1、中国文化学第十三章、第十四章翻译实践报告的开题报告开题报告论文题目:中国文化学第十三章、第十四章翻译实践报告研究背景与意义:中国文化学是一本系统地介绍中国传统文化的学术著作,并且融合了作者扎实的学术功底和深厚的文化积淀。其中第十三、十四章分别介绍了“文化之美”和“文化之道”的内容,涉及到了中国传统文化的美学、哲学、宗教等方面,具有较高的学术价值和知识量。本文选取了中国文化学中第十三、十四章的内容,采取翻译实践的方式,试图将其中的学术内容翻译为英文,并通过对比中西方文化的差异,探究中国传统文化的独特魅力和价值所在。本文旨在推广中国传统文化的国际化和跨文化交流,加深世界各国人民对中国文化的了解与认
2、识,增进不同文化之间的友谊与合作。研究内容和方法:本文选取了中国文化学中第十三、十四章的内容,通过分析和梳理,提炼出其中的关键词汇和学术观点,将其翻译为英文,并结合中西方文化背景的差异,对翻译过程中遇到的问题进行解读和调整,最终形成一份准确、流畅、符合学术规范的翻译稿件。本文将采用文献资料法和实证研究法相结合的方法,通过查阅与比对中外文献,分析和解读翻译中遇到的问题和困难,并对翻译过程和结果进行评估和总结,进一步加深对中国传统文化的认识。研究目标:本文的研究目标如下:1. 翻译出中国文化学第十三、十四章内容,形成一份流畅准确的英文稿件;2. 分析中西方文化差异对翻译过程的影响,探究中国传统文化
3、的独特魅力和价值所在;3. 推广中国传统文化的国际化和跨文化交流,加深世界各国人民对中国文化的了解与认识。预期成果和创新点:本文预期完成以下成果和创新点:1. 翻译出中国文化学第十三、十四章内容的英文稿件,为推广中国传统文化的国际化和跨文化交流提供了一份重要的资料;2. 结合中西方文化差异,分析中文翻译中遇到的问题和困难,并提出合理的解决方法,为学者和翻译界提供了一份有启发性的研究;3. 探究中国传统文化的独特魅力和价值所在,对加深不同国家人民对中国文化的了解与认识具有一定的推动作用。研究进度:本文研究的进度如下:1. 第1周:了解论文题目的背景和意义,阅读中国文化学第十三、十四章的中文原文,确定翻译重点和方法;2. 第2-6周:逐篇逐章进行翻译实践,对翻译过程中遇到的问题进行记录和分析;3. 第7周:针对翻译过程中遇到的问题,查阅中西方文献,寻找解决方法和新的研究思路;4. 第8周:整理翻译稿件,并进行初步评估;5. 第9周:对翻译稿件进行修改和完善,形成最终成果;6. 第10周:撰写论文,并对研究过程进行总结和回顾。参考文献:1 吴阶平. 中国文化学M. 北京:中国对外翻译出版公司, 2012.2 王怀雄. 翻译理论的跨文化转化 J. 中国翻译, 2011(5):1-10.3 胡爱兰. 中国文化翻译策略研究J. 外语教育和研究, 2017(2):126-133.