收藏 分销(赏)

以小见大-由浅入深-漫谈学术写作--四川大学曹明伦教授.pptx

上传人:人****来 文档编号:4332370 上传时间:2024-09-06 格式:PPTX 页数:31 大小:4.14MB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
以小见大-由浅入深-漫谈学术写作--四川大学曹明伦教授.pptx_第1页
第1页 / 共31页
以小见大-由浅入深-漫谈学术写作--四川大学曹明伦教授.pptx_第2页
第2页 / 共31页


点击查看更多>>
资源描述
1.1.学术活动是一种学术活动是一种“发现问题、解决问题、激励发现问题、解决问题、激励思考、积累知识思考、积累知识”的心智活动。的心智活动。2.2.学术论文大体应满足三个条件:学术论文大体应满足三个条件:)发现问题(即要有)发现问题(即要有“问题意识问题意识”)激励思考(给人以启发,问题的价值)激励思考(给人以启发,问题的价值)体现作者的学术积累)体现作者的学术积累3.3.解决问题是学术研究,发现问题也是学术解决问题是学术研究,发现问题也是学术 研究。研究。(如何发现问题?)(如何发现问题?)两千年来两千年来,翻译理论与实,翻译理论与实践的联系是紧密的,关系是和践的联系是紧密的,关系是和谐的。翻译实践虽有策略与方谐的。翻译实践虽有策略与方法之不同,但翻译家们始终追法之不同,但翻译家们始终追求译文的准确性和可读性;翻求译文的准确性和可读性;翻译理论虽有理念与观点之交译理论虽有理念与观点之交锋,但理论家们始终关注翻译锋,但理论家们始终关注翻译实践活动中产生的问题,实践活动中产生的问题,即即何何谓译谓译、可否译可否译、为何译为何译、译什译什么么、如何译如何译等基本问题等基本问题。(曹明伦,2007:2-3)述述:充分掌握一手材料:充分掌握一手材料铺陈、对比、疏理铺陈、对比、疏理让让材料材料自身说话自身说话 评评:分析、评估、论述:分析、评估、论述 言必有据、落笔谨慎言必有据、落笔谨慎 实证、统计、比较实证、统计、比较 创创:合理而新颖的结论:合理而新颖的结论 理性的力量理性的力量 逻辑的魅力逻辑的魅力1.翻译翻译二字之并用始于何时?二字之并用始于何时?2.道宣撰有道宣撰有大恩寺释玄奘传论大恩寺释玄奘传论吗?吗?3.玄奘说过玄奘说过“既须求真,又须喻俗既须求真,又须喻俗”吗?吗?(?)4.等效是理想的目标,忠实就不是?等效是理想的目标,忠实就不是?5.译者的行为何以如棋着的变化?译者的行为何以如棋着的变化?6.没有没有A就没有就没有B,所以,所以B应该从属于应该从属于C?(?)7.中国的中国的“字字”和和“号号”到底该如何翻译?到底该如何翻译?(小小)8.summer到底该译成到底该译成“夏天夏天”还是还是“春天春天”9.翻译中失去的到底是什么?翻译中失去的到底是什么?10.赚钱也是翻译之目的?赚钱也是翻译之目的?(目的目的P.9)学会小题大做学会小题大做summer到底到底 是是“夏天夏天”还是还是“春天春天”?fur seal=海狗?海狗?The Perfect Storm=完美风暴?完美风暴?summer到底该译成到底该译成“夏天夏天”还是还是“春天春天”?普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是撰写论文的材料论据不靠自己采录和积累,撰写论文的材料论据不靠自己采录和积累,(读书笔记)(读书笔记)而是互相借用,相互转抄。结而是互相借用,相互转抄。结果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎士比亚十四行诗第士比亚十四行诗第18首第一行首第一行ShallIcomparetheetoasummersday,就不知被多少人多,就不知被多少人多少次地用作论据和例句。少次地用作论据和例句。当当年年谈谈“直直译译”“意意译译”时时有有人人说说把把summer summer 译译成成“夏夏天天”是是直直译译,译译成成“春春天天”则则是是“意意译译”;后后来来谈谈“归归化化”“异异化化”时时有有人人说说把把 summer summer 译译成成“夏夏天天”是是“异异化化”,译译成成“春春天天”则则是是“归归化化”;讲讲奈奈达达的的等等效效理理论论时时有有人人说说把把summer summer 译译成成“春春天天”就就是是“功功能能对对等等”,译译成成“夏夏天天”则则是是不不足足取取的的“形形式式对对等等”;讲讲格格特特的的“关关联联理理论论”时时有有人人说说把把 summer summer 译译成成“夏夏日日”是是“直直接接翻翻译译”(direct direct translationtranslation),译译成成“春春日日”则则是是“间间接接翻翻译译”(indirect indirect translationtranslation););讲讲认认知知语语境境时时有有人人说说:“所所谓谓夏夏日日与与春春日日之之争争实实际际上上是是人人们们对对译译入入语语读读者者的的认认知知语语境境的的不不同同判判断断和和不不同同的的交交际际目目的的所所致致”;21 21 讲讲文文化化对对等等时时有有人人说说:“如如果果不不顾顾译译语语文文化化,直直接接把把summersummer译译为为夏夏天天,可可能能让让某某国国读读者者拂拂然然变变色色。”20 20 针针对对翻翻译译家家都都把把summersummer翻翻译译成成“夏夏天天”的的现现状状,不不乏乏有有理理论论家家批批评评中中国国翻翻译译家家不不知知英英国国的的夏夏天天像像春春天天般般温温暖暖,或或曰曰:“英英国国地地理理文文化化中中的的夏夏天天同同中中国国地地理理文文化化中中的的春春天天极极为为相相似似,”22 22 或或曰曰:“莎莎翁翁把把自自己己年年轻轻时时钟钟爱爱的的女女郎郎比比作作夏夏天天,足足见见英英国国的的夏夏天天可可爱爱迷迷人人,”23 23 所所以以中中国国翻翻译译家家把把此此处处的的summersummer翻翻译译成成“夏夏天天”是是一一个个“有有趣趣的毛病的毛病”。外外国国文文学学评评论论20072007年年第第1 1期期“或或许许我我可可以以将将你你比比作作春春日日?”对对莎莎士士比比亚亚第第1818首首十十四四行行诗诗的的重重新新解解读读一一文文再再次次批批评评“几几乎乎所所有有的的中中译译文文译译者者都都把把summersummer简简单单地地误误译译成成了了夏夏天天。”并并为为“译译者者们们对对这这一一传传统统解解读读深深信信不不疑疑”而而感感到到“遗遗憾憾”。1.1.莎莎士士比比亚亚时时代代还还没没有有专专门门表表示示春春天天和和秋秋天天的名词,所以的名词,所以summersummer一词可兼指春夏。一词可兼指春夏。2.2.把把summersummer译译成成夏夏天天会会与与第第3行行中中的的darlingbudsofMay形成矛盾。形成矛盾。3.3.为为证证明明莎莎翁翁十十四四行行诗诗中中的的summersummer指指的的是是“春春天天”,用了大量中古英语诗歌作为证据。,用了大量中古英语诗歌作为证据。一、莎士比亚十四行诗中一、莎士比亚十四行诗中“四季分明四季分明”在莎士比亚的在莎士比亚的154154首十四行诗中,春首十四行诗中,春(springspring)共出现)共出现6 6次(见于次(见于1:101:10、53:953:9、63:863:8、98:198:1、102:5102:5、104:4104:4),),夏夏(summersummer)出现)出现2020次(见于次(见于包括第包括第1818首的共首的共1313首诗中),秋(首诗中),秋(autumnautumn)出现)出现2 2次(见于次(见于97:697:6、104:5104:5),冬(),冬(winterwinter)出现)出现1010次(见次(见于于2 2、5 5、6 6、1313、5656、9797、9898和和104104等等8 8首诗中)首诗中),而且多首诗中都有季节交替甚至四季更迭的,而且多首诗中都有季节交替甚至四季更迭的描写。如:描写。如:And yet this time removd was summers time,The teeming autumn,big with rich increase,Bearing the wanton burden of the prime,Like widowed wombs after their lords decease:(97:5-8)然而我俩这次分离是在然而我俩这次分离是在夏日夏日,当丰饶的当丰饶的秋天秋天正孕育着万物,正孕育着万物,孕育着春天种下的风流硕果,孕育着春天种下的风流硕果,就像怀胎十月而丧夫的寡妇,就像怀胎十月而丧夫的寡妇,(97:5-8)Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays,As Philomel in summers front doth sing And stops her pipe in growth of riper days:(102:5-8)当我俩刚互相倾慕于那个当我俩刚互相倾慕于那个春季春季,我曾习惯用歌为我们的爱欢呼,我曾习惯用歌为我们的爱欢呼,就像夜莺在就像夜莺在夏日夏日之初歌唱鸣啼,之初歌唱鸣啼,而随着夏天推移则把歌声停住。而随着夏天推移则把歌声停住。(102:5-8)Three winters cold Have from the forests shook three summers pride,Three beauteous springs to yellow autumn turnd In process of the seasons have I seen,Three April perfumes in three hot Junes burnd,(104:3-7)严冬严冬三度从森林摇落三度从森林摇落盛夏盛夏风采,风采,阳春阳春也已三度化为也已三度化为暮秋暮秋的枯黄,的枯黄,在四季的轮回之中我三度看见在四季的轮回之中我三度看见炎炎六月三次烧焦四月的芬芳,炎炎六月三次烧焦四月的芬芳,(104:4-7)从以上引文我们可以看出,在莎翁笔下,从以上引文我们可以看出,在莎翁笔下,春夏秋冬四季的概念非常明确,一般读者春夏秋冬四季的概念非常明确,一般读者(包括中文译者)都不可能把诗中的(包括中文译者)都不可能把诗中的summersummer解读为解读为“春天春天”,不然那些,不然那些springspring该如何解该如何解读?或如何翻译?也许读?或如何翻译?也许春日春日作者会说,作者会说,summersummer在以上引文中可以解读为在以上引文中可以解读为“夏天夏天”,但在第但在第1818首的特定语境中必须解读为首的特定语境中必须解读为“春日春日”,因为花蕾(,因为花蕾(buds buds)含苞待放的)含苞待放的5 5月只能月只能是春天。是春天。二、二、“五月娇蕾五月娇蕾”与与“夏日夏日”并不矛盾并不矛盾1 1、据、据韦氏第三版新国际英语大辞典韦氏第三版新国际英语大辞典(WebsterWebsters Third New International s Third New International DictionaryDictionary)第)第22102210页和第页和第22892289页对页对springspring和和summersummer的解释的解释,英国的春天包括,英国的春天包括2 2月、月、3 3月和月和4 4月(月(Brit:the season comprising the Brit:the season comprising the months of February,March,and April.months of February,March,and April.),),夏季则从夏季则从5 5月中旬至月中旬至8 8月中旬月中旬(the season the season comprising the part of the year comprising the part of the year extending from mid-May to mid-Augustextending from mid-May to mid-August)。)。由此可见,由此可见,“五月五月”对应对应“夏日夏日”并不矛盾。并不矛盾。2 2、著名莎学专家、剑桥大学教授克里根在、著名莎学专家、剑桥大学教授克里根在评注第评注第1818首时指出:首时指出:“在在1616世纪末,我们的世纪末,我们的历法比欧洲系统还滞后一些天数历法比欧洲系统还滞后一些天数所以莎所以莎士比亚诗中的士比亚诗中的5 5月月实际上延伸进了我们今实际上延伸进了我们今天的天的6 6月,当时的月,当时的5 5月是夏季月份,而非春季月是夏季月份,而非春季月份。月份。”克里根教授同时还指出,第克里根教授同时还指出,第1 1行中的行中的“dayday”表示表示“一段时间一段时间”,相当于,相当于“periodperiod”或或“termterm”,对此他所用的论据,对此他所用的论据是是亨利六世亨利六世(中)第(中)第2 2幕第幕第1 1场第场第2 2行行“I I saw not better sport these seven saw not better sport these seven yearyears days day”。3 3、与与莎莎士士比比亚亚同同时时代代的的培培根根对对英英格格兰兰的的四四季季花花卉卉有有如如下下描描述述:“5 5月月和和6 6月月可可观观赏赏的的有有各各种种石石竹竹花花、尤尤其其是是红红石石竹竹,有有除除晚晚开开的的麝麝香香玫玫瑰瑰之之外外的的各各种种玫玫瑰瑰,有有忍忍冬冬花花、林林石石草草、牛牛舌舌花花、耧耧斗斗花花、万万寿寿菊菊、金金盏盏花花碎碎花花香香草草和和天天香香百百合合等等等等。”如如此此看看来来,英英格格兰兰的的夏夏日日也也是是个个百百花花盛盛开开、千千芳芳含含苞苞的的季季节节,“五月娇蕾五月娇蕾”对应对应“夏天夏天”也不矛盾。也不矛盾。三、中古英语不等于早期现代英语三、中古英语不等于早期现代英语 众众所所周周知知,莎莎士士比比亚亚使使用用的的是是早早期期现现代代英英语语,而而非非中中古古英英语语。可可春春日日一一文文为为了了证证明明莎莎翁翁十十四四行行诗诗中中的的summersummer指指代代的的是是“春春天天”,却却用用了了大大量量中中古古英英语语诗诗歌歌作作为为证证据据,这这实实在在有有点点令令人人费费解解。按按理理说说,要要证证明明莎莎诗诗中中的的summersummer指指代代的的是是“春春天天”,春春日日作作者者最最需需要要做做的的并并非非这这种种历历时时的的语语言言演演变变研研究究,而而是是共共时时的的互互文文 比比 较较,因因 为为 中中 古古 英英 语语 并并 不不 等等 于于 早早 期期 现现 代代 英英 语语。互文比较:互文比较:Spring,the sweet spring,is the years pleasant king;Then blooms each thing,then maids dance in a ring,Cold doth not sting,the pretty birds do sing,Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!春,甜美之春,四季之欢乐之君,春,甜美之春,四季之欢乐之君,其时繁花满树,姑娘们围圈起舞,其时繁花满树,姑娘们围圈起舞,轻寒而不冷森轻寒而不冷森,处处有雀鸟啼鸣,处处有雀鸟啼鸣,啁啁,啾啾,嘤嘤,呖呖,咕咕!啁啁,啾啾,嘤嘤,呖呖,咕咕!托马斯托马斯纳什纳什(ThomasNash,1567-1601)Thatlivingthusinblackestwinternight,Ifeeletheflamesofhottestsommerday.(Astrophel and Stella 89:13-14)哪怕在伸手不见五指的严冬寒夜,哪怕在伸手不见五指的严冬寒夜,我也感觉到我也感觉到骄阳似火的夏日骄阳似火的夏日白天。白天。(爱星者与星89:13-14)Lykest it seemeth in my simple wit Unto the fayre sunshine in somers day,That when a dreadfull storme away is flit,Thrugh the broad world doth spred his goodly ray:(Amorett,40:4-7)对于我这智穷才竭的笨人来说,对于我这智穷才竭的笨人来说,那微笑我只能比作那微笑我只能比作夏日夏日的阳光;的阳光;当一场当一场可怕的暴风雨可怕的暴风雨刚刚经过,刚刚经过,它便为这广袤的世界洒下光芒。它便为这广袤的世界洒下光芒。(小爱神小爱神40:4-7)综上所述,我们也可以得到这样一点启示:综上所述,我们也可以得到这样一点启示:即对于文学作品的解读和评论,我们既不可仅即对于文学作品的解读和评论,我们既不可仅仅满足于对其字面意义的理解,亦不可仅仅满仅满足于对其字面意义的理解,亦不可仅仅满足于对其历史语境和文化语境的探究。我们今足于对其历史语境和文化语境的探究。我们今天强调历史语境和文化语境在文学研究、文学天强调历史语境和文化语境在文学研究、文学评论和文学翻译中的重要性,但我们别忘了列评论和文学翻译中的重要性,但我们别忘了列维说过:维说过:“更广阔的语境包括原作者的整本书,更广阔的语境包括原作者的整本书,原作者的全部作品,甚至原作者所处时代的文原作者的全部作品,甚至原作者所处时代的文学风尚等等。学风尚等等。”如如果果说说“原原作作者者所所处处时时代代的的文文学学风风尚尚”就就是是我我们们今今天天特特别别重重视视的的历历史史语语境境和和文文化化语语境境,那那么么“原原作作者者的的整整本本书书”就就可可谓谓语语篇篇语语境境,而而“原原作作者者的的全全部部作作品品”则则堪堪称称文文本本语语境境,在在解解读读和和翻翻译译莎莎士士比比亚亚的的十十四四行行诗诗时时,我我们们不不能能因因注注重重语语篇篇语语境境和和文文本本语语境境而而忽忽略略了了历历史史语语境境和和文文化化语语境境;而而在在研研究究和和评评论论这这些些诗诗时时,我我们们也也不不能能因因重重视视历历史史语语境境和和文文化化语语境境而忽略了语篇语境和文本语境。而忽略了语篇语境和文本语境。如果评论家在重视历史语境和文化语境的同时如果评论家在重视历史语境和文化语境的同时也重视语篇语境和文本语境,就会理解翻译家也重视语篇语境和文本语境,就会理解翻译家们为什么都坚持把莎士比亚十四行诗第们为什么都坚持把莎士比亚十四行诗第1818首中首中的的summersummer翻译成翻译成“夏天夏天”,就会明白他们为什,就会明白他们为什么么“对这一传统解读深信不疑对这一传统解读深信不疑”,就会想到翻,就会想到翻译家们不仅要让这首诗的上文与下文译家们不仅要让这首诗的上文与下文“衔接衔接”,还得让这首诗与诗集中其它,还得让这首诗与诗集中其它153153首诗在整个首诗在整个语篇中形成语篇中形成“连贯连贯”;甚至进一步想到,翻译;甚至进一步想到,翻译家要翻译的不仅仅是诗中的家要翻译的不仅仅是诗中的summersummer,若把若把summersummer译成春天,那译成春天,那springspring他们该怎他们该怎么译呢?而且有的翻译家(如梁实秋)不么译呢?而且有的翻译家(如梁实秋)不仅翻译莎诗,还翻译莎剧,如果把莎诗中仅翻译莎诗,还翻译莎剧,如果把莎诗中的的summersummer译成译成“春天春天”,那莎剧中的,那莎剧中的A A Midsummer Nights DreamMidsummer Nights Dream是不是该译成是不是该译成仲春夜之梦仲春夜之梦呢?呢?总而言之,文学评论(尤其是诗歌评总而言之,文学评论(尤其是诗歌评论)的根本还在于细读所评论的作品本身。论)的根本还在于细读所评论的作品本身。尽管新批评理论如今已不新鲜,但其精读尽管新批评理论如今已不新鲜,但其精读文本、穷究词义的精神我们不可轻易丢弃。文本、穷究词义的精神我们不可轻易丢弃。学会小题大做学会小题大做summer到底到底 是是“夏天夏天”还是还是“春天春天”?fur seal=海狗?(海狗?(?)The Perfect Storm=完美风暴完美风暴?翻译中失去的到底是什么翻译中失去的到底是什么?Poetryiswhatgetslostintranslation之出处考辨及语篇语境分析之出处考辨及语篇语境分析曹曹 明明 伦伦
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服