收藏 分销(赏)

两会热词中英翻译.doc

上传人:精*** 文档编号:4413214 上传时间:2024-09-19 格式:DOC 页数:26 大小:89KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
两会热词中英翻译.doc_第1页
第1页 / 共26页
两会热词中英翻译.doc_第2页
第2页 / 共26页


点击查看更多>>
资源描述
两会热词中英翻译 “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population  提案 proposal  职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up 牟取最大利益 Cream off 人员大改组 Shake-up 幕后 behind-the-scenes 捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face 婴儿潮 baby boom 审批程序 vetting process 有罪答辩 guilty plea 分组讨论 panel discussion 政务透明 administrative transparency 统计公报 statistical communiqué 流失文物 looted relics 躲猫猫 hide-and-seek 双轨机制 double-track mechanism 真人秀 reality show 典型代表 Poster child 试点计划 pilot program 基层社区 grassroots community 拇指规则 rule of thumb 报废卫星 defunct satellite 干旱期 dry spell 长句 推进两国关系 to boost relations between the two countries 把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道 to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track 完善交流机制 to improve the mechanism of exchanges 东海问题 the East China Sea issue 就某个问题达成共识 to reach consensus on an issue 本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查 to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner 中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism 致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系 committed to a new strategic partnership with African countries 真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展 sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development 将他们的资源优势化为发展优势to translate their advantages in resources into advantages in development 把潜在的优势变为现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages 温室气体排放和气候变化 greenhouse gas emission and climate change 占据道义的制高点 to take on moral high ground 不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption 中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible 收回死刑的核准权 to take back the power of reviewing death penalty 战略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation 《中俄睦邻友好合作条约》 Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation 进一步加强高层交流机制 to further boost high-level contacts and exchanges 加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests 进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation 扩大人文交流 to enhance exchanges in humanistic sectors “俄语年” "year of Russian language" “汉语年” "year of Chinese language" 把奥运会政治化 to politicize the Olympics 非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的 Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter 体育强国 a world sports power 体育大国 a major sports country 打破世界纪录 to break a world record 采取一系列有力措施 to take a full range of effective measures 今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。 The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors. 化挑战为机遇,变机遇为现实 to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality 全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership 朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue 实现半岛无核化 to realize Korean Peninsula denuclearization 保持半岛的和平稳定 to maintain peace and stability on the Korean Peninsula 实现东北亚的和谐 to achieve harmony in northeast Asia 进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作 to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors 加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作 to step up coordination in international and regional affairs 符合两国人民根本利益 in line with the fundamental interests of the two peoples 推进四方会谈 to push forward the six-party talks 中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行**对话 China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect 坚决反对固守“冷战”思维 be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality 以意识形态划线 to draw lines according to ideology 在人权问题上搞对抗、搞双重标准 to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues 利用人权问题干涉中国内政 to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights 经济全球化 economic globalization 外资企业 foreign companies 中外合资企业 Sino-foreign joint ventures 货物贸易顺差 surplus in commodity trade 服务贸易顺差 surplus in service trade 贸易逆差 trade deficit 贸易顺差 trade surplus 有特色、高水平的奥运会 unique, well-run Olympic Games 加强国际合作,创造良好环境 to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment 促进中国经济社会发展 to promote China's economic and social development 增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作 to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries 粮食总产量 grain output 第三大贸易国 the third largest trading nation 世界第四大经济体 world's fourth largest economy 国家税收 government revenue 外汇储备 foreign exchange reserves 更加开放的经济体more open economy 纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment 限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation 提高重点流域水污染物的国家排放标准。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys. 节约资源和环境保护要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer. 以人为本的社会 people-first society 廉租房low-rent house 廉租房项目low-rent housing program 经济适用房 economically affordable house 二手房 resold apartment 小型和中型不动产small and medium-sized condominiums 中低收入家庭 low- and middle-income families 高收入家庭 high-income families 中等收入阶层 middle-income bracket 房地产real estate 多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems 保持社会稳定 to maintain social stability 城市贫困人口urban poor 低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents 增加“两限房”供给 to increase supply of reasonably priced housing 抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing 防止房价过热 to prevent overheating in housing prices 囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses 次贷危机 subprime crisis 政府机构重组 government bodies realigning 大部门体制 super-ministries system 服务型政府service-oriented government 公共资源管理 management of public resources 行政权力监督 institutional supervision on the exercise of power 邮政体制改革 reform of the postal service system 振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理 to improve corporate governance 从紧货币政策 tight monetary policy 稳健财政政策 prudent fiscal policy 宏观经济调控 macroeconomic regulation 政府临时调控 government interim intervention 经济增长模式 mode of economic development 固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment 货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit 流动性过剩 excessive liquidity 转型过程 transformation process 行政手段 administrative measures 螺旋式通胀 spiraling inflation 通胀压力 inflationary pressure 抑制通胀to hold down inflation 次贷危机 subprime mortgage crisis 经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy 经济过热 economic overheating 防止经济过热to prevent the economy from overheating 促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development 减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group 增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" 严厉打击非法用工to severely punish illegal employment 加强劳动争议处理to improve the handling of labor disputes 加强劳动保障监察to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law 劳动合同法Labor Contract Law 城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 鼓励创业 to encourage business startups 公共就业服务体系 public employment service system 完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers “零就业”家庭 zero-employment families 就业机会 employment opportunities 非农产业 nonagricultural sectors 失业保险制度 unemployment insurance system 劳动力总量大增 a large increase in the total workforce 支持创办小型企业to support citizens to establish small enterprises 鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses 加强就业和创业培训to strengthen vocational training and training in how to start a business 城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally 落实促进残疾人就业政策to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities 建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs 通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises   2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业 state owned enterprises (SOEs) 主要产业 core business 税收贡献 tax contributions 民航 civil aviation 所有制结构 ownership structure 发展大型粮食基地 to develop large grain production bases 国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构 to improve ownership structure 实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革 reform of the postal service system 振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理 to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital 引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision 严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies 资源型城市经济转型试点  to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion 主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies 以人为本的社会 people-first society 廉租房 low-rent house 廉租房项目low-rent housing program 经济适用房 economically affordable house 二手房 resold apartment 小型和中型不动产small and medium-sized condominiums 中低收入家庭 low- and middle-income families 高收入家庭 high-income families 中等收入阶层 middle-income bracket 房地产real estate 多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems 保持社会稳定 to maintain social stability 城市贫困人口urban poor 低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents 增加“两限房”供给 to increase supply of reasonably priced housing 抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing 防止房价过热 to prevent overheating in housing prices 囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses 次贷危机 subprime crisis   2008政府工作报告热词——就业篇 严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment 加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes 加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law 劳动合同法Labor Contract Law 城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 鼓励创业 to encourage business startups 公共就业服务体系 public employment service system 完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers “零就业”家庭 zero-employment families 就业机会 employment opportunities 非农产业 nonagricultural sectors 失业保险制度 unemployment insurance system 劳动力总量大增 a large increase in the total workforce 支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises 鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses 加强就业和创业培训 to strengthen vocational training and training in how to start a business 城乡劳动者平等就业制度  an employment system that treats urban and rural workers equally 落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities 建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs 通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises 政府机构重组 government bodies realigning 大部门体制 super-ministries system 服务型政府service-oriented government 公共资源管理 management of public resources 行政权力监督 institutional supervision on the exercise of power 提高政府工作透明度to increase transparency of government affairs 旗帜鲜明地反对腐败 to strongly voice against corruption 财政转移支付 to transfer payments 政府采购 government procurement 土地和矿产资源开发development of land and mineral resources 国有资产转让 transfer of state-owned assets 群众反映强烈的问题 people's pressing concerns 食品药品安全 food and drug safety 安全生产 workplace safety 土地征收征用 land acquisition and expropriation 房屋拆迁 housing demolition 职责交叉、权责脱节 overlapping responsibilities and powers not being matched by responsibilities 合理配置宏观调控部门职能 to appropriately divide responsibilities among departments that exercise macroeconomic regulation 调整和完善行业管理机构to adjust and improve bodies in charge of industrial management 加强社会管理和公共服务部门to improve departments responsible for public administration and public services 权力过分集中和缺乏制约的问题 the problems of excessive concentration of power and lack of checks on power  从紧货币政策 tight monetary policy 稳健财政政策 prudent fiscal policy 宏观经济调控 macroeconomic regulation 政府临时调控 government interim intervention 经济增长模式 mode of economic development 固定资产投资反弹 a resurgence in fixe
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服