收藏 分销(赏)

英语专业八级改错翻译真题(含答案)大全.doc

上传人:天**** 文档编号:4305850 上传时间:2024-09-05 格式:DOC 页数:24 大小:285.01KB
下载 相关 举报
英语专业八级改错翻译真题(含答案)大全.doc_第1页
第1页 / 共24页
英语专业八级改错翻译真题(含答案)大全.doc_第2页
第2页 / 共24页
英语专业八级改错翻译真题(含答案)大全.doc_第3页
第3页 / 共24页
英语专业八级改错翻译真题(含答案)大全.doc_第4页
第4页 / 共24页
英语专业八级改错翻译真题(含答案)大全.doc_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

1、EXERCISE ONE2006年一Proof reading. We use language primarily as a means of communication withother human beings. Each of us shares with the community in which welive a store of words and meanings as well as agreeing conventions as 1_to the way in which words should be arranged to convey a particular 2

2、_message: the English speaker has in his disposal vocabulary and a 3_set of grammatical rules which enables him to communicate his 4_thoughts and feelings, in a variety of styles, to the other English 5_speakers. His vocabulary, in particular, both that which he uses activelyand that which he recogn

3、izes, increases in size as he growsold as a result of education and experience. 6_ But, whether the language store is relatively small or large, the systemremains no more, than a psychological reality for tike inpidual, unlesshe has a means of expressing it in terms able to be seen by another 7_memb

4、er of his linguistic community; he bas to give tile system aconcrete transmission form. We take it for granted rice two most 8_common forms of transmission-by means of sounds produced by ourvocal organs (speech) or by visual signs (writing). And these are 9_among most striking of human achievements.

5、 10_二English to Chinese. I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal ofthe most grievous kind. We have before us many,many months of struggle and suffering. You ask,what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costsvictory in spit

6、eof all terrorsvictory,however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for ,no survival for the urge,the impulse of the ages,that mankind shall more forward to

7、ward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture,at this time,to claim the aid of all and to say,“Come then,let us go forward together with our unitedstrength.”三Chinese to English. 中国民族自古以来从不把人看

8、作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。2006年答案1. 答案:agreeing agreed2. 答案:words these3. 答案:in his disposal at his disposal.4. 答案:enables enable5. 答案:the other English speakers other English

9、speakers6. 答案:old older7. 答案:seen understood8. 答案:删去it9. 答案:And But/Yet/However/Nevertheless10. 答案:most the most 我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来

10、强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others i

11、n our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of ones desire and ambition. People in the agriculture

12、 society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard not confined by material, not driven by material as the major philosophy.EXERCISE TWO2007年一 Proof reading. From what has been said, it must be clear that no one

13、 can make very positive statements about how language originated. There is no material in any language today and in the earliest 1 records of ancient languages show us language in a new and 2 emerging state. It is often said, of course, that the language 3 originated in cries of anger, fear, pain an

14、d pleasure, and the 4 necessary evidence is entirely lacking: there are no remote tribes, no ancient records, providing evidence of a language with a large proportion of such cries 5 than we find in English. It is true that the absence of such evidence does not disprove the theory, but in 6 other gr

15、ounds too the theory is not very attractive. People of all races and languages make rather similar noises in return to pain or pleasure. The fact that 7 such noises are similar on the lips of Frenchmen and Malaysians whose languages are utterly different, serves to emphasize on the fundamental diffe

16、rence 8 between these noises and language proper. We maysay that the cries of pain or chortles of amusement are largely reflex actions, instinctive to large extent, 9 whereas language proper does not consist of signsbut of these that have to be learnt and that are 10 wholly conventional.二English to

17、Chinese. But ,as has been true in many other cases,when they were at last married,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . instead of hacing shared their original duties,and as schol boys would say,going halves, they discovered that the cares of life had be

18、en doubled.This led to some distressing moments for both our friends;they understood suddenlu that instead of dwelling in heaven they were still upon earth,and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before,they had assumed new responsibil

19、ities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves,apart from the world,but it seemed that they never felt so keenly that they were sti

20、ll units in modern society.三Chinese to English. 我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。2007年答案 1. 答案:and or2. 答案:show后面添加that或把show改成showi

21、ng3. 答案:删去the4. 答案:and but/whereas/while5. 答案:large larger6. 答案:in on7. 答案:return in response/reaction/answer8. 答案:删去on9. 答案:增加a10. 答案:these those 参考答案:但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任正如那些学生们所说一半一半,相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新

22、规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。参考答案:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligenc

23、e, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscap

24、e, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.EXERCISE THR

25、EE一Proof reading.2008年 The desire to use language as a sign of national identity is avery natural one, and in result language has played a prominent 1 part in national moves. Men have often felt the need to cultivate 2 a given language to show that they are distinctive from another 3 race whose hege

26、mony they resent. At the time the United States 4 split off from Britain, for example, there were proposals thatindependence should be linguistically accepted by the use of a 5 different language from those of Britain. There was even one 6 proposal that Americans should adopt Hebrew. Others favoured

27、the adoption of Greek, though, as one man put it, things wouldcertainly be simpler for Americans if they stuck on to English 7 and made the British learn Greek. At the end, as everyone 8 knows, the two countries adopted the practical and satisfactorysolution of carrying with the same language as bef

28、ore. 9 Since nearly two hundred years now, they have shown the world 10 that political independence and national identity can be completewithout sacrificing the enormous mutual advantages of a commonlanguage.二English to Chinese.But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostideal

29、ofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponea

30、rth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothems

31、elves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.三Chinese to English. 都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比

32、关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。2008年答案1. 答案:in result- in consequence2. 答案:moves-movements3. 答案:distinctive-distinct/different4. 答案:time - when5. 答案:accepted- acknowledged/confirmed/realized6. 答案:those-that7. 答案:删去on8. 答案:At-In9. 答案:carry with - on10. 答案:Since-ForInfact,I

33、thinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.Peoplesintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.Thedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinflu

34、enceoftheoutsideworldontheheart.Everyoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.Butnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.参考译文:但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任-正如那些学生们所说一半一半,相

35、反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。EXERCISE FOUR一Proof reading.2009年 The previous section has shown how quickly a rhyme passesfrom one

36、 school child to the next and illustrates the further difference (1)_between shcool lore and nursery lore. In nursery lore a verse, learntin early childhood, is not usually passed on again when the little listener (2)_has grown up, and has children of their own, or even grandchildren. (3)_The period

37、 between learning a nursery rhyme and transmittingIt may be something from twenty to seventy years. With the playground (4)_lore, therefore, a rhyme may be excitedly passed on whtin the very hour (5)_it is learnt; and in the general, it passes between children of the (6)_same age, or nearly so, sinc

38、e it is uncommon for the difference in agebetween playmates to be more than five years. If therefore, a playgroundrhyme can be shown to have been currently for a hundred years, or (7)_even just for fifty, it follows that it has been retransmitting overand over; very possibly it has passed along a ch

39、ain of two or three (8)_hundred young hearers and tellers, and the wonder is that it remains live (9)_after so much handling, to let alone that it bears resemblance to the (10)_original wording.二English to Chinese. We,the human species,are confronting a planetary emergency a threat to the survival o

40、f our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences,if we act boldly, decisively and quickly. However,despite a growing number

41、 of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat:They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerf

42、ul to be impotent. So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow,we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat fro

43、m the sun.三Chinese to Englsh. 手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。”然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。2009年答案1. 答案:the further- a further2. 答案:when-until3. 答案:their-his4. 答案:something-anything5. 答案:there

44、fore-however/nevertheless/yet6. 答案:删掉in the general中的the7. 答案:currently-current8. 答案:over and over - again9. 答案:live - alive10. 答案:删掉to let alone中的to 我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。 但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿?丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫?希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。” 而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。 Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, w

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服