资源描述
城里老鼠和乡下老鼠城里老鼠和乡下老鼠从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定你一定要来我乡下的家看看。要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。”乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲他们飞快地跑开躲藏起来。藏起来。过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。”长句的翻译技巧长句的翻译技巧LongSentencesinEnglish-ChineseTranslationTwoStagesincludingSevenStepsStage1:Comprehension理解理解Stage2:Presentation表达表达Stage1:ComprehensionStep1:presentthelongsentenceinaskeletonform扼要拟出全句的轮廓扼要拟出全句的轮廓Step2:inferthemainideafromthecontextandthewholetext根据上下文和全句的内容领会其要旨根据上下文和全句的内容领会其要旨Step3:distinguishbetweentheprincipleandsubordinateclauses辨清该长句的主从结构辨清该长句的主从结构Step4:findouttheinterrelationsbetweenprincipleandsubordinateclauses找出各句之间的从属关系找出各句之间的从属关系Stage 2 PresentationStep5:enteronatentativetranslationofeachsentencedivision将每个划开的单句逐一翻译将每个划开的单句逐一翻译Step6:rearrangementandsynthesis将译出的句子进行调整、组合将译出的句子进行调整、组合Step7:finishingtouches对译文进行加工润色对译文进行加工润色SampleAnalysisofSevenStepsPlasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源,煤是用自动化和的到处可以获得的天然资源,煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。Step1:presentthelongsentenceinaskeletonform扼扼要拟出全句的轮廓要拟出全句的轮廓Plasticsismadefromwater.coalandlime.Step2:inferthemainideafromthecontextandthewholetext.根据上下文根据上下文和全句的内容领会其要旨和全句的内容领会其要旨Waterisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere.coalcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost.limecanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.Step3:distinguishbetweentheprincipleandsubordinateclauses辨清该长句的主从辨清该长句的主从结构结构主句:主句:plasticismadefromwater,coalandlime.从句:从句:A.whichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere.B.whichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost.C.whichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.Step 4:find out the interrelations between principle and subordinate clauses.找出各句之间的从属关系.whichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere-waterwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost-coalwhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature-limeStage5:enteronatentativetranslationofeachsentencedivision是将每个划开的单句逐一翻译是将每个划开的单句逐一翻译Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere.塑料是由取之不尽的到处可塑料是由取之不尽的到处可以获得的天然资源的水制成的。以获得的天然资源的水制成的。Plasticismadefromcoalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost.塑料是自动化和机械化的方法开塑料是自动化和机械化的方法开采的、且成本较低的煤制成的。采的、且成本较低的煤制成的。Plasticismadefromlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由是煅烧自然界中广泛存塑料是由是煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的石灰制成的。在的石灰石得来的石灰制成的。Stage6:rearrangementandsynthesis.将译出的句子进行调整、组合将译出的句子进行调整、组合塑料是由取之不尽的到处可以获得的天然资塑料是由取之不尽的到处可以获得的天然资源的水制成的。源的水制成的。塑料是由自动化和机械化的方法开采的、且塑料是由自动化和机械化的方法开采的、且成本较低的煤制成的。成本较低的煤制成的。塑料是由是煅烧自然界中广泛存在的石灰石塑料是由是煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的石灰制成的。得来的石灰制成的。Stage7:finishingtouches对译文对译文进行加工润色。进行加工润色。塑料是由水、煤和石灰制成的。塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天水是取之不尽的到处可以获得的天然资源,煤是用自动化和机械化的然资源,煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;方法开采的,成本较低;石灰是由石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。来的。1)StatisticianDalePrestonandhiscolleagueJohnCologne,bothfromtheRadiationEffectsResearchFoundationinHiroshima,examinedhowradiationaffectedthelifeexpectancyofmorethan120,000peoplewhosurvivedthe1945bombingsofHiroshimaandNagasaki.(38words)2)Supporters,whichincludedCatholicandMormongroups,republicanleadersandsomeHispanicorganizations,tookpainstoavoidexplicitlyanti-gayrhetoric,sayinginsteadthattheyweresimplyseekingtoensurethesurvivalofthetraditionalfamily.(35words)Horoshima:广岛;广岛;Nagasaki:长崎长崎;Mormon:摩门;摩门;Hispanic:西班牙的西班牙的Exercise 1Analyze the sentences with the previous 7 steps1)skeletonform2)mainidea3)principleandsubordinateclauses4)interrelationsbetweenprin.&sbd.Cl.5)divisiontranslation6)rearrangement&synthesis7)finishingtouches1)StatisticianDalePrestonandhiscolleagueJohnCologne,bothfromtheRadiationEffectsResearchFoundationinHiroshima,examinedhowradiationaffectedthelifeexpectancyofmorethan120,000peoplewhosurvivedthe1945bombingsofHiroshimaandNagasaki.广岛辐射效果研究基金会的统计学家戴尔广岛辐射效果研究基金会的统计学家戴尔普雷斯顿及其同事约翰普雷斯顿及其同事约翰科洛尼,科洛尼,调查了调查了1945年广岛和长崎原子弹爆炸年广岛和长崎原子弹爆炸120000多名幸多名幸存者,存者,研究了当年辐射对其预期寿命的影响程度。研究了当年辐射对其预期寿命的影响程度。Reference2)Supporters,whichincludedCatholicandMormongroups,republicanleadersandsomeHispanicorganizations,tookpainstoavoidexplicitlyanti-gayrhetoric,sayinginsteadthattheyweresimplyseekingtoensurethesurvivalofthetraditionalfamily.支持者包括天主教和摩门团体,共和党领支持者包括天主教和摩门团体,共和党领导人以及一些西班牙组织。他们竭力避免公开导人以及一些西班牙组织。他们竭力避免公开的反同性恋言论,只是说他们正在寻求途径,的反同性恋言论,只是说他们正在寻求途径,以确保传统家庭的存在。以确保传统家庭的存在。ReferenceSmall Class Size Boosts Test Scores LaterSmallerclasssizesinearlygradestranslatedintostudentsscoringhigheronmathtestsinlatergradesinTennesseesexperimenttoseeifsmallerclassesimprovededucation,astudysaidonFriday.(32words)BasedonTennessees20-yearexperiment,whichrandomlyplacedpublicschoolstudentsinsmallerclasses(13-17students)orlargerclasses(22-26students)inthefouryearsfromkindergartenthroughthirdgrade,thestudycomparedsubsequenttestscoreswhenthestudentsreachedninthgrade.(42words)Analyze the sentences with the previous 7 steps1)skeletonform2)mainidea3)principleandsubordinateclauses4)interrelationsbetweenprin.&sbd.Cl.5)divisiontranslation6)rearrangement&synthesis7)finishingtouchesCompare the following versionswith yours:)研究人员在星期五说,关于缩小班级规)研究人员在星期五说,关于缩小班级规模是否能提高教学质量,田纳西州做了一个实验,模是否能提高教学质量,田纳西州做了一个实验,那就是小学低年级在小班上课的学生能够在小学那就是小学低年级在小班上课的学生能够在小学高年级是否会得高分。高年级是否会得高分。)本周五发表的研究结果表明,在田纳西)本周五发表的研究结果表明,在田纳西州进行的一项实验中,在低年级进行小班教学能州进行的一项实验中,在低年级进行小班教学能导致学生升入高年级后在数学测验中取得高分导致学生升入高年级后在数学测验中取得高分这一结果证明小班教学可以提高教学质量。这一结果证明小班教学可以提高教学质量。Analyzethesentencestructure低年级的小型班级能够使学生在高年级时获低年级的小型班级能够使学生在高年级时获得数学测验的高分。田纳西州的一项旨在了解得数学测验的高分。田纳西州的一项旨在了解小型班级是否能够改进教育的实验得出如此结小型班级是否能够改进教育的实验得出如此结论。一项研究周五如是说。论。一项研究周五如是说。改译为:改译为:田纳西州进行了一项旨在了解小班教学是田纳西州进行了一项旨在了解小班教学是否能够改进教育的实验,实验得出结论:低年否能够改进教育的实验,实验得出结论:低年级的小班教学能够使学生在高年级获得数学测级的小班教学能够使学生在高年级获得数学测试的高分。一项研究周五如是说。试的高分。一项研究周五如是说。Analyzethesentencestructure在田纳西州年的实验过程中,公立学校在田纳西州年的实验过程中,公立学校的学生在从幼儿园到三年级的四年中被随机分配的学生在从幼儿园到三年级的四年中被随机分配到规模大小不同的班级中去学习,然后该研究以到规模大小不同的班级中去学习,然后该研究以此为基础,比较了这些学生升入九年级后的学习此为基础,比较了这些学生升入九年级后的学习成绩。成绩。田纳西州的这项实验跨时年,公立学校田纳西州的这项实验跨时年,公立学校的学生在从幼儿园到三年级的四年中被随机分配的学生在从幼儿园到三年级的四年中被随机分配到小班(到小班(-人)或大班(人)或大班(-人)人)中去学习,然后该研究以此为基础,比较了这些中去学习,然后该研究以此为基础,比较了这些学生升入九年级后的学习成绩。学生升入九年级后的学习成绩。MethodsofLongEnglishSentencesTranslation1)内嵌法(内嵌法(embedding)主要用于翻译英语的定语结构主要用于翻译英语的定语结构(包括用作定语的短语和从句),(包括用作定语的短语和从句),偶尔也可用于翻译某些状语成分,偶尔也可用于翻译某些状语成分,其主要特点是将英语的修饰成分译其主要特点是将英语的修饰成分译为汉语句为汉语句“的的”结构。结构。Example1Thisisnoclasswar,butawarin which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged,without distinction of race,creed,or a party.这不是一场阶级之间的战争,而这不是一场阶级之间的战争,而是一场是一场不分种族、不分信仰、不分党不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加国无不参加的战争。的战争。2)切分法)切分法cutting此种方法为翻译英语长句的最此种方法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句在逐句翻译,主要在分为若干小句在逐句翻译,主要在关系代词、关系副词、主谓连接处、关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折处划分意群。并列或转折处划分意群。Example:Asmallunitwassetupintheassociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichistotakeplaceinRome,inSeptember1981.本协会曾成立一个小组以便筹备一次国际本协会曾成立一个小组以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题,会议拟于会议讨论上述各项问题,会议拟于1981年年9月月在罗马召开。(在定语从句前切分)在罗马召开。(在定语从句前切分)3)Reversing倒置法,也叫逆序法,是指颠倒英倒置法,也叫逆序法,是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后部,或将后面部分分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。是让译文符合汉语的习惯表达法。WithaviewtosuccessfullymaintainingabalancedsystemimplementedbyabasicallyevendistributionofFederalresources,Federalfinancialaidisgivenonlyifastatehasacceptablestandardsofadministration.各州先要制定符合规章的管理标准,各州先要制定符合规章的管理标准,联邦政府才会拨给财政援助,这是为了使联邦政府才会拨给财政援助,这是为了使联邦政府的财政财源基本上得到平均分配,联邦政府的财政财源基本上得到平均分配,确保实施一种平衡的财政制度。确保实施一种平衡的财政制度。4)Splitting拆分法。这种方法是指将原拆分法。这种方法是指将原文中的某一部分(如单词、短语文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或放在译文句末,放在译文句首,或放在译文句末,用于保持原文的语气。用于保持原文的语气。A)SplittingasinglewordThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,人没有阅读能力,这简直令人难这简直令人难以置信!以置信!B)splittingphrasesTheforeignvisitorswatchedin a fascinated mannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice(扣球)(扣球),twistservice(传球)(传球),steadyservice(保(保险球)险球),highdrop(吊球)(吊球)andkilling(扣(扣杀)杀)andendedinadraw.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、传球、保险球、吊球和这场比赛在发扣球、传球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。他们他们看得简直入迷了看得简直入迷了。C)splittingclausesTheland,which once barred the way of weary travelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.这个地方现在已经成了冬夏两季这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前精疲力竭的旅游者只能到此止而从前精疲力竭的旅游者只能到此止步。步。5)Inserting插入法:这种方法是指插入插入法:这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等。用这破折号、括号、冒号等。用这种方法可保持原文的连贯性。种方法可保持原文的连贯性。WhenIwenttoYenaninsummerof1946,theAnti-JapaneseWar,andtheSecondWorldWarofwhichitwasapart,hadbeenoverforjustayear.我在我在1946年夏天去延安的时候,年夏天去延安的时候,抗日战争和第二次世界大战(抗日抗日战争和第二次世界大战(抗日战争是第二次世界大战的组成部分)战争是第二次世界大战的组成部分)结束了刚刚一年。(结束了刚刚一年。(insertingparentheses)6)Recasting重组法重组法:也叫综合法,这种方法是指译者也叫综合法,这种方法是指译者在准确地领会、把握了原文的基础上,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用自己的话恰如其分打破原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最不容易掌握的一种翻这是长句翻译中最不容易掌握的一种翻译方法,译方法,需要译者具有高超的母语和外需要译者具有高超的母语和外语驾驭能力。当以上介绍的所有翻译法语驾驭能力。当以上介绍的所有翻译法都不能有效地处理英语长句翻译时,可都不能有效地处理英语长句翻译时,可考虑使用此法。考虑使用此法。Dr.Smithresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentbegunin1945andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedinitsforcedsuspension.史密斯医生于史密斯医生于1945年开始着手由联年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫中止了实验工作。败而感到沮丧,被迫中止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验工作。验工作。Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有如果做父母的对这种青少年的反应有所准备所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在而且认为这是一个显示出孩子正在成长成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志力的标志,他们就不会感到如此伤心他们就不会感到如此伤心,所以所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。孩子推到对立面去。1.Alongstandingreticence,perhapsbornofnationalabhorrenceofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennialofAbrahamLincolnsbirth.或许是出于国民长期以来对独裁和君主或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,年,即亚伯拉罕即亚伯拉罕林肯诞辰林肯诞辰100周年时,才被打周年时,才被打破。破。Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauleditscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大学重新调整了课程体系,并要斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。确定职业的学生。
展开阅读全文