收藏 分销(赏)

旅游德语考试内容整理.doc

上传人:天**** 文档编号:4310532 上传时间:2024-09-05 格式:DOC 页数:14 大小:255.82KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
旅游德语考试内容整理.doc_第1页
第1页 / 共14页
旅游德语考试内容整理.doc_第2页
第2页 / 共14页


点击查看更多>>
资源描述
Guangdong Universität für Fremdsprachen und Außenhandel Deutschabteilung 10 Klasse A 这是我那年的考试范围,你们的我就不知道了 整理成电子版就不用拿着书背了,因为老师的书排版实在。。而且感觉薄很多,有背完的可能。。 1. 全文背诵:中山纪念堂S97/清平市场 S98 2. 单词背诵:S147-158 3. 旅游业的历史: ⑴18世纪中叶的产业革命(最先发生于英国)把人类推向近代旅游的新阶段。 ⑵1769年詹姆斯·瓦特发明蒸汽机。 ⑶19世纪初期,旅游(tourism)一词问世。 ⑷近代旅游及旅游业开端的标志:1841年7月5日,英国人托马斯·库克(Thomas Cook)利用包租火车的方式组织了570多人从莱斯特前往洛伯罗赫,参加在该地举行的禁酒大会。 ⑸1845年,托马斯·库克创办了世界上第一个旅行社——托马斯·库克旅行社。 ⑹1923年8月1日,陈光甫在银行内部办起了旅行部,将业务拓展到旅游领域。是为中国历史上的第一家旅行社。 ⑺19世纪末至今,中国旅游业全面发展,三大市场:入境,国内,出境。 ⑻旅游环节:食、住、行、游、娱、购。 ⑼导游分类:出境领队、全程导游员、地方导游员、景点导游员。 4.园林: ⑴按占有者身份分类: 皇家园林:北京颐和园、北京北海公园、河北承德避暑山庄 私家园林:北京恭王府、苏州拙政园,留园、上海豫园 宗教园林:皇家陵寝陵园、天坛公园、孔庙、扬州大明寺西园、杭州灵隐寺 公共园林:杭州西湖、济南趵突泉、 ⑵中国四大名园:颐和园,避暑山庄,拙政园,留园(江苏苏州) 苏州四大园林:宋代沧浪亭、元代狮子林、明代拙政园、清代留园 广东四大名园:顺德清晖园、东莞可园、番禺余荫山房、佛山梁园 5. 旅游分类 Gruppenreisen, Mini-Package-Touren, Einzelreisen, Kurzreisen, Fahrradtouren, Motorrad- und Autourlaub, Studienreisen, Festspielreisen, Wanderreisen, Kur- und Badereisen(疗养旅游), Städtereisen. 6. Routenvorschläge 14 江俊萍 15915890894/610894 2013/1/3 北京Peking: ⑴Kaiserliche Kunstschätze ⑵Bauten der Kaiserzeit ⑶die moderne Stadt mit den Monumenten(文物) der Revolution ⑷Peking gilt zu Recht als „Schaufenster der Nation“ 陕西西安: ⑴Kaiserzeit (Terrakotta-Armee) ⑵Buddhismus, Islam 江苏苏州: ⑴Gärten ⑵Kaiserkanal(杭,苏,扬,南京) ⑶Seidenindustrie 江苏南京: ⑴Chang Jiang (Kreuzfahrt auf dem längsten Fluß Chinas mit Boots- und Bus- Ausflügen in die Seitenschluchten侧峡谷) ⑵Kaiserkanal ⑶Zeit der Ming-Kaiser ⑷Revolutionsgeschichte 江苏扬州: ⑴Kaiserkanal ⑵Gärten 上海: ⑴Kolonialgeschichte (Bund) ⑵Gärten ⑶Buddhismus, Katholizismus 天主教 ⑷Erinnerungsstätten der Revolution ⑸Arbeitsalltag 浙江杭州: ⑴Landschaft (West-See) ⑵Kaiserkanal ⑶Seidenmanufakturen 四川成都: ⑴Parkanlagen(园林设施) ⑵Bewässerungssystem ⑶Alltagsleben 湖北武汉: ⑴Industrieller Alltag am Changjiang 广西桂林: ⑴Landschaft 广东: ⑴Kolonialgeschichte ⑵Kunsthandwerk ⑶moderne Geschäftswelt ⑷Küche 云南昆明: ⑴Landschaft:Steinwald im Kreis Lunan ⑵Minoritäten: die Hani 7. S6中国概况 Landeskundliche Einführung, von Wolfgang Kubink Mit einer Fläche von rund 9,6 Millionen Quadratkilometer ist die Volksrepublik China das drittgrößste Land der Erde. Die landschaftlichen und klimatischen Gegebenheiten sind so unterschiedlich, dass sie eher eine Zersplitterung als eine staatliche Einheit fördern. Chinas größte Ausdehnung von Norden nach Süden beträgt rund 5500 km. Im westöstlicher Richtung umgreift die VR China annähernd 5200 km. Das Klima China ist ein Staat von kontinentalen Ausmaßen. Die Vielfalt der Oberflächenformen bedingen eine starke Differenzierung der klimatischen Verhältnisse. Temperatur und Niederschlagsmenge variieren zwischen diesen extremen Polen. Han-Chinesen und nationale Minderheiten China ist ein Vielvölkerstaat. Die Han-Nationalität stellt dabei die überwältigende Mehrheit der Bevölkerung. Bei der letzten Erhebung von 1982 wurden 936,7 Millionen Han-Chinesen, daneben 55 nationale Minderheiten mit insgesamt 67 Millionen Angehörigen gezählt. 8. S26 Die chinesische Kultur, von Anita Rolf Mythologie, Religion und Philosophie 神话,宗教,哲学 In China, wo sich im Laufe der Jahrtausende zahlreiche philosophische Lehren und Religionen bekämpften oder miteinander verschmolzen, glaubte man an eine fast unüberschaubare Menge von Göttern, Geistern und legendären Helden. Fuxi führte die Ehe ein, erfand das Orakel und die Schrift und lehrte das Flechten von Netzen zur Jagd und zum Fischen; Shennong, der göttliche Ackermann, brachte den Menschen das Roden und Pflügen sowie den Handel bei; und auf Huangdi, den Gelben Kaiser, gehen der Hausbau und die Herstellung von Wagen und Waffen zurück; er legte auch die Begräbnisriten fest. Drei weitere Herrscher sind wichtig: Yao, Shun und Yu. Sie gelten als weise und tugendhafte Fürsten eines Goldenen Zeitalters, als die Menschheit noch unverstorben war. Yao erfand den Kalender, Shun erwarb sich auf dem Gebiet der Astronomie Verdienste. Yu, der die chinesische Sintflut bezwungen haben soll, wird als Begründer der halblegendären Xia-Dynastie, der ersten Dynastie Chinas (erste Hälfte des 2. Jahrtausends v. Chr.) angesehen, und es könnte sich eines Tages herausstellen, dass er keine legendäre, sondern eine historische Gestalt war, so wie es sich bei der Sintflut um eine der großen Überschwemmungen des Huang He, des Gelben Flusses, gehandelt haben mag. 9. S27 Konfuzianismus In der Frühphase der Östlichen Zhou-Dynastie (770-249 v. Chr.) hatten sich tiefgreifende gesellschaftliche Wandlungen vollzogen, die in den geistigen Strömungen der Zeit ihren Niederschlag fanden. Der wichtigste und einflußreichste von mehreren bedeutenden Denkern war Kong Qiu, den man Kong Fuzi, Meister Kong, nannte – dieser Name wurde im 17. Jh. von den Jesuiten zu Konfuzius latinisiert. Erst Jahrzehnte nach seinem Tod wurde eine Sammlung seiner Sinnsprüche als „Erörterungen und Gespräche“ zusammengestellt. Er versuchte, dem Li, den alten heiligen, in Verfall geratenen Bräuchen und Riten neue Autorität zu verschaffen und dabei zugleich den Menschen aus seiner mythisch-magischen Befangenheit zu lösen. Überhaupt stellte Kongfuzius die Beziehung zwischen den Menschen in den Mittelpunkt seiner Lehre. Auf der Grundlage einer edlen Gesinnung und dem gegebenen System von Über- und Unterordnung - Herrscher und Untertan, Vorfahr und Nachkomme, Vater und Sohn, Mann und Frau, Alt und Jung, Lehrer und Schüler – sind prinzipiell alle Personen in der Lage, richtig zu handeln. 10. S28 Buddhismus Die Weisheit des Buddhas „Das Rad der Lehre(法轮)“ ist die Erkenntnis. Die Lehre besteht aus den „vier heiligen Wahrheiten“四真谛:苦,集,灭,道. Vier Heilige Wahrheiten 苦Das Leiden: Alles Leben ist Leiden 集Die Entstehung des Leidens: entsteht durch Durst, das Verlangen nach Lust. Dieser Durst verstrickt das Wesen in die Seelenwandlung. 灭Die Aufhebung des Leidens: durch die Aufhebung des Durstes nach Lust, die Überwindung des Begehrens(追求). 道Der Weg zur Aufhebung des Leidens: besteht aus dem „Achtheiligen Pfad“. Achtheiliger Pfad八正道: (正见解、正思想、正语言、正行为、正职业、正精进、正意念、正禅定) drei Körbe 三藏:律,论,经 律Korb der Ordenregeln: Texte der Ordendisziplin 论Korb der Lehrreden: Predigtes Buddhas 经Korb der Dogmatik: Die Dogmen und die Philosophie S141 Buddhistische Begriffe 观音菩萨: Göttin der Barmherzigkeit und der Gnade/Beschützerin der Verzweifelten 菩萨:Bodhisattva (Sanskrit) 小乘教:Hinayana: (kleines Fahrzeug), die ältere, strengere buddhistische Lehre/Eigenerlösung ohne Hilfe von außen(Verbreitungsgebiet: Südostasien) 大乘教: Mahayana: (großes Fahrzeug), Lehre, bei der die Erlösung von außen möglich ist (durch Buddhas, Bodhisattva) 弥勒佛/未来佛:Maitreya: Buddha der Zukunft (Zukunfterlöser) 四真谛(苦集灭道):Vier Heilige Wahrheiten (Leiden und dessen Entstehung, Ziel des Buddhismus und Aufhebung des Leidens) 八正道: Achtheiliger Pfad (正见解、正思想、正语言、正行为、正职业、正精进、正意念、正禅定) 圆寂/涅槃:das Nirwana 舍利: die Reliquie, -n 木鱼:Holztrommel 尼姑:Nonne 修行圆满:Vollkommenheit suchen 袈裟:Büsserkleid 轮回转世:Kreislauf der Wiedergeburten 坐禅(房):Meditation(shalle) 八仙:acht Unsterbliche 三清:Die Dreiheit der Reinen Wesen (指道教所尊的玉清、上清、太清三清境。也指居于三清仙境的三位尊神) 菩提树:Boddhi-Baum 轮回:Wiedergeburt 佛像:Buddha-Skulptur 11. S34 Daoismus Während sich der Konfuzianismus vornehmlich mit ethischen Fragen befasste, propagierten die Daoisten ein Leben in Einklang mit der Natur. Ihr Ziel war das dem kosmischen Urprinzip angepasste Leben; das Einswerden mit der Natur, der Gottheit, dem Urgrund aller Dinge. Das aber ist nicht durch Riten und Gesetze zu erreichen, sondern durch Nichthandeln bzw. Nichteingreifen, damit die Harmonie in der Natur wie auch zwischen Mensch und Natur nicht gestört wird. Das Dao wird nicht durch Streben und aktives Tun erreicht, sondern ist auf natürliche Weise gegeben. die Lehre von den Fünf Elementen: Wasser erzeugt Holz, aber zerstört Feuer. Feuer erzeugt Erde, aber zerstört Metall. Metall erzeugt Wasser, aber zerstört Holz. Holz erzeugt Feuer, aber zerstört Erde. Erde erzeugt Metall, aber zerstört Wasser. die Acht Trigramme 八卦 Das Yang und Yin-Symbol, um geben von den Acht Trigrammen, bestehend aus ungebrochenen (männlich) und gebrochenen (weiblich) Linien, die Dreiergruppe(三条三条的组合) bilden. Die Trigramme symbolisieren Himmel, Erde, Wasser, Feuer, Feuchtigkeit, Wind, Donner und Berge. (乾代表天, 坤代表地,坎代表水,离代表火,震代表雷,艮(gèn)代表山,巽(xùn)代表风,兑代表泽。) 12. Die Kanton-Küche ist mild. Sie verwendet wenig Salz und Gewürz. Oft wird jedoch eine kräfige Hühnerbrühe verwendet. Gebratene Ente, geräuchertes Schweinefleich oder Schweineklößchen und mit Fleich oder Süßigkeiten gefüllte Teigwaren sind Gerichte aus der Kanton-Küche. Vor allem wird in Kanton viel gedämpft. Die Kantonesen sind selbst in China dafür berüchtigt, dass sie alles essen, was auch nur im entferntesten eßbar erscheint. 羊肉串:Hammelspieße (Schweinefleischspieße) 13.两道药 Shen Rong Zhuang Yang Wan 参茸壮阳丸 Das ist mit Ginseng und anderen Heilkräutern nach der geheimen Rezeptur hergestellt. Funktion: Kräftigung der Nieren und der Samenbildung, günstig für „Yang“ und „Qi“. Indikation: Die durch die schwache Vitalität der Nieren verursachten Krankheiten, z.B. : Nachlassen der Geschlechtsfunktion von Männern und Frauen, Indifferenz der Sexualität, Zeugungsunfähigkeit usw. Das ist wirkungsvoll zu den Krankheiten, wie Impotenz, Pollution, vorzeitiger Samenerguß, Unfruchtbarkeit, Schwindel, Schwäche der Lende und des Knies, matt und schlapp, häufige Harnentleerung usw. Anwendungsweise: 2 Mal täglich, jeweils 10 Pillen, mit dem warmen Wasser. Zi Shen Shi Wie Wan 滋肾十味丸 Funktion: Tonisierung zu „Yin“, kräftigung der Nieren. Indikation: Die durch die schwache Nierenfunktion verursachten Krankheiten, z.B. : Schwindel, Amnesie, Lenden- und Beinbeschwerden, häufige Harnentleerung, Schlafstörung, Ohrensausen, Taubheit, schwache Lebenskraft, nervenmüde, Haarausfall. Anwendungsweise: 2 Mal täglich, jeweils 10 Pillen, mit dem warmen Wasser. 14. Feiertage 节日 春节:Frühlingsfest 元宵节:Laternenfest 清明节:Totenfest 端午节:Drachenbootfest 中秋节:Mittelherbstfest / Mondfest 重阳节:Doppel-Yang-Fest 腊八节:Fest am 8. Tag des 12. Monats Gesetzliche Feiertag: Neujahrstag, der Internationale Frauentag, der Arbeitertag/Maifeiertag, der Jugendtag, der Tag der Volksbefreiungsarmee, der Nationalfeiertag 15. 宾馆房间 Executive Zimmer Executive Suite 行政套房 Kingsize- / Zweibettzimmer mit Zugang zur Flußseite 豪华大床/双人江景房 Premier Doppel-/Zweibettzimmer, mit Blick auf die Stadt 总理房(双床) Deluxe Doppel-/Zweibettzimmer 豪华房 Executive Doppel-/Zweibettzimmer Executive 55 行政55房 16. 生肖 猴 Eigenschaften des Affen 1908, 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992 Der Affe hat eine blühende Phantasie. Für ihn ist das Leben ein Spiel. Der Affe ist gescheit, geistvoll und oft sehr geschäftstüchtig. Das Lernen fällt ihm im allgemeinen sehr leicht, so dass er sich anderen gegenüber oft überlegen fühlt. Der Affe ist außerdem launenhaft, leichtlebig, romantisch und oft leidenschaftlich. 羊 Eigenschaften der Ziege 1907, 1919, 1931, 1943, 1967, 1979, 1991 Die Ziege ist im allgemeinen schüchtern und häufig pessimistisch. Gern wählt sie einen starken Partner, an den sie sich anlehnen kann. Die Ziege ist sprunghaft und unberechenbar. Im Gefühls- und Liebesleben hat sie vielfach Probleme, vor allem in Situationen, in denen sie nicht weiß, was sie erwartet. Die Ziege ist durchaus treu. Sie schätzt Geld und Gut und ist hilfsbereit. 17. 广州五大坏处 (可能不考) ⑴schlechte Stadtplanung ⑵Taschendiebe sind gut ⑶Frauen- und Kinderverführer sehr viel ⑷öffentliche Verkehrsmittel sehr wenig ⑸Industrieunfälle sehr viel, die Presse würde immer alles verbergen 18.南越王墓 Ein mystisches Grab mit einzigartigen und wunderschönen Kuriositäten. 一座神秘的汉墓,珍藏着奇珍异宝的精美绝伦。 Der Grabherr war Zhao Mo, der zweite König Wen von Nanyue. 墓主是南越国第二代王——文王“赵眛”。 Die Grabanlage liegt in der Tiefe des Hügels, etwa 20m tief. Die hat die hinteren Kammern im Norden und die vorderen im Süden. Die Grablänge beträgt 10.85 m, die Breite 12.2m und die ganze Fläche 100 Quadratmeter. 陵墓深入地下20米,坐北向南,墓室南北长10.85米,东西最宽12,5米,建筑面积约100平方米。 Der Baustil der Grabanlage entsprach dem irdischen Palast vom König, „vorne Amtsräume, hinten Schlafgemächer“. 墓室结构是南越王一句他生前“前朝后寝”的格局修建的一个小型“地下宫殿”。 19. S174太和殿 Tai He Dian, auf Deutsch „Halle der höchsten Harmonie“, sie wurde 1417 erbaut und nach ihrer Zerstörung im Jahr 1645 wieder errichtet. Sie ist 63 Meter lang, 35 Meter breit und hat eine Höhe von 33 Meter. Diese Halle wurde nur für die ganz großen Zeremonien benutzt, also für die Thronbesteigung, zu Neujahr, zum Geburtstag des Kaisers und für die Veröffentlichung der Liste der erfolgreichen Examenskandidaten, und auch, wenn Feldherrn auf Kriegszüge geschicht wurden. 太和殿建于1417年,被毁后重建于1645年。长63,宽25,高33米,是举行大典的地方,如登基、新年、皇帝的生日以及殿试张榜和遣将出征。 20. S71 Der Kaiserpalast im Überblick 午门:Mittagstor 金水桥:Goldwasser-Brücken 太和门:Tor der Höchsten Harmonie 太和殿:Halle der Höchsten Harmonie 中和殿:Halle Vollkommenen Harmonie 保和殿:Halle der Bewahrung der Harmonie 文华殿:Halle der Literarischen Blüte 武英殿:Halle der Militärischen Taferkeit 乾清门:Tor der Himmlischen Reinheit 乾清宫:Palast der Himmlischen Reinheit 交泰殿:Halle der Berührung von Himmel und Erde 坤宁宫:Palast der Irdischen Ruhe 坤宁门:Tor der Irdischen Ruhe 钦安殿:Halle des Kaiserlichen Friedens 神武门:Shen Wu Tor 御花园:Kaiserlicher Blumengarten 养心殿:Palast der Herzensbildung 长春宫:Palast des Immerwährenden Frühlings 储秀宫:Palast der Konzentrierten Eleganz 斋宫:Palast des Fastens 奉先殿:Palast der Ahnenverehrung 宁寿宫:Palast der Ruhe und Langlebigkeit 慈宁宫:Palast der Barmherzigen Ruhe 22. S70 Die Sehenwürdigkeiten in Peking 北京 故宫: Kaiserpalast (auch Verbotene Stadt) 故宫博物馆:Palastmuseum 中山公园:Yat-Sen-Park 劳动人民文化宫: Kulturpalast der Werktätigen 天安门:Tor des Himmlischen Friedens 天安门广场: Platz des Himmlischen Friedens 人民英雄纪念碑: Denkmal der Volkshelden 人民大会堂:Große Halle des Volkes / Volkskongreßhalle 毛泽东纪念堂: Mao Zedong - Gedenkhalle 天坛:Himmelstempel 先农坛:Altar des Ackerbau-Gottes 陶然亭公园:Park des Pavillon des Frohsinns 北海公园:Nord-See-Park 景山:Aussichtshügel 煤山:Kohlehügel 雍和宫:Lamakloster(Palast der Harmonie und des Friedens) Die Sehenwürdigkeiten in der Umgebung 明十三陵:Dreizehn Ming-Gräber 颐和园:Sommerpalast (Garten der Harmonischen Einheit) 长城:die Große Mauer 23.S88 Die Sehenwürdigkeiten in Shanghai 上海 老城:Altstadt (Renmin Lu) 豫园:Yu-Garten 城隍庙:Tempel des Stadtgottes 秋霞圃:Park der Purpurnen Herstwolken 侯园:Hinterer Garten 港口,码头:Hafen: Huangpu-Fluß (nördlich von Shanghai) 玉佛寺:Jadebuddha-Tempel 24. S91 Kanton im Überblick 广东 光孝寺:Guang Xiao-Tempel 六榕寺: Tempel der Sechs Banyan-Bäume 怀圣寺:Moschee Huai Sheng 圣心大教堂: Römisch-Katholische Kathedrale 文化公园:Kuturpark 沙面:Shamian 华林寺:Hua Lin-Tempel 陈家祠:Ahnentempel der Familie Chen 广东民间艺术博物馆: das Volkskunstmuseum von Guangdong 华南植物园:Botanischer Garten 黄花岗七十二烈士墓: Grabstätte der 72 Märtyrer 烈士陵园:Gedenkpark für die Märtyrer des Kantoner Aufstandes 农讲所: Lehranstalt der Bauernbew
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 德语学习

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服