收藏 分销(赏)

商务翻译改进版.pptx

上传人:a199****6536 文档编号:4380881 上传时间:2024-09-16 格式:PPTX 页数:43 大小:421.12KB
下载 相关 举报
商务翻译改进版.pptx_第1页
第1页 / 共43页
商务翻译改进版.pptx_第2页
第2页 / 共43页
商务翻译改进版.pptx_第3页
第3页 / 共43页
商务翻译改进版.pptx_第4页
第4页 / 共43页
商务翻译改进版.pptx_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

1、商号及商务名片翻译商号及商务名片翻译第一节第一节 商号的定义商号的定义第二节第二节 商号的翻译商号的翻译商号的翻译商号的翻译第三节第三节 商务名片的内容及翻译商务名片的内容及翻译随随着着我我国国市市场场的的进进一一步步对对外外开开放放,越越来来越越多多的的外外国国企企业业、公公司司等等商商业业机机构构通通过过投投资资、转转让让以以及及设设立立驻驻华华分分支支机机构构、代代理理机机构构等等各各种种形形式式进进入入中中国国市市场场。各各个个商商业业机机构构为为了了扩扩大大商商家家影影响响、增增加加市市场场份份额额并并树树立立企企业业形形象象进进行行了了大大量量的的广广告告宣宣传传,英英文文商商号号

2、名名称称大大量量地地出出现现在在招招牌牌、广广告告、名名片片等等宣宣传传资资料料上上。对对于于商商务务英英语语工工作作者者而而言言,这这些些外外国国企企业业、公公司司的的商商号号以以及及商商务名片的翻译也就成了我们必须要面对的问题。务名片的翻译也就成了我们必须要面对的问题。第一节第一节 商号的定义商号的定义 商商号号(Trade Trade NamesNames)主主要要是是指指商商事事主主体体所所有有的的、在在商商事事交交易易中中使使用用的的、具具有有明明显显识识别别价价值值的的专专有有名名称称。商商号号是是一一种种无无形形财财产产,能能在在经经营营活活动动中中为为企企业业带带来来除除商商品

3、品和和服服务务本本身身价价值值之之外外的的利利益益,它它是是企企业业名名称称不不可可缺缺少少的的组组成成部部分分,是是区区别别于于其其它它企业的标志。例如:企业的标志。例如:Wal-Mart Stores(美国)沃尔玛(美国)沃尔玛International Business Machines Corporation(美国)国际商用机器公司(美国)国际商用机器公司 商号是一种符号,就如同人的姓名一样,具有指代、区别以及说明的功能。英美企业或公司命名一般是将创始人或合伙人的姓氏、或是商号的 名 称 置 于“Plc.”、“Co.,Ltd.”、“Inc.”、“Corp.”之前。或者加上公司注册、经营

4、地址。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围等一系列的信息。例如:McDonalds Corporation(麦麦当当劳劳公公司)司)Marks&Spencer(英英国国)马马克克思思斯斯班班塞塞公公司司(即即M&S,另另译译:玛玛莎)莎)DowChemicalCompany(陶氏化学公司):(陶氏化学公司):这是一家主要生产经营化工产品的公司;这是一家主要生产经营化工产品的公司;BirminghamFoodProductsLimited。公司经营、注册所在地:伯明翰;公司经营、注册所在地:伯明翰;公司业务范围:食品;公司性质:有限公司。公司业务范围:食品;公司性质

5、:有限公司。一般说来,比较常见的商号名称有以下三种:一般说来,比较常见的商号名称有以下三种:(一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如:(一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如:Minnesota Mining and Manufacturing Company:Phillips Petroleum Company:(二)商号用普通名词命名,如:(二)商号用普通名词命名,如:May Department Stores;Rain Bird International Inc.(美国)雨鸟国际公司;(美国)雨鸟国际公司;Sun Life Assurance of Canada

6、(三)商号名称与其产品名称相同,如:(三)商号名称与其产品名称相同,如:Coca-Cola Enterprises Inc.;Dell Computer Corporation;.二、商号的翻译方法二、商号的翻译方法 (一)纯音译法(一)纯音译法(pure transliteration)sony Corporation Adidas AG.(德国)阿迪达斯公司(德国)阿迪达斯公司Compaq Computer Corporation(美)康柏电脑公司(美)康柏电脑公司(二)音义法(二)音义法(transliteration&MeaningImplication&MeaningImplicat

7、ion)Xerox Corporation 施乐公司施乐公司ABC Electronic Co.,Ltd.爱百思电子有限责任公司;爱百思电子有限责任公司;Allstate Corporation(美国)好事达公司;(美国)好事达公司;Canon Inc.(日本)佳能公司;(日本)佳能公司;Whirlpool Corporation(美)惠尔普公司(美)惠尔普公司(三)直译法(三)直译法(Literal Translation)United Parcel Service,Inc.(美国)联合包裹服务公司;(美国)联合包裹服务公司;Royal Bank of Scotland(英国)苏格兰皇家银行

8、;(英国)苏格兰皇家银行;Federal Express Corporation(美国)联邦快递公司;(美国)联邦快递公司;United Health Group,Inc.(美国)联合健康集团公司;(美国)联合健康集团公司;France Telecom(法国)法国电信公司。(法国)法国电信公司。(四四)沿沿用用法法(using established version)有有些些知知名名老老牌牌外外国国公公司司或或企企业业的的汉汉语语译译名名由由来来已已久久,已已成成为为人人们们公公认认的的标标准准名名称称,因因此此翻翻译译过过程程中中应应沿沿袭袭约约定定俗俗成成的的译译名,不宜改动或重译,否则可

9、能会造成误解。例如:名,不宜改动或重译,否则可能会造成误解。例如:StandardOilCo美孚石油公司美孚石油公司First National City Bank(美国)花旗银行;(美国)花旗银行;Cable&Wireless plc.(英国)大东电报局;(英国)大东电报局;J.P.Morgan Chase&Co(美国)(美国)J.P.摩根大通银行。摩根大通银行。(五五)直直接接引引用用法法(Non Translation)这这种种方方法法适适用用于于一一些些以以缩缩写写字字母母命命名名的的商商号号。这这些些缩缩写写字字母母可可能能不不好好翻翻译译或或翻翻译译出出来来过过于于繁繁琐琐,因因此

10、此我我们们通通常常的的做做法法是直接引用原名。例如:是直接引用原名。例如:SBC Communications Inc.(美国)(美国)SBC通讯公司;通讯公司;CVS(美国)(美国)CVS公司(连锁药店);公司(连锁药店);CMS Energy Corp.(美国)(美国)CMS能源公司;能源公司;BAE Systems(英国)(英国)BAE系统公司(航天国防);系统公司(航天国防);三、商号翻译中应注意的问题三、商号翻译中应注意的问题(一)(一)“公司公司”的词语的翻译的词语的翻译 Consultancy Publisher(亦作(亦作publishing company););Agency

11、 表示代理公司;表示代理公司;Entertainment 指娱乐公司。指娱乐公司。总的说来,比较常见的表示总的说来,比较常见的表示“公司公司”的词汇包括:的词汇包括:1 1CompanyCompany,公公司司,常常缩缩写写为为Co.Co.。一一般般是是指指按按照照公公司司法法规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司。如:规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司。如:New World Trading Company(香港)新世界贸易公司;(香港)新世界贸易公司;Ford Motor Company(美国)福特汽车公司;(美国)福特汽车公司;Shell Oil Company,USA(美国)壳

12、牌石油公司。(美国)壳牌石油公司。“Company”常常常常会会与与“limited”连连用用,缩缩写写为为:“Co.,Ltd.”(表示(表示“有限公司有限公司”)。例如:)。例如:American International Assurance Co.,Ltd.(美美)美美国国友友邦邦保保险险有限公司;有限公司;Japan Telecom Co.Ltd.日本电信有限公司;日本电信有限公司;Nokia(China)Investment Co.,Ltd.诺基亚(中国)投资有限公司;诺基亚(中国)投资有限公司;Johnson(China)Co.,Ltd.强生(中国)有限公司。强生(中国)有限公司。

13、2Corporation,股份有限公司,缩写为,股份有限公司,缩写为Corp.。British Broadcasting Corporation英国广播公司;英国广播公司;ChinaAviationIndustryCorporation 中国航空工业总公司中国航空工业总公司 ChinaPetrochemicalCorporation 中国石油化工总公司中国石油化工总公司 在美国英语中,在美国英语中,“Inc.”常用于公司名称之后,是常用于公司名称之后,是“incorporated”的简写形式,表示股份有限公司。例如:的简写形式,表示股份有限公司。例如:Air Berlin,Inc.(德)柏林航

14、空公司;(德)柏林航空公司;Nike Inc.(美)耐克公司;(美)耐克公司;United Airlines Inc.(美)联合航空公司。(美)联合航空公司。3 PLC.(Public Limited Company,简简 称称 Public Company),股股份份有有限限公公司司。英英国国英英语语,指指公公司司股股份份可可由由社社会会大大众众认认购购,其其股股票票公公开开上上市市并并进进行行交交易易的的公公司司。习习惯惯上上缩缩写写为为:PLC.或或plc.,置置于于公公司司、企企业业的的名名称之后。例如:称之后。例如:British Petroleum plc.(英国)英国石油公司;(

15、英国)英国石油公司;Imperial Chemical Industries PLC.(英国)帝国化学工业公司;(英国)帝国化学工业公司;4Stores,百货公司。例如:,百货公司。例如:Federated Department Stores(美国)联合百货公司;(美国)联合百货公司;Great Universal Store(英国)大世界百货公司;(英国)大世界百货公司;Tesco Stores(英国)坦斯科百货公司。(英国)坦斯科百货公司。5Line(s),可以单独或者作为词缀用在轮船、航空、,可以单独或者作为词缀用在轮船、航空、航运等公司的名称中。例如:航运等公司的名称中。例如:Aust

16、ralia Container Line(澳大利亚)澳大利亚集装箱航运(澳大利亚)澳大利亚集装箱航运公司;公司;Delta Air Lines(美)德尔塔航空公司;(美)德尔塔航空公司;Japan Airlines(日)日本航空公司;(日)日本航空公司;American Export Lines(美)美国出口航运公司;(美)美国出口航运公司;Hawaiian Air Lines(美)夏威夷航空公司;(美)夏威夷航空公司;Carnival Cruise Lines(美)嘉年华邮轮公司。(美)嘉年华邮轮公司。6Airways,航空公司。例如:,航空公司。例如:British Airways PLC

17、.(英)英国航空公司;(英)英国航空公司;All Nippon Airways(日)全日空航空公司。(日)全日空航空公司。7Industries,实业公司、工业公司。例如:,实业公司、工业公司。例如:Farmland Industries(美国)农场工业公司;(美国)农场工业公司;Fuji Heavy Industries(日本)富士重工业公司;(日本)富士重工业公司;Allied Food Industries Co.(新加坡)联合食品工业公司。(新加坡)联合食品工业公司。8Enterprise,企业公司、实业公司。例如:,企业公司、实业公司。例如:Nationwide Insurance

18、Enterprise(美国)全国保险企业公司;(美国)全国保险企业公司;Solarise Enterprises(美国)感光企业公司;(美国)感光企业公司;9Service(s),主要指服务性质的公司。例如:,主要指服务性质的公司。例如:Zurich Financial Services(瑞士)苏黎士金融服务公司;(瑞士)苏黎士金融服务公司;United Parcel Service(美国)联合包裹运送服务公司;(美国)联合包裹运送服务公司;10Group,集团、集团公司。例如:,集团、集团公司。例如:American International Group(美国)美国国际集团;(美国)美国国

19、际集团;Goldman Sachs Group(美国)高盛集团公司;(美国)高盛集团公司;Royal&Sun Alliance Insurance Group(英国)皇家太阳联合保险集团;(英国)皇家太阳联合保险集团;Lloyds TSB Group(英国)劳埃德(英国)劳埃德TSB集团;集团;11Holdings,控股公司。例如:,控股公司。例如:First Financial Holdings(台湾)第一金融控股公司;(台湾)第一金融控股公司;Lehman Brothers Holdings(美国)雷曼兄弟控股公司(美国)雷曼兄弟控股公司 12Laboratories,多指制药公司。例如:

20、,多指制药公司。例如:Abbott Laboratories(美)雅培制药公司;(美)雅培制药公司;Alcon Laboratories(美)爱尔康公司。(美)爱尔康公司。15Associates,(联合)公司。例如,(联合)公司。例如:British Nuclear Associates(英)英国核子联合公司;(英)英国核子联合公司;Computer Associates International,Inc.(美)国际联合电脑公司(美)国际联合电脑公司(二)公司名称中(二)公司名称中Son(s)、Brothers、&等词和符号的翻译等词和符号的翻译 国国外外公公司司的的名名称称有有时时由由M

21、essrs加加上上老老板板姓姓氏氏组组成成,Messrs 不不必必译译出出,公公司司名名称称会会出出现现Son(s)、Brothers、&之之类类的的单单词词或或符符号号。一一般般会会将将Son(s)、Brothers汉汉译译为为“父父子子公公司司”、“兄兄弟弟公公司司”等等,而而“&”一一般般情情况况下下不不需需要要翻翻译译出来。例如:出来。例如:Messrs Edwards&Co.Ltd 爱德华兹有限公司爱德华兹有限公司Chubb&Son Insurance(美国)查布父子保险公司;(美国)查布父子保险公司;A.G.Edwards&Sons,Inc.(美国)(美国)A.G.爱德华父子公司;

22、爱德华父子公司;E.D.Smith&Sons(加拿大)(加拿大)E.D.史密斯父子公司;史密斯父子公司;Brooks Brothers(美国)布克兄弟公司;(美国)布克兄弟公司;Shaw Brothers(HK)Ltd.(香港)邵氏兄弟有限公司;(香港)邵氏兄弟有限公司;Great Atlantic&Pacific Tea(美国)大西洋太平洋茶叶公司。(美国)大西洋太平洋茶叶公司。(四)英语中表示(四)英语中表示“工厂工厂”的词语的翻译的词语的翻译 正正如如“公公司司”一一样样,英英语语中中表表示示“工工厂厂”的的单单词词也也有有很很多多,例例如如:confectionery指指糖糖果果厂厂;

23、brewery、winery、distillery指指酿酿酒酒厂厂;mint指指制制币币厂厂;shipyard指指船船厂厂;foundry指铸造厂。较为常见的表示指铸造厂。较为常见的表示“工厂工厂”的单词有:的单词有:1factory,该该词词是是最最通通用用的的,可可以以指指各各种种工工厂厂。如如:an ink factory 墨墨水水厂厂;a piano factory钢钢琴琴厂厂。用用于于公公司司、企企业名称如:业名称如:American Blind&Wallpaper Factory Inc.(美国)窗帘和墙纸工厂公司;(美国)窗帘和墙纸工厂公司;Luen Hing Printing

24、Factory Ltd.(香港)联兴印刷厂有限公司。(香港)联兴印刷厂有限公司。2Plant 一般用来指规模较大的工厂,通常多指电力一般用来指规模较大的工厂,通常多指电力或机械制造等行业的大型工厂。如:或机械制造等行业的大型工厂。如:a power plant电电厂,厂,a machinery plant机械厂。用于公司、企业名称如:机械厂。用于公司、企业名称如:Bentley Plant(美国)奔特力工厂;(美国)奔特力工厂;Typical World Scale CTL Plant(美国)典型世界级煤液化工厂;(美国)典型世界级煤液化工厂;Bakerfield Biodiesel Plan

25、t(美国)贝克菲尔德生质柴油工厂。(美国)贝克菲尔德生质柴油工厂。3works一一般般指指较较大大的的工工厂厂或或是是重重工工业业工工厂厂,如如:a steel and iron works钢钢铁铁厂厂;a water works自自来来水水厂厂。用用于于商商号名称如:号名称如:American Water Works(美国)美国自来水厂;(美国)美国自来水厂;Kinn Shang Hoo Iron Works(台湾)金盛号铁工厂。(台湾)金盛号铁工厂。4mill通通常常指指轻轻工工业业或或手手工工业业工工厂厂。如如:a paper mill纸纸厂厂;a timber mill木木材材厂厂;a

26、 textile mill纺纺织织厂厂;a flour mill面粉厂,等等。用于商号名称也可译作面粉厂,等等。用于商号名称也可译作“公司公司”。如:。如:General Mills Inc.(美美国国)通通用用食食品品公公司司。TheworldssixthlargestfoodcompanyExerciseExercise 1.American President LInes 1.American President LInes(China China )Co.LtdCo.Ltd 2.Electronic Associate,Inc.2.Electronic Associate,Inc.3.

27、American Home Products3.American Home Products 4.INC Group4.INC Group 5.The Greyhound Corporation5.The Greyhound Corporation 6.American International Assurance Co.Ltd6.American International Assurance Co.Ltd第三节第三节 商务名片的内容及翻译商务名片的内容及翻译 商务名片(商务名片(Business Card)详细记载了其持有者的姓名、)详细记载了其持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是现

28、代社会中应用极为广泛的一身份、职位以及其他信息,是现代社会中应用极为广泛的一种交流工具,也是商务交际中不可或缺的一个展现个性风貌种交流工具,也是商务交际中不可或缺的一个展现个性风貌的必备工具。一张小小的名片可以映射出一个人甚至其所属的必备工具。一张小小的名片可以映射出一个人甚至其所属企业、公司的群体文化来,因此在社交场合上发挥着越来越企业、公司的群体文化来,因此在社交场合上发挥着越来越重要的作用。应该说随身携带名片,选择适当的机会出示和重要的作用。应该说随身携带名片,选择适当的机会出示和交换名片已成为现代商业人士的必备礼仪。交换名片已成为现代商业人士的必备礼仪。一、商务名片的内容及作用一、商务

29、名片的内容及作用 就就名名片片涵涵盖盖的的文文字字信信息息来来看看,其其内内容容主主要要包包括括以以下下几几项项:名名片片持持有有人人的的姓姓名名、职职位位、所所在在单单位位名名称称、通通讯讯地地址址、邮邮政政编编码码、联联系系电电话话、E-mail地地址址等等。归归纳纳起来,名片的内容大致可分为四个部分:起来,名片的内容大致可分为四个部分:(1)所在单位及部门名称;)所在单位及部门名称;(2)持有人姓名;)持有人姓名;(3)职位或职称;)职位或职称;(4)联系方式。)联系方式。英英文文商商务务名名片片一一般般置置于于首首位位的的是是持持有有人人姓姓名名和和公公司司名名称称(或或公公司司的的标

30、标识识),这这样样可可以以突突出出持持有有人人的的身身份份所所属属,同同时时强强化化并并树树立立企企业业形形象象;职职位位一一般般印印在在名名字字之之下下,公公司司名名称称、姓姓名名和和职职位位一一般般采采用用不不同同的的字字体体,便便于于识识别别;然然后后是是详详细细地地址址,按按照照从从小小到到大大的的顺顺序序依依次次列列出出公公司司所所处处的的街街道道、市市镇镇和和国国家家,最最后后是是联联系系方方式式,一般都置于名片的下方或右下角。一般都置于名片的下方或右下角。二、人名及地址的翻译二、人名及地址的翻译(一)名片持有人姓名的翻译(一)名片持有人姓名的翻译 人的姓名是指称某一特定人的语言符

31、号。姓名一人的姓名是指称某一特定人的语言符号。姓名一般都有着深厚的文化渊源,蕴含着美好、吉祥或是健般都有着深厚的文化渊源,蕴含着美好、吉祥或是健康向上的含义。无论是汉语姓名的构成,还是英语姓康向上的含义。无论是汉语姓名的构成,还是英语姓名的构成,尽管在一定程度上存在着文化差异,但就名的构成,尽管在一定程度上存在着文化差异,但就其构成要素而言,一般都包括两部分,即姓氏和名字其构成要素而言,一般都包括两部分,即姓氏和名字两部分。需要注意的是两种不同文化在姓名上体现出两部分。需要注意的是两种不同文化在姓名上体现出来的差异:汉语姓名的排列顺序一般是先姓后名;而来的差异:汉语姓名的排列顺序一般是先姓后名

32、;而按照英文的习惯,则通常是先名后姓。按照英文的习惯,则通常是先名后姓。英语姓名的一般结构为:教名英语姓名的一般结构为:教名+自取名自取名+姓。姓。如:如:William Jefferson Clinton(威廉(威廉杰弗逊杰弗逊克林顿)。克林顿)。但在很多情况下中间名往往略去不写,但在很多情况下中间名往往略去不写,如:如:George Bush(乔治(乔治布什)。布什)。此此外外,英英文文人人名名的的构构成成还还有有一一种种情情况况,就就是是含含有有序序数数词词的的人人名名,如如Elizabeth II(伊伊丽丽莎莎白白二二世世);Henry VI(亨亨利利六六世世)。英英文文人人名名汉汉译

33、译过过程程中中普普遍遍采采用用的的方方法法是是音音译译法法。对对人人名名进进行行音音译译可可以以实实现现指指称称意意义义上上的的信信息息对对等等。在在选选择择汉汉字字时时,应应尽尽量量采采用用含含义义美美好好或或中中性性的的字字词词,注注意意译译名名选选字字的的通通用用性及性别差异,且选择的汉字应容易识别和记忆。性及性别差异,且选择的汉字应容易识别和记忆。如如:Debbie Milton(黛黛比比米米尔尔顿顿)。“Debbie”为为女女子子名名,选选用用“黛黛”字字既既能能体体现现出出性性别别又又赋赋予予汉汉语语译译名名一一种种美美好好的的感觉。感觉。又又 如如:David Smith(大大

34、卫卫 史史 密密 斯斯),“David”和和“Smith”都都属属于于比比较较常常见见的的英英文文名名、姓姓,翻翻译译选选字字时时应应采用较通用的译法。采用较通用的译法。有有些些外外国国人人士士由由于于业业务务关关系系也也为为自自己己取取了了中中文文姓姓名名,这这时时需需要要尊尊重重他他们们本本人人的的意意思思,名名从从其其主主,采采用用他他们们本人的选字。本人的选字。如:如:Jolie Haug(郝周莉)(郝周莉);Lily Pampus(潘蕾蕾)(潘蕾蕾)等。等。当当有有些些英英语语人人名名的的构构成成中中包包括括缩缩写写时时,我我们们采采用用部部分分翻翻译译的的方方法法,即即将将其其字字

35、母母缩缩写写部部分分原原样样保保留留,其其他他部部分则采用音译的方法。分则采用音译的方法。例例如如:Ronald W.Reagan(罗罗 纳纳 德德 W里里 根根)M.H.Thatcher(MH撒切尔)撒切尔)。(二)商务名片中地址的翻译(二)商务名片中地址的翻译 名名片片上上的的英英文文地地址址写写法法和和信信纸纸上上地地址址的的写写法法相相同同,采采用用从小到大的顺序。与汉语地址的写法顺序正好相反。从小到大的顺序。与汉语地址的写法顺序正好相反。例例如如:1260 Lincoln Street,Denver,CO 80203,USA(美美国国科科罗拉多州丹佛市林肯街罗拉多州丹佛市林肯街126

36、0号,邮编:号,邮编:80203)由普通名词构成的地名常常采用音译法。例如:由普通名词构成的地名常常采用音译法。例如:Victorian Street(维多利亚大街);(维多利亚大街);Madison Road(麦迪逊路)。(麦迪逊路)。也有些普通名词构成的地名采用意译法,如:也有些普通名词构成的地名采用意译法,如:Riverside Drive(河边大道);(河边大道);West Park Ave.(西园大街);(西园大街);此外,英文名片上关于地址的常用缩略词有:此外,英文名片上关于地址的常用缩略词有:Apt.(Apartment)公寓;公寓;Bldg.(Building)大厦、大楼;大厦

37、、大楼;Ave.(Avenue)大街、大道;大街、大道;Blvd.(Boulevard)林荫大道;林荫大道;St.(Street)街;街;Rd.(Road)路路;Sq.(Square)广场;广场;E.,S.,W.,N.(East,South,West,North)东、南、西、北;东、南、西、北;N.E.,S.E.,etc.(Northeast,Southeast,etc.)东北、东南等。东北、东南等。有有些些英英文文地地名名、路路名名已已经经有有约约定定俗俗成成的的译译法法,在在翻翻译译时时应采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。应采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。如如:San Fra

38、ncisco(旧旧 金金 山山);Los Angeles(洛洛 杉杉 矶矶);Munich(慕尼黑)。(慕尼黑)。三、部门名称的翻译三、部门名称的翻译 现现代代企企业业下下设设各各种种职职能能部部门门,它它们们分分工工不不同同,各各司司其其职职,分分布布于于企企业业的的生生产产、销销售售、服服务务及及流流通通等等各各个个环环节节。在在名名片片中,有时部门与职务职称融合在一起,中,有时部门与职务职称融合在一起,如如:Sales Manager(销销售售经经理理),有有时时部部门门名名称称也也会会单单独独列列出出,以下是一些常见的公司、企业部门名称及其翻译。以下是一些常见的公司、企业部门名称及其翻

39、译。四、职位、职称的翻译四、职位、职称的翻译 翻译是一种跨文化交际。由于译出语与译入语所属的语翻译是一种跨文化交际。由于译出语与译入语所属的语言环境不同,语言之间不可能完全对等。由于英汉政治制度言环境不同,语言之间不可能完全对等。由于英汉政治制度与经济体制上存在着差异,英汉职位、职称也同样存在着不与经济体制上存在着差异,英汉职位、职称也同样存在着不对等的现象,翻译时经常会出现难译或误译的情况。因此我对等的现象,翻译时经常会出现难译或误译的情况。因此我们有必要了解英文职务职称的翻译。们有必要了解英文职务职称的翻译。(二)一些表示副职的英文职称的翻译(二)一些表示副职的英文职称的翻译1vice-常

40、与常与President,Chairman,Chancellor等职位等职位较高的词连用。例如:较高的词连用。例如:vice-Chairman 副主席副主席Vice-President 副总裁副总裁Vice-Chancellor 副校长副校长Vice-Manager 副经理副经理2Deputy主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。例如:例如:Deputy Manager of the club俱乐部副经理;俱乐部副经理;Deputy Planning Director规划部副主任;规划部副主任;Deputy Director副主任;副主任;Deputy Secretary-general副秘书长。副秘书长。3Associate主要用来表示技术职称的副职。例:主要用来表示技术职称的副职。例:Associate Professor 副教授;副教授;Associate Chief Physician 副主任医师;副主任医师;Associate Research Fellow 副研究员。副研究员。4Assistant表示表示“助理助理”。例如:。例如:Assistant Engineer 助理工程师;助理工程师;Assistant Manager 经理助理。经理助理。ExerciseExercise

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服