资源描述
两会热词中英翻译
“两会”热词
政府注资 pump priming
软环境 soft environment
粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices
保八 Eight Percent Protection
以人为本 Put People First
农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur
窗口指导 window guidance
下岗再就业 Re-employment after being laid off
登记失业率 registered unemployment rate
扩大内需 propel/expand domestic demand
城乡差距 rural-urban divide
基本医疗保险 basic medical insurance
家电下乡Home appliances going to the countryside
教育公平 Equal Access to Education
"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
提案 proposal
职业资格 vocational qualification
精神疾病 mental illness
防卫过当 excessive defense
选举舞弊 electoral fraud
违纪 disciplinary violation/offense
黄金时段 prime time
过滤软件 filtering software
交通协管员 traffic warden
求救呼叫 mayday call
飚车 drag racing
流感“二代”病例 domestic flu case
综合能力 all-round ability
冒名顶替 identity theft
“牵线”帮忙 pull strings
艳照 sex picture
产前性别选择 prenatal gender selection
权宜之计 half-measure
巡回演出 road show
零和博弈 zero-sum game
先天免疫 natural immunity
低空飞行 flyover
猪流感 swine flu
青年发展协助 youth outreach
测谎考验 straight-face test
预先禁令 Preliminary injunction
强弱排序 pecking order
总体规划 master plan
动员讲话 Pep talk
遏制政策 containment policy
联合 tie-up
牟取最大利益 Cream off
人员大改组 Shake-up
幕后 behind-the-scenes
捷径和妙方quick fix and silver bullet
180度大转弯 about-face
婴儿潮 baby boom
审批程序 vetting process
有罪答辩 guilty plea
分组讨论 panel discussion
政务透明 administrative transparency
统计公报 statistical communiqué
流失文物 looted relics
躲猫猫 hide-and-seek
双轨机制 double-track mechanism
真人秀 reality show
典型代表 Poster child
试点计划 pilot program
基层社区 grassroots community
拇指规则 rule of thumb
报废卫星 defunct satellite
干旱期 dry spell
长句
推进两国关系 to boost relations between the two countries
把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道 to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track
完善交流机制 to improve the mechanism of exchanges
东海问题 the East China Sea issue
就某个问题达成共识 to reach consensus on an issue
本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查 to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner
中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism
致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系 committed to a new strategic partnership with African countries
真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展 sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development
将他们的资源优势化为发展优势to translate their advantages in resources into advantages in development
把潜在的优势变为现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages
温室气体排放和气候变化 greenhouse gas emission and climate change
占据道义的制高点 to take on moral high ground
不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption
中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible
收回死刑的核准权 to take back the power of reviewing death penalty
战略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation
《中俄睦邻友好合作条约》 Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation
进一步加强高层交流机制 to further boost high-level contacts and exchanges
加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests
进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation
扩大人文交流 to enhance exchanges in humanistic sectors
“俄语年” "year of Russian language"
“汉语年” "year of Chinese language"
把奥运会政治化 to politicize the Olympics
非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的 Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter
体育强国 a world sports power
体育大国 a major sports country
打破世界纪录 to break a world record
采取一系列有力措施 to take a full range of effective measures
今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。 The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.
化挑战为机遇,变机遇为现实 to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality
全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership
朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue
实现半岛无核化 to realize Korean Peninsula denuclearization
保持半岛的和平稳定 to maintain peace and stability on the Korean Peninsula
实现东北亚的和谐 to achieve harmony in northeast Asia
进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作 to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors
加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作 to step up coordination in international and regional affairs
符合两国人民根本利益 in line with the fundamental interests of the two peoples
推进四方会谈 to push forward the six-party talks
中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行**对话 China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect
坚决反对固守“冷战”思维 be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality
以意识形态划线 to draw lines according to ideology
在人权问题上搞对抗、搞双重标准 to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues
利用人权问题干涉中国内政 to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights
经济全球化 economic globalization
外资企业 foreign companies
中外合资企业 Sino-foreign joint ventures
货物贸易顺差 surplus in commodity trade
服务贸易顺差 surplus in service trade
贸易逆差 trade deficit
贸易顺差 trade surplus
有特色、高水平的奥运会 unique, well-run Olympic Games
加强国际合作,创造良好环境 to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment
促进中国经济社会发展 to promote China's economic and social development
增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作 to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries
粮食总产量 grain output
第三大贸易国 the third largest trading nation
世界第四大经济体 world's fourth largest economy
国家税收 government revenue
外汇储备 foreign exchange reserves
更加开放的经济体more open economy
纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment
限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation
提高重点流域水污染物的国家排放标准。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.
节约资源和环境保护要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
以人为本的社会 people-first society
廉租房low-rent house
廉租房项目low-rent housing program
经济适用房 economically affordable house
二手房 resold apartment
小型和中型不动产small and medium-sized condominiums
中低收入家庭 low- and middle-income families
高收入家庭 high-income families
中等收入阶层 middle-income bracket
房地产real estate
多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems
保持社会稳定 to maintain social stability
城市贫困人口urban poor
低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents
增加“两限房”供给 to increase supply of reasonably priced housing
抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing
防止房价过热 to prevent overheating in housing prices
囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses
次贷危机 subprime crisis
政府机构重组 government bodies realigning
大部门体制 super-ministries system
服务型政府service-oriented government
公共资源管理 management of public resources
行政权力监督 institutional supervision on the exercise of power
邮政体制改革 reform of the postal service system
振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases
国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs
深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations
加强公司化管理 to improve corporate governance
从紧货币政策 tight monetary policy
稳健财政政策 prudent fiscal policy
宏观经济调控 macroeconomic regulation
政府临时调控 government interim intervention
经济增长模式 mode of economic development
固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment
货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit
流动性过剩 excessive liquidity
转型过程 transformation process
行政手段 administrative measures
螺旋式通胀 spiraling inflation
通胀压力 inflationary pressure
抑制通胀to hold down inflation
次贷危机 subprime mortgage crisis
经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy
经济过热 economic overheating
防止经济过热to prevent the economy from overheating
促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development
减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group
增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform"
严厉打击非法用工to severely punish illegal employment
加强劳动争议处理to improve the handling of labor disputes
加强劳动保障监察to improve oversight for worker protection measures
就业促进法Employment Promotion Law
劳动合同法Labor Contract Law
城镇登记失业率 registered urban unemployment rate
鼓励创业 to encourage business startups
公共就业服务体系 public employment service system
完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers
“零就业”家庭 zero-employment families
就业机会 employment opportunities
非农产业 nonagricultural sectors
失业保险制度 unemployment insurance system
劳动力总量大增 a large increase in the total workforce
支持创办小型企业to support citizens to establish small enterprises
鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses
加强就业和创业培训to strengthen vocational training and training in how to start a business
城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally
落实促进残疾人就业政策to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities
建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs
通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises
2008政府工作报告热词——国企篇
国有企业 state owned enterprises (SOEs)
主要产业 core business
税收贡献 tax contributions
民航 civil aviation
所有制结构 ownership structure
发展大型粮食基地 to develop large grain production bases
国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets
完善所有制结构 to improve ownership structure
实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies
建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital
国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)
国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets
国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector
建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improve a system for investors of state assets
引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs
邮政体制改革 reform of the postal service system
振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases
国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs
深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations
加强公司化管理 to improve corporate governance
实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies
加快资源枯竭型城市经济转型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital
引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision
严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies
资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion
主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies
以人为本的社会 people-first society
廉租房 low-rent house
廉租房项目low-rent housing program
经济适用房 economically affordable house
二手房 resold apartment
小型和中型不动产small and medium-sized condominiums
中低收入家庭 low- and middle-income families
高收入家庭 high-income families
中等收入阶层 middle-income bracket
房地产real estate
多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems
保持社会稳定 to maintain social stability
城市贫困人口urban poor
低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents
增加“两限房”供给 to increase supply of reasonably priced housing
抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing
防止房价过热 to prevent overheating in housing prices
囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses
次贷危机 subprime crisis
2008政府工作报告热词——就业篇
严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment
加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes
加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures
就业促进法Employment Promotion Law
劳动合同法Labor Contract Law
城镇登记失业率 registered urban unemployment rate
鼓励创业 to encourage business startups
公共就业服务体系 public employment service system
完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers
“零就业”家庭 zero-employment families
就业机会 employment opportunities
非农产业 nonagricultural sectors
失业保险制度 unemployment insurance system
劳动力总量大增 a large increase in the total workforce
支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises
鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses
加强就业和创业培训 to strengthen vocational training and training in how to start a business
城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally
落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities
建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs
通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises
政府机构重组 government bodies realigning
大部门体制 super-ministries system
服务型政府service-oriented government
公共资源管理 management of public resources
行政权力监督 institutional supervision on the exercise of power
提高政府工作透明度to increase transparency of government affairs
旗帜鲜明地反对腐败 to strongly voice against corruption
财政转移支付 to transfer payments
政府采购 government procurement
土地和矿产资源开发development of land and mineral resources
国有资产转让 transfer of state-owned assets
群众反映强烈的问题 people's pressing concerns
食品药品安全 food and drug safety
安全生产 workplace safety
土地征收征用 land acquisition and expropriation
房屋拆迁 housing demolition
职责交叉、权责脱节 overlapping responsibilities and powers not being matched by responsibilities
合理配置宏观调控部门职能 to appropriately divide responsibilities among departments that exercise macroeconomic regulation
调整和完善行业管理机构to adjust and improve bodies in charge of industrial management
加强社会管理和公共服务部门to improve departments responsible for public administration and public services
权力过分集中和缺乏制约的问题 the problems of excessive concentration of power and lack of checks on power
从紧货币政策 tight monetary policy
稳健财政政策 prudent fiscal policy
宏观经济调控 macroeconomic regulation
政府临时调控 government interim intervention
经济增长模式 mode of economic development
固定资产投资反弹 a resurgence in fixe
展开阅读全文