9、ation)能力系列量表虽包括口笔译量表,但是并未进行分解描述并形成一个体系2。西班牙PACTE小组虽提出了翻译能力量表且对译者水平也进行了描述,但研究对象仅限于翻译院校的学生或职业译者。我国外语教学(包括翻译能力培养)环境、条件、体制与社会需求都与其他国家或地区存在一些差异,决定了我们无法直接采用或照搬国际上现有的翻译能力量表2。然而目前我国关于翻译能力培养和翻译能力评价方面的研究主要基于西班牙PACTE翻译能力模型或其他理论,如邵晨曦9、韩淑芹10等学者基于PACTE探讨翻译能力的培养或翻译测评,魏维和高竹韵11、唐玉凤和曾祥发12、陈媛媛和万宏瑜13分别从交互式教学模式、形合意合视域和知

10、识管理视域论述翻译能力的培养。CSE笔译能力量表在我国还属于新鲜事物,从现有的研究看,CSE方面的研究主要还是集中在听、说、读、写四项技能方面,笔译能力量表相关的研究成果较之前者还屈指可数:刘宁和王泽熙14、吕晓轩和任伟15开展了CSE 笔译能力量表之笔译自评量表效度研究;陈红梅4探讨了CSE框架下的翻译能力等级量表较之国外研究所取得的新突破和亟待解决的问题;冯莉3对中国英语笔译能力量表进行了系统性阐释;白玲、冯莉和严明8阐述了中国英语笔译能力等级量表的构念与原则。迄今为止,对笔译能力量表应用尤其是CSE笔译量表指导下英语专业本科生翻译能力的培养研究处于空白。2.2 CSE笔译能力量表在英语专

11、业本科生翻译能力培养中应用的意义在CSE笔译能力量表的指导下,可以通过对英语专业翻译课程设置、笔译教学内容、教学大纲、教学模式和翻译课程测试等进行一系列的改革,提高英语专业本科的翻译能力。CSE笔译能力量表在英语专业本科生翻译能力培养中的应用不仅可以弥补相关研究领域的空白,而且还蕴藏着独到理论价值和实践价值。首先,CSE笔译能力量表在英语专业本科生翻译能力培养中的应用具有独特的理论价值。CSE 笔译量表的主要目标是服务于国内笔译教学与测评。迄今,笔译量表的效度研究已经取得了系列成果。遗憾的是,目前很多人(包括教师和学生)对笔译量表框架和描述语尚不熟悉和了解,很难将量表投入到实际教学和测评的日常

12、应用之中,从而实现笔译量表开发的初心4。打破这种僵局,将量表投入到英语专业本科生教学和测评中,具有独到的理论价值:一方面,CSE笔译能力量表在英语专业本科生翻译能力培养中的应用将填补CSE笔译量表应用研究领域的空白,为同类型的研究起抛砖引玉的作用;另一方面,以往翻译能力培养方面的研究主要基于PACTE等国外翻译能力模型,而利用中国人自己研发的量表研究英语专业本科生翻译能力的培养,不但有利于中国CSE笔译能力量表的推广和应用,还有利于提高中国CSE在国际学术界中的知名度和话语权。其次,CSE笔译能力量表在英语专业本科生翻译能力培养中的应用还有极大的实践价值。从微观上看,可以帮助教师转变教学和测试

13、理念,有利于教师设立合理的培养目标、设置标准笔译课程体系、改革教学方法,制定测试方案、选用笔译教材和布置笔译作业等;帮助学生自评和互评,根据自评和互评合理制定学习计划,寻找弥补当前不足的方案。从宏观上看,在中国文化“走出去”中,翻译发挥着不可或缺的重要作用,在“翻译世界”到“翻译中国”转变中,高质量翻译人才的培养至关重要,CSE笔译能力量表在英语专业本科生翻译能力培养中的应用不仅顺应了新时期国家翻译能力培养规划的要求,而且有利于英语专业本科生翻译能力的提高进而促进中国翻译事业的发展,同时能为量表的后续应用和修订提供科学的建议。3 应用 CSE 笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的实施路径C

14、SE笔译能力量表在英语专业本科生翻译能力培养中的应用旨在基于量表设置翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等,为英语专业本科生翻译能力的培养提供一套可参考、可推广应用的新模式。在量表的应用中,首先可以通过笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,然后以量表做指导改变教师根深蒂固的教学理念,鼓励教师改革翻译课程的传统教学模式和测试方式,建立能有效提高英语专业学生翻译能力的教学模式和翻译课程测试模式。为此,要参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以

15、提高学生翻译能力。建议量表应用的实施路径可如图1所示。实施过2一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一本期推荐本期推荐Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)本栏目责任编辑:王力程中可用到以下方法:(1)通过查阅与翻译能力培养及CSE笔译能力量表相关文献资料,总结整理笔译能力量表的研究和应用的国内外研究现状;(2)在量表指导下,就英语专业翻译能力和翻译教学的现状,以英语专业学生和任课教师为调查对象,开展问卷调查和访谈;(3)教师对学生翻译能力的测评和学生翻译能力自评的对比分析以及改革前学生翻译能力和改革后翻译能力的对比分析;(4)对

16、量表指导下的英语专业学生翻译能力的培养展开实证研究;(5)对项目实施过程中所得数据进行定性和定量分析。其基本操作思路和流程:(1)基于量表对已学完翻译类课程的英语专业大四年级学生进行笔译测试和自评,且对师生进行问卷调查及访谈,就学生笔译能力和学习策略及教师教学方法、内容等进行调查以了解现状及问题;(2)依据调查结果,基于量表调整翻译课程、设计笔译教学内容、制定教学大纲、改革教学模式和翻译课程测试等;(3)基于量表的翻译能力的培养从大二年级持续到大四年级(英语专业通常二到四年级有翻译类课程;(4)在此过程中,通过学生和教师反馈做好研究记录,记录学生的学习策略、学习效果和心理变化过程等,记录教师的

17、新发现和感悟;(5)采用学生自评和互评、翻译测试等方法评价效果(不仅每学期末要对教学效果进行评价,而且到大四时要评价总体效果);(6)每学期结束前,根据评价的效果对教学模式进行反思和调整;(7)在实施过程中,要根据研究进展情况和新发现的问题适当调整任务,并保持实施过程的连续性和反思性。图1 应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的实施路径4 结束语CSE笔译能力等级量表具有巨大的应用价值,对笔译教学、学习和测评都起着重要指导意义。笔译量表的应用可以帮助教师提升翻译教学水平、转变教学及测试理念,帮助学生开展翻译水平自评,为编写笔译教材及课程大纲、翻译测试和评估试题设计等提供参考框架。当

18、前CSE笔译量表的效度已基本得到验证,应用笔译量表培养英语专业本科生翻译能力不仅有必要且有可行性实施路径,它的应用具有潜在的发展空间,亟待后续学者们进一步探索和挖掘。参考文献:1 中华人民共和国教育部,国家语言文字工作委员会中国英语能力等级量表Z北京:高等教育出版社,20182 冯莉,严明.中国英语能力等级量表笔译能力量表研究M.北京:高等教育出版社,2020.3 冯莉.中国英语笔译能力量表的系统性阐释J.外语学刊,2019(4):91-94.4 陈红梅.CSE 框架下笔译能力量表应用探究J.兰州工业学院学报,2021,28(6):132-136.5 Colina,S.Translation

19、Teaching from Research to the ClassroomM.Toronto:McGraw Hill,2003.6 PACTE.First results of a translation competence experiment:“Knowledge of translation”an“efficiency of the translation process”.In J.(ed.).Translator and Interpreter Training.Issues,Methods and DebatesC.London:Continuum,2008:104-126.

20、7 PACTE.Results of PACTEs experimental research on the acquisition of translation competence:The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation.The dynamictranslation indexJ.Translation as a Cognitive Activity:Specialissue of Translation Spaces,2015,4(1):29-53.8 白玲,冯莉,严明.中国英语笔译能力

21、等级量表的构念与原则J.现代外语,2018,41(1):101-110,147.9 邵晨曦.基于PACTE模型的专利翻译人才培养J.中国商论,2021(16):190-192.10 韩淑芹.MTI翻译能力培养的“教学评”一体化体系基于PACTE模型的探讨J.上海翻译,2020(2):51-56.11 魏维,高竹韵.基于交互式教学模式的高校英语专业学生翻译能力培养J.重庆电子工程职业学院学报,2021,30(6):129-132.12 唐玉凤,曾祥发.形合意合视阀下非英语专业学生英语翻译能力培养研究J.高教学刊,2021,7(23):165-168,172.13 陈媛媛,万宏瑜.知识管理视域下的译员翻译能力培养研究述评J.江苏外语教学研究,2021(3):86-89.14 刘宁,王泽熙.基于 CSE 的商务英语笔译能力自评有效性分析J.哈尔滨职业技术学院学报,2022(1):159-161.15 吕晓轩,任伟.基于Rasch模型的 中国英语能力等级量表笔译自评量表效度研究J.外语教学,2022,43(1):57-61,94.【通联编辑:王力】3

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 品牌综合 > 临存文档

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服