收藏 分销(赏)

大学英语四级段落翻译预测与练习.doc

上传人:快乐****生活 文档编号:4476054 上传时间:2024-09-24 格式:DOC 页数:19 大小:40KB
下载 相关 举报
大学英语四级段落翻译预测与练习.doc_第1页
第1页 / 共19页
大学英语四级段落翻译预测与练习.doc_第2页
第2页 / 共19页
大学英语四级段落翻译预测与练习.doc_第3页
第3页 / 共19页
大学英语四级段落翻译预测与练习.doc_第4页
第4页 / 共19页
大学英语四级段落翻译预测与练习.doc_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语四级段落翻译预测与练习资料仅供参考中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。而其它少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。参考翻译:China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country,

2、 China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in

3、 the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and pr

4、osperity of all ethnic groups.长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。

5、参考翻译:The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abirds-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been p

6、ut up to defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake The Great Wall.While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally bui

7、lt to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.As a saying goes,He who has never been to the Great Wall is not a trueman,which is evidence of its grandeur.英语四级段落翻译题库精选风筝 古时在中国风筝也称作“鸢(hawk)”。春秋战国时期(the spring and autumn

8、 period),东周哲人墨子(mo-tse)曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝,已有2400多年的历史。唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其它周边国家。十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可波罗带到欧洲,至此,中国风筝变逐渐开始传到世界各地。the kitein ancient time, kites were also called “yuan (a hawk)” in china. in the spring and autumn period, mo-tse, a philosopher in the easter

9、n zhou dynasty spent three years making a wooden hawk that could fly in the sky, but it broke down only in one day. that wooden hawk mo-tse made has a history of over 2400 years, which was claimed to be the first kite in the world. in tang dynasty, kits were introduced to korea, japan and other surr

10、ounding countries. stories of kites were first brought to europe by marco polo, an italian adventurer, towards the end of the 13th century. since then, the chinese kite was gradually introduced to the whole world.英语四级段落翻译题库大全年画 (new year picture) 是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。年画一般在春节时张贴。因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画

11、”。年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画 (door-god picture)”,据说贴在家门上能够辟邪。同时,年画还能够美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表示了民众向往美好生活的愿望。new year picturethe new year pictures are one of the most popular folk handcraft arts among chinese families. generally, theyre posted during the spring festival. because they will be

12、replaced after another new years arrival, hence their name is new year pictures. the new year picture in china is a large category of folk art, originating from the door-god picture, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the door of a house. at the same time, the pictures can bea

13、utify peoples homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to the family, and express their hopes for a better life.英语四级段落翻译题库汇总针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是经过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中

14、餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the bodys yin and yang balanced a

15、nd achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patients body, or adopting moxibustion to sti

16、mulate the patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial

17、arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”英语四级翻译练习二:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景创造。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。英

18、语四级翻译译文Dumplings Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepa

19、re the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. Theres an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spr

20、ing Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidd

21、ing farewell to the old and ushering in the new year.长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城东起山海关,西至嘉峪关大部分都是在明代修建的。英语四级翻译译文The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you co

22、me to China without climbing the Great Wall, its just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, He who doest not reach the Great Wall is not a true man.In fact, it began as independent walls for different states when it was fi

23、rst built, and did not become the Great Wall until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.英语四级翻译练习二:多彩的表演服装,她们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不论外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来

24、,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年经过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。英语四级翻译译文Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival

25、, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Y

26、angko the whole year.对龙图腾她的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combin

27、es animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.英语四级翻译练习二:论语论

28、语(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,她的思想被发展成了儒家哲学体系。论语是儒家思想的代表作,数个世纪以来,论语一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其它亚洲国家人民的哲学观和道德观。参考翻译:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Co

29、nfucius and his disciples, as well as the conversations they held. Its well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuri

30、es, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。她们经过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部

31、分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。参考翻译:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their

32、genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧

33、则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不但是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它能够用来治疗疾病,也能够用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其它国家越来越多的人的关注。参考翻译:Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist

34、 of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in Ch

35、ina.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。特别是 北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。参考翻译:

36、As the capital of China, Beijing is the countryscenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe Peoples Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern bu

37、ildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the Beijing Olympics greatly promoted thecitys construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famous

38、home and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.舞狮(lion dance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中,狮子是一种能够去除灾难、带来幸运的吉祥物(masco

39、t)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。参考翻译:Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000 years, was introduced to the royal family as aform of entertainment during Tang Dynasty. Skill isgiven to

40、p priority in performing the lion dance and performers are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing characteristics in different regions have been formed. Inthe traditional Chinese custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 英语四六级

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服