资源描述
句子的翻译(四)句子的翻译(四)句法处理(主语和谓语的确定)汉语 语义型语言(着力考究“字”与语义及其关系,注重内容的意会性。句法特点是:主语可由诸多不同类别的 词语充当,主语 隐含不显或根本无主语 谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词 故汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。英语 语法型语言(重点研究主谓序列及其相关词 类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。刘宓庆先生认为,任何英语句子都可以完形为主谓统携全句的基本态势。)句法特点是:主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任 谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化。句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。故英语依法构句,形式完整而严密。在汉英翻译中,要牢记以上汉英两种语言之间的差异,记住英语是主语显著的语言,英语句子构建在主谓轴上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似,意义相符的关键。一一.主语的确定主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:1)以原句主语作译文主语;如:假日里,青年人双双对对在公园里漫步。The young people rambled about the park on holidays in pairs and couples.2)重新确定主语;如:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。He was a giant of man with a long square face,a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.3)增补主语到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。(刘鹗老残游记,杨宪益、戴乃迭译)When he reached Jinan and entered the city,there were flowing streams by every house and willow trees by every door,which delighted him even more than the scenery of the south.确定主语时,应遵循以下原则:1)须符合英语的语言习惯和英美等国家的文化习俗。2)必须符合英美人的思维方式3)必须是句中应该突出的信息4)必须符合句中的逻辑关系5)在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要。1)主语必须符合英语的语言习惯和英美等国家的文化习俗。1.热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.析:原文是一个省略句,被省略的成分是主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点。由于英语是主语显著的语言,故译文中将主语补出,但补出的主语不是原文中省略的成分“我们”,而是原文中的宾语“客商”,这样处理体现出了英语注重客观描写的特点。2.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.析:原文省略了主语“我们”或“人们”,英语为了避免指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用“It is+过去分词+that 从句”的结构。主句中的主语“it”是形式主语,真正的主语是后面的从句。3.此后,武汉先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市、德国的杜伊斯堡市、英国的曼彻斯特市、罗马尼亚的加拉茨市和乌克兰的基辅等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页。Since then Wuhan has established friendly relations with several famous cities of the world,such as Pittsburgh in the United States,Duisburg in Germany,Manchester in Britain,Galatz in Romania,and Keiv in Ukraine.Thus a new page is opened in the history of Wuhan on the establishment of sister city relations with cities in other countries.2)必须符合英美人的思维方式中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然一体,因而汉语句子习惯于以人作主语。英美人则较强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念做主语。这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美等西方人思维方式上的差异。汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。4.在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.析:原文中主题显著而主语不显著,而译文中的主语则显而易见。译者将原文中的原因状语“由于长江不断改道”翻译为抽象名词短语“the constant change of the course of the Changjiang River”并将它作主语,不仅行文简洁,而且突出了”长江不断改道使武汉地区形成众多湖泊”这一意义,同时也符合西方人的思维方式,是地道的英语。5.她从来没想到他是个不诚实的人。It never occurred to her that he was a dishonest man.析:人称主语“她”转换为物称主语“it”,同时主体式思维转换为客体式思维,反映了西方人更倾向于站在客观的角度进行描述。6.众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。As is known to all,1980 saw the successful launching of Chinas first intercontinental guided missile.析:用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语,因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句式。如:这个运动首先在北京兴起。Beijing first saw the rise of the movement.在南京城发生过许多重大的历史事件。Nanjing witnessed many great historic events.8.自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。More than one hundred organizations of such kind have been established since 1983.析:原文是一个无主句,译文用宾语充当了译句的主语。主动句变为被动句。3)主语必须是句中应该突出的信息 句子一般由主语和谓语两部分组成。主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。通常,应该选取一个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语。9.到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels.析:原文中的主语是“我部”,而译文的主语则转换为“contracts and agreements”,人称主语转换为物称主语,主动语态从而转换为被动语态,突出了信息重点“合同和协议”使表述更显客观。9.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.析:原文的人称主语“我”转换为物称主语“an international phone call”,其实“国际直拨电话很方便”在原文中是非常重要的信息,因而在译文中应该是突出的部分。10.长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线回报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。The strict management and report system have been carefully enforced,which ensures Changfei Corporation to run efficiently.析:原文中的主语是“长飞公司”,而译文中的主语却变成了“the strict management and report system”。译者对这一主语的选择是由用意得,因为读者更关心“长飞公司”的一系列管理体制和方法,并非“长飞公司”本身。因此,在译文中将“the strict management and report system”置于主语的位置上能突出重点信息。4)主语必须符合句中的逻辑关系英语句子一般要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明来看待。著名语言学家赵元任先生在其汉语口语语法一书中列举了六种汉语主语:名词性主语 动词性主语,如“走行,不走也行。”表时间处所和条件的词语。介词引出动作者作主语,如“由主席召集会议。”别的介词短语。主谓主语。这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英语里常常只有名词或主格人称代词才能做主语,其他任何词若想要作主语,必须使其具有名词的性质,因而往往要在形式上作一些改变。汉语里则几乎什么词都可以直接做主语。因此,在确定主语时还要考虑主语与谓语在逻辑上是否搭配得当。例如:他的英语讲得很好。译为:His English speaks good.就不符合逻辑,而应译为:He speaks good English.11.我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises,and real estate development.析:原语中的主语是“武汉”,是地理名词。译文中的主语是“we”,是人称代词。译者之所以不选择Wuhan而选择we作主语是因为Wuhan不能够用作谓语动词“have formulated”的主语。从逻辑上讲,formulate这一动词的主语常常应该是人。12.我们的事业从胜利走向胜利。We have won one victory after another for our cause.析:原文中的主语是“事业”,在英译文中译成了“we”,之所以选择“we”作主语,是因为谓语动词“have won”的主语一般需要“人”来充当。如果将原文直译成Our cause has won victories one after another,英译文虽然在语法结构上没有错误,但不符合英语表达习惯,不是地道的英语,因而对主语要作调整。这句话也可译成被动语态:A series of victories have been won for our cause.5)在篇章翻译中,主语必须符合上下文行文的需要。篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体(章振邦:新编英语语法教程)。虽然连句成篇的衔接手段多种多样,但作为句子“龙头”的主语在连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。学习篇章的汉译英,还需牢记英语和汉语的这一差异,根据上下文确定主语。否则,篇章只不过是缺乏逻辑的句群的堆砌或者“句不达意”。在篇章的汉译英过程中,为符合上下文行文的需要,常常依据下列原则确定主语。a.原文以原词复现的手段承接上下文时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。13.中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。众所周知,在长达几千年的封建社会和百余年半殖民地半封建社会中,妇女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子,就是在世界其他国家也不多见。在建立新中国的斗争中,广大妇女和男子并肩战斗,为民族的解放与国家的独立,进行了不屈不挠的斗争。1949年,新中国的成立,占全世界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。在婚姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权、独立的姓名权,与男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等种种权利。Women did not gain their rights easily:while several thousand years of dynastic rule in China,followed by a century of semi-colonialism,often inflicted cruel and harsh treatment on the Chinese people,the worst oppression of all was that on Chinese women,who were made to suffer far more than menwho faced treatment,in fact,even harsher than in other parts of the world.In the struggle for national liberation and independence,therefore,Chinese women fought every bit as hard as men,and when the Peoples Republic of China came into being in 1949,they finally won their freedom.The immediate benefits of this could be seen in marriage and the home,as women gained the right to marry whom they wished and the right to keep their own names after their wedding.They also got to exercise various rights,up to that point enjoyed only by men,such as those dealing with property and family inheritance.b.原文以照应手段承接上下文时,译文亦采用照应的手段承接上下文。14.年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装表演,“模特儿”们都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。她们穿了自己设计裁剪的衣服,随着迪斯科音乐走在长长的红色地毯上,迈着没有训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑。她们逐渐地镇定下来,有了自信。她们的脚步渐渐合拍,注意到了观众。Previous to the Chinese New Year,at the Shanghai Exhibition Hall I saw a unique fashion show.The“models”were all of middle age and even old age,ranging from 42 years to 74.They wore clothes of their own designing and making,walking on a red carpet,with the accompaniment of disco music,stepping naturally without training,beaming shyly and yet courageously.They gradually calmed down,restored self-confidence,and began to step in harmony with one another,and became conscious of the audience.c.原文以省略的手段粘连篇章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。15.八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均高7.8米,顶部宽5.8米。The section at Badaling was restored in 1957,and it is typical in its structure.It is 7.8 meters high on an average,6.6 meters wide at the bottom,and 5.8 meters wide on the top.析:原文介绍了长城八达岭某一段的修复情况及其建筑特色。原文的主题只有一个,即“八达岭某一段”,根据汉语的习惯,若一个主题第一次提出后,下文又是同一个主题,那么主语可以省略。但在英语这种主语突出的语言中,只要是句子就须有主语;如果主语是同一个,那么同一主语在第二次出现时往往须用代词指代。二二.谓语的选择谓语的选择汉语的谓语和英语的谓语差别很大。前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们以非常严谨的非定式形态。具体说来,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:a.汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的形态都不变。而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来确定。b.汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排列的先后顺序表示出来的。但英语的谓语动词本身有时态、语态、语气的变化,谓语动词动作所发生的时间概念除添加表示时间的状语外,往往要通过谓语动词时态的变化来表现。16.本公司全体同仁竭诚为各界服务。Our corporation will whole-heartedly serve various circles.析:原文谓语动词没有时态标记,但其表示“将来”的时间概念不言自明。译文中以will serve 译出,will是将来时的标志,同时也表达了该同仁的意愿。17.该机是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具。This product has sold well since it entered the market,not only as an exquisite sounder,but also as a piece of high-grade furniture.析:原文的判断词“是”在这里完全没有时态标记,可以译文谓语动词的时间先后却十分清晰。“has sold”的使用,表示了“一直是”这层意义;“entered”的使用,表示“当它一进入市场时就走俏”这层意义,忠实地再现了“该机从投放市场至今销路很好”的隐含意义,即语用意义。c.汉语中,名词、形容词、数词和介词短语均可直接作谓语;而在英语中却不可以。因此,这类谓语英译时往往要用连系动词to be,否则就无法成句。18.她今年十八了。(数量词作谓语)She is eighteen this year.19.鲁迅,浙江人。(名词作谓语)Lu Xun was from Zhejiang.20.北京的秋天最美。(形容词作谓语)Autumn is the most beautiful season in Beijing.21.我爸爸今天不在家。(介词短语作谓语)My father is not at home today.d.汉语句子中的谓语可以是一个主谓词组,而英语却不可以。这类谓语的句子英译时往往要变换句式。22.他们正在谈论的那位女教师品格正直。The woman teacher they are now talking about is upright.析:汉语中的谓语是主谓词组“品格正直”,英译时译成系表结构。e.英语有五种基本句型,汉语也有,主要成分的顺序是基本一致的。主+谓(连系动词+表语)主+谓(不及物动词)主+谓+宾主+谓+宾+宾补主+谓+间宾+直宾在将汉语句子译成英语时,若主要的成分顺序一致,则可套用对应的英语句型,所选择的谓语也大致可以与原文对应。但汉语中有两种语言现象在英语中是不以同一形式存在的,即连动式和兼语式。如:23.暑假里她乘火车到西安去参观。24.他叫我投寄这封信。由于汉语的动词没有形态标记,而且非常习惯于连用,而英语的动词时时被赋予了严谨的定式和非定式形态,因此在将汉语的连动式和兼语式译成英语时,要首先确定主要的动词,其他动词则用不定式、分词、介词、名词等译出。She went to Xian for a visit by train during the summer vacation.He asked me to post this letter.f.英语的谓语动词多用被动式,且有形态标志。而汉语的谓语动词少用被动式,且有的有形式标志,有的无形式标志。有形式标志的被动句是指在句子中有词汇标示的句子,如:被,受,挨,遭,叫,让,给,加以,予以,等。无形式标志德被动句是指汉语中那些以“受事主语+谓语”的句子,其形式是主动的,但意义是被动的。这两种情况在英译时都须译成被动结构。25.碗打破了。The bowl is broken.26.那项工作已经完成了。The task has already been finished.另外,有些汉语句子用的是泛指主语,如“人们”、“有人”等,但实际强调的是受事者,这类句子在译成英语时往往译成以it 作形式主语的被动句。27.在记者招待会上,人们问了他许多问题。He was asked a lot of questions at the press conference.含有“据”字的惯用句式,如“据说、据传、据悉、据查、据报道、据了解”等,在译成英语时往往译成以it作形式主语的被动句。28.据了解,该地区有丰富的自然资源。It is known to all that there are plenty of natural resources in that area.That area is known to be rich in natural resources.再者,汉语中有很多不含主语的动宾结构句式,这类句子的施事主语是省略了的或者是隐含的,英译时把宾语译成主语,动词用被动结构。29.已经达成了一份协议。An agreement has been reached.汉译英时选择谓语的原则:汉译英时选择谓语的原则:1)在人称和数上与主语保持一致2)保持时态与原文语义相吻合3)与主语在逻辑上搭配得当4)与宾语在逻辑上搭配得当5)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作谓语6)原文若同时又几个动词出现,即句中的谓语由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选择一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。7)有形式标记的被动式,无形式标志的被动式都译成被动结构。谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词,或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。8)若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词采用被动句式。1)所选择的谓语应在人称和数上与主语保持一致30.乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.31.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.32.王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员。Professor Wang,who has a good command of several languages,is qualified to be an interpreter on that occasion.2)所选择的谓语动词应保持时态与原文语义相吻合33.他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.34.他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。He had a face that once you saw is never forgotten.3)所选择的谓语动词应与主语在逻辑上搭配得当所选择的谓语动词应与主语在逻辑上搭配得当35.实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。Truly speaking,China has had great difficulties in solving her problem with food provision.But she also has great potential and prospects for having her people well fed.36.应该特别强调的是,科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。The application of science and technology to agriculture points to huge potential in the development of agriculture in China.4)所选择的谓语动词应与宾语在逻辑上搭配得当37.从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。We obtained much knowledge of American history from the lecture.(不用learned,因其与knowledge 不搭配)38.谁来养活中国的问题,实际情况怎么样呢?看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。Then what are the facts about who is going to provide food for China?To know the food provision situation in China we have to take a full view of her agriculture,for which we should first look at her market.5)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作谓语39.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。You are well aware that this type of typewriter is portable and durable,economical and practical for high school students.40.金杯牌气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。The“Golden Cup”brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.6)原文若同时又几个动词出现,即句中的谓语由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选择一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。41.第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了。The next morning,she came back home with some books under her arm.42.市政府采取各种措施招商。The city government takes many measures to invite investment.7)有形式标记的被动式,无形式标志的被动式都译成被动结构。谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词,或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。43.一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。All scientific and technological achievements are founded on rational thinking,without which there would have been no science.44.又一座立交桥将于年底通车。Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.45.两个物体一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体上。When the objects are rubbed together,electrons are transferred from one object to the other.46.家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。A solar heater is installed on the roof of every house,providing warm water for the shower.47.据说,核电站正在筹建中。Nuclear power plants are said to be under preparation for construction.8)若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词采用被动句式。48.利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。All sorts of useful things can be produced from coal and oil.小结:句子是词语翻译的语境,又是篇章翻译的基本单位,掌握句子的翻译技巧至关重要。掌握英汉句子各方面的的不同点(衔接方式-形合vs意合、句式结构-树式vs竹式、语态-被动vs主动、动词的使用-动态vs静态、对主位的考察-主语-话题、对主语的考察-物称vs人称)并能进行相应的翻译转换;掌握英汉语序的不同处及相似处(时序律、逻辑律、范围律、表里律、主客律、语义焦点的分布)并能进行相应的翻译转换;掌握长句子的分析步骤及翻译方法(根据以上英汉在句子各方面的不同点及语序的不同进行相应的翻译转换);掌握句法分析的方法,并能根据英汉句子的不同点及思维方式的不同进行主谓语的确定与选择。
展开阅读全文