资源描述
1第十五章第十五章句式转换译法句式转换译法Conversion of Clauses in Translation15.3.1 15.3.1 名词性从句译成并列分句名词性从句译成并列分句名词性从句译成并列分句名词性从句译成并列分句15.3.2 15.3.2 名词性从句译成定语从句名词性从句译成定语从句名词性从句译成定语从句名词性从句译成定语从句15.3.3 15.3.3 名词性从句译成其他结构名词性从句译成其他结构名词性从句译成其他结构名词性从句译成其他结构15.115.1 定语从句的翻译定语从句的翻译定语从句的翻译定语从句的翻译15.1.1 15.1.1 前置译法前置译法前置译法前置译法 15.1.2 15.1.2 后置译法后置译法后置译法后置译法 A.A.限定性定语从句可译为后置的并列句限定性定语从句可译为后置的并列句限定性定语从句可译为后置的并列句限定性定语从句可译为后置的并列句B.B.非限定性定语从句在意义上等于并列句非限定性定语从句在意义上等于并列句非限定性定语从句在意义上等于并列句非限定性定语从句在意义上等于并列句C.C.重复翻译先行词重复翻译先行词重复翻译先行词重复翻译先行词D.D.不重复译先行词不重复译先行词不重复译先行词不重复译先行词A.A.两种定语从句都可汉译为前置定语两种定语从句都可汉译为前置定语两种定语从句都可汉译为前置定语两种定语从句都可汉译为前置定语B.B.省译定语从句中的谓语省译定语从句中的谓语省译定语从句中的谓语省译定语从句中的谓语C.C.译出定语从句中的谓语译出定语从句中的谓语译出定语从句中的谓语译出定语从句中的谓语D.D.先译定语从句,但不作先行词的定语先译定语从句,但不作先行词的定语先译定语从句,但不作先行词的定语先译定语从句,但不作先行词的定语15.1.3 15.1.3 转换译法转换译法转换译法转换译法 A.A.译为时间状语从句译为时间状语从句译为时间状语从句译为时间状语从句B.B.译为原因状语从句译为原因状语从句译为原因状语从句译为原因状语从句C.C.译为条件状语从句译为条件状语从句译为条件状语从句译为条件状语从句D.D.译为目的状语从句译为目的状语从句译为目的状语从句译为目的状语从句 E.E.译为结果状语从句译为结果状语从句译为结果状语从句译为结果状语从句F.F.译为让步状语从句译为让步状语从句译为让步状语从句译为让步状语从句15.1.4 15.1.4 溶合译法溶合译法溶合译法溶合译法 A.A.“There beThere be”结构结构结构结构B.B.强调句强调句强调句强调句 15.2 15.2 状语从句的翻译状语从句的翻译状语从句的翻译状语从句的翻译 15.2.1 15.2.1 译成状语译成状语译成状语译成状语15.2.2 15.2.2 译成并列结构译成并列结构译成并列结构译成并列结构15.2.3 15.2.3 译成定语译成定语译成定语译成定语15.315.3 名词性从句的翻译名词性从句的翻译名词性从句的翻译名词性从句的翻译 课堂互动课堂互动 1 课堂互动课堂互动 2 课堂互动课堂互动 3 课堂互动课堂互动 4 课堂互动课堂互动 5 综合练习综合练习 2 综合练习综合练习 1 第十五章第十五章第十五章第十五章综合练习综合练习综合练习综合练习及参考译文及参考译文及参考译文及参考译文 第第 十十 五五 章章 重重 点点-end-end 第十五章第十五章第十五章第十五章 句式转换译法句式转换译法句式转换译法句式转换译法 退出退出返回章重点返回章重点3第十五章第十五章第十五章第十五章句式转换译法句式转换译法Conversion of Clauses in TranslationConversion of Clauses in Translation 句式转换译法主要指名词性从句式转换译法主要指名词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)、句、同位语从句)、定语从句、状定语从句、状语从句间的相互转换翻译。语从句间的相互转换翻译。退出退出返回章重点返回章重点4 定语从句是从句中比较复杂而又十分定语从句是从句中比较复杂而又十分重要的一种从句,运用范围比较广泛,其重要的一种从句,运用范围比较广泛,其翻译方法灵活多变,可以译成前置定语,翻译方法灵活多变,可以译成前置定语,也可以译成后置定语,还可以译成时间状也可以译成后置定语,还可以译成时间状语、原因状语、条件状语、目的状语、结语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状语、让步状语,有时还可以译成插入果状语、让步状语,有时还可以译成插入语等。语等。除了定语从句的转换翻译外,还有状除了定语从句的转换翻译外,还有状语从句,名词性从句都有句式转换的问题。语从句,名词性从句都有句式转换的问题。小节结束退出退出返回章重点返回章重点5 限定性定语从句限定性定语从句所修饰的词代表一所修饰的词代表一个(些)或一类特定的人或物,这类从个(些)或一类特定的人或物,这类从句不能拿掉,若拿掉,所剩部分就会失句不能拿掉,若拿掉,所剩部分就会失去意义而不能成立,或意义不清楚,不去意义而不能成立,或意义不清楚,不说明问题,甚至使人莫名其妙;限定性说明问题,甚至使人莫名其妙;限定性定语从句通常和句子的其他部分之间没定语从句通常和句子的其他部分之间没有逗号分开;对先行词起修饰限制的作有逗号分开;对先行词起修饰限制的作用;可译为前置定语用;可译为前置定语“的的”。15.1 定语从句的翻译定语从句的翻译 (Methods of Translating Attributive Clauses)(Methods of Translating Attributive Clauses)定语从句分为定语从句分为:退出退出返回章重点返回章重点6 非限定性从句非限定性从句只对所修饰的词作进只对所修饰的词作进一步说明,拿掉之后句子的其他部分仍一步说明,拿掉之后句子的其他部分仍然成立。非限定性定语从句通常用逗号然成立。非限定性定语从句通常用逗号分开;只对先行词起一种补充说明的作分开;只对先行词起一种补充说明的作用;通常译成一个后置的并列分句,表用;通常译成一个后置的并列分句,表示补充说明。示补充说明。退出退出返回章重点返回章重点7例例1:A.His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week.他在香港的哥哥下星期一回台北。他在香港的哥哥下星期一回台北。B.His brother,who is in Hong Kong,will return to Taibei next week.他的哥哥下星期回台北,现在他在香港。他的哥哥下星期回台北,现在他在香港。限定性定语从句与非限定性定语从句的限定性定语从句与非限定性定语从句的 对比:对比:退出退出返回章重点返回章重点8例例2:A.She has two sons who are studying in Beijing.她有两个儿子在北京上学。她有两个儿子在北京上学。B.She has two sons,who are studying in Beijing.她有两个儿子,都在北京上学。她有两个儿子,都在北京上学。限定性定语从句与非限定性定语从句的限定性定语从句与非限定性定语从句的 对比:对比:退出退出返回章重点返回章重点9例例3:例例3:A.The teacher thanked the students who had given her flowers.老师向给她送花的学生表示感谢。老师向给她送花的学生表示感谢。B.The teacher thanked the students,who had given her flowers.老师向学生们表示感谢,因为学生们向老老师向学生们表示感谢,因为学生们向老师送了鲜花。师送了鲜花。限定性定语从句与非限定性定语从句的限定性定语从句与非限定性定语从句的 对比:对比:退出退出返回章重点返回章重点10例例4:A.He has a wife who is a worker.他有一个当工人的妻子。他有一个当工人的妻子。B.He has a wife,who is a worker.他的妻子是当工人的。他的妻子是当工人的。限定性定语从句与非限定性定语从句的限定性定语从句与非限定性定语从句的 对比:对比:退出退出返回章重点返回章重点11例例5:例例5:A.Tom got into the car which parked behind the house.汤姆钻进了停在房子后面的那辆汽车。汤姆钻进了停在房子后面的那辆汽车。B.Tom got into the car,which parked behind the house.汤姆钻进了汽车,那辆车停在房子后面。汤姆钻进了汽车,那辆车停在房子后面。小节结束 限定性定语从句与非限定性定语从句的限定性定语从句与非限定性定语从句的 对比:对比:退出退出返回章重点返回章重点12 15.1.1 前置译法前置译法 A.两种定语从句有时都可汉译为前置定语两种定语从句有时都可汉译为前置定语 限定性定语从句和非限定性定语从句限定性定语从句和非限定性定语从句有时都可汉译为前置定语。但译成前置定有时都可汉译为前置定语。但译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达显得言简意赅、连贯、使整个句子的表达显得言简意赅、连贯、语气较强。语气较强。退出退出返回章重点返回章重点13例例1:Water,which is a clear liquid,has many uses.【译文译文】水水是一种清澈的液体是一种清澈的液体,有许多,有许多用途。用途。退出退出返回章重点返回章重点14例例2:This readingroom is the place in which there are many students and teachers reading books every day.【译文译文】这个阅览室是这个阅览室是每天都有许多师每天都有许多师生看书的生看书的地方。地方。退出退出返回章重点返回章重点15例例3:I have often wondered whether some people,who had no intention of making a purchase,would take advantage of this privilege.【译文译文】我常常纳闷,会不会有我常常纳闷,会不会有一些根本一些根本无意购买东西的无意购买东西的人利用这一优惠趁人利用这一优惠趁机揩油。机揩油。退出退出返回章重点返回章重点16例例4:On October 4,1957,the first manmade satellite was sent into space where exploration hadnt been made by man.【译文译文】1957年年10月月4日,第一颗人造日,第一颗人造卫星送入了卫星送入了从未被人类探索过的从未被人类探索过的太空。太空。退出退出返回章重点返回章重点17例例5:Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries,conveniences,and amusements of human life.(Adam Smith:An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)【译文译文】一个人是富是贫,要看一个人是富是贫,要看他能获他能获得生活必需品得生活必需品、舒适品和娱乐品的舒适品和娱乐品的程度如何。程度如何。退出退出返回章重点返回章重点18 B.省译定语从句中的谓语省译定语从句中的谓语 如果定语从句中的谓语不含有如果定语从句中的谓语不含有具体的意义,可省译从句中的谓语。具体的意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。这种译法很简便,也很有效。退出退出返回章重点返回章重点19例例1:The purpose for which electricity is used is numerous.【译文译文】电的电的用途是很多的。用途是很多的。例例2:He is the man which he was.【译文译文】他还是他还是过去过去那个老样子。那个老样子。退出退出返回章重点返回章重点20例例3:We have arrived at the same conclusion as they have.【译文译文】我们已得出我们已得出与他们与他们相同的结论。相同的结论。例例4:The factory has produced two kinds of chemicals,the quality of which is good.【译文译文】这个工厂生产了两种这个工厂生产了两种高质量的高质量的化化学制品。学制品。退出退出返回章重点返回章重点21例例5:The modern aircraft is no longer the airplane which it was before.【译文译文】现代的飞机已经不是现代的飞机已经不是从前从前那种那种飞机了。飞机了。退出退出返回章重点返回章重点22 C.译译出定语从句中的谓语出定语从句中的谓语 如果定语从句中的谓语含有具如果定语从句中的谓语含有具体的动作意义,这个谓语不可省译。体的动作意义,这个谓语不可省译。把定语从句汉译成把定语从句汉译成“的的”词组词组置于所修饰的词前,仍作定语。置于所修饰的词前,仍作定语。退出退出返回章重点返回章重点23例例1:Objects that do not transfer light cause shadows.【译文译文】不透光的不透光的物体会造成阴影。物体会造成阴影。退出退出返回章重点返回章重点24例例2:Situation that may bring happiness in one place may not bring happiness in another place.【译文译文】此处能带来欢乐的此处能带来欢乐的景况,换了景况,换了他处未必也能给人带来欢乐。他处未必也能给人带来欢乐。退出退出返回章重点返回章重点25例例3:They saw the first glimmerings of the“new economic order”for which many Third World countries have long been clamoring.【译文译文】他们看到了他们看到了许多第三世界国家许多第三世界国家长期呼吁的长期呼吁的“新经济秩序新经济秩序”的曙光。的曙光。退出退出返回章重点返回章重点26例例4:A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.【译文译文】在十月十日结束的在十月十日结束的巴黎会议上,披露巴黎会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。国的政策,而不是外来资金的数额。退出退出返回章重点返回章重点27例例5:To those of us who walk in sunlight and hear all the sounds that beat on our ears,being blind and deaf would seem like being in a prison.【译文译文】对于我们这些对于我们这些漫步在阳光下漫步在阳光下,聆听着撞击在耳边的各种声音的聆听着撞击在耳边的各种声音的人来说,一旦眼睛瞎了,耳朵聋人来说,一旦眼睛瞎了,耳朵聋了,那就如同身陷囹圄,很不自了,那就如同身陷囹圄,很不自由。由。退出退出返回章重点返回章重点28 D.先译先译定语从句,但不作先行词的定语定语从句,但不作先行词的定语 出于汉语行文的需要和逻辑关系出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作其之前翻译,用来说明情况,但不作其先行词的定语。先行词的定语。退出退出返回章重点返回章重点29例例1:I suffered agonies that no one suspected.【译文译文】谁也想不到谁也想不到,我内心经历了多么,我内心经历了多么大的痛苦。大的痛苦。例例2:The police capitulated on the morning of the day when I volunteered to defy them.【译文译文】那天上午我主动同警察对抗那天上午我主动同警察对抗,他,他们却投降了。们却投降了。退出退出返回章重点返回章重点30例例3:This is the way that Americans themselves become familiar with one another.【译文译文】美国人自己也是这样相识的。美国人自己也是这样相识的。退出退出返回章重点返回章重点31例例4:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.【译文译文】移民从各地带来了多种文化移民从各地带来了多种文化,产生了极大的好处。产生了极大的好处。退出退出返回章重点返回章重点32例例5:I couldnt see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing.【译文译文】我就不明白,我就不明白,工人拼命地干活工人拼命地干活,努力努力地生产地生产,为什么到头来得到,为什么到头来得到的工资却比那成天在椅子上坐着的工资却比那成天在椅子上坐着什么活都不干的经理要少。什么活都不干的经理要少。退出退出返回章重点返回章重点33 例例1:The first English novel that I read was A Tale of Two Cities by Charles Dickens.【译文译文】我读的我读的第一本英文小说是查尔斯第一本英文小说是查尔斯 狄更斯的狄更斯的双城记双城记。例例2:Animals that hibernate practice energy conservation to a greater extreme than deer do.【译文译文】冬眠的冬眠的动物保存能量的习性胜过鹿。动物保存能量的习性胜过鹿。补充例句:前置译法补充例句:前置译法 退出退出返回章重点返回章重点34例例3:Newton whose name is well-known in the world established three laws of motion.【译文译文】世界闻名的世界闻名的牛顿创立了运动三牛顿创立了运动三定律。定律。补充例句:前置译法补充例句:前置译法 退出退出返回章重点返回章重点35 补充例句:前置译法补充例句:前置译法 例例4:October 1st,1949 was the day when the Peoples Republic of China was founded.【译文译文】1949年年10月月1日是日是中华人民共和国成中华人民共和国成立的立的日子。日子。例例5:Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal.【译文译文】这里我们只讨论这里我们只讨论可能引起信号失真的可能引起信号失真的那些因素。那些因素。退出退出返回章重点返回章重点36 补充例句:前置译法补充例句:前置译法 例例6:A man who doesnt try to learn from others cant hope to achieve much.【译文译文】一个不向别人学习的一个不向别人学习的人是不能指望人是不能指望有多少成就的。有多少成就的。例例7:Antibiotics have been found which deal with almost all known bacteria.【译文译文】能够杀死几乎所有已知的微生物的能够杀死几乎所有已知的微生物的抗生素已经发现了。抗生素已经发现了。退出退出返回章重点返回章重点37 补充例句:前置译法补充例句:前置译法 例例8:Can you mention anyone that we can find who is as talented as he?【译文译文】你能提出任何一个你能提出任何一个我们能找到我们能找到像他一样有天赋的像他一样有天赋的人吗?人吗?退出退出返回章重点返回章重点38 补充例句:前置译法补充例句:前置译法 例例9:Madame Curie who discovered radium was the first scientist to win two Nobel Prizes in the world.【译文译文】发现镭的发现镭的居里夫人是世界上第居里夫人是世界上第一位两度获得诺贝尔奖的科学家。一位两度获得诺贝尔奖的科学家。退出退出返回章重点返回章重点39 补充例句:前置译法补充例句:前置译法 例例10:In fewer than five minutes,wed reached an attitude of 35 000 feet.At near the speed of sound,we were flying ahead of our engines roar.We felt little sense of speed or motion.Even the boom that happens when the jet breaks the sound barrier went unnoticed.【译文译文】不到不到5 分钟,我们就升到了分钟,我们就升到了3.5万英尺的高度。万英尺的高度。由于飞行速度接近音速,引擎的轰鸣声被我们甩由于飞行速度接近音速,引擎的轰鸣声被我们甩到了后面,几乎无法感觉到速度或是在飞行,甚到了后面,几乎无法感觉到速度或是在飞行,甚至连至连飞机冲破声障时发出的隆隆声飞机冲破声障时发出的隆隆声也察觉不到。也察觉不到。小节结束退出退出返回章重点返回章重点40课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)1The pen that you gave me is very nice.【译文译文】你给我的你给我的钢笔很好。钢笔很好。2She kissed the child which was in the mothers arms.【译文译文】她吻了吻她吻了吻抱在母亲怀中的抱在母亲怀中的婴婴儿。儿。退出退出返回章重点返回章重点413The people who had been evacuated have returned and rebuilt their town.【译文译文】撤走的撤走的人们已经返回并重建了人们已经返回并重建了自己的小镇。自己的小镇。4Atoms are the units out of which molecules are built.【译文译文】原子是原子是构成分子的构成分子的基本单位。基本单位。课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点425This is the house that Jack built.【译文译文】这是这是杰克建的杰克建的房子。房子。6Those who want to go please sign their names here.【译文译文】想去的想去的人请在这里签名。人请在这里签名。课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点437We will start at the point where we left off.【译文译文】我们将从我们将从上次停下来的上次停下来的地方开地方开始。始。8It is a question that needs careful consideration.【译文译文】这是一个这是一个需要仔细考虑的需要仔细考虑的问题。问题。课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点449I know of a place where we can swim.【译文译文】我知道一个我知道一个可以游泳的可以游泳的地方。地方。10The days are gone when my heart was young and gay.【译文译文】快乐快乐童年一去不复返。童年一去不复返。小节结束课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点45 15.1.2 后置译法后置译法 A.限定性定语从句有时可译为后置的并列句限定性定语从句有时可译为后置的并列句 限定性定语从句,如果结构较为复限定性定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语从杂,句子太长,无法译成前置的定语从句,最好译成一个后置的并列分句,且句,最好译成一个后置的并列分句,且更合乎汉语的习惯。更合乎汉语的习惯。退出退出返回章重点返回章重点46例例1:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.【译文译文】我们的反恐战争是意志的较量。我们的反恐战争是意志的较量。在这场较量中在这场较量中,不屈不挠的努力就不屈不挠的努力就是力量是力量。退出退出返回章重点返回章重点47例例2:A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they havent.【译文译文】一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。讨论。年轻女士认为年轻女士认为,妇女已有所进步妇女已有所进步,不不再像过去那样一见到老鼠就会吓得跳到椅子再像过去那样一见到老鼠就会吓得跳到椅子上去上去,少校则不以为然少校则不以为然。退出退出返回章重点返回章重点48例例3:I propose to offer a theory which,as far as I am aware,has not previously been set forth,that only those animals capable of speech are capable of laughter,and that therefore man,being the only animal that speaks,is the only animal that laughs.(Ashley Montague:Why Are You Laughing?)【译文译文】我试图提出一种理论,我试图提出一种理论,这种理论这种理论就我所知,就我所知,还未曾有人提出过还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动,那就是:只有能说话的动物才能笑。人是惟一能说话的动物,所以也是物才能笑。人是惟一能说话的动物,所以也是惟一能笑的动物。惟一能笑的动物。退出退出返回章重点返回章重点49例例4:My intelligence,then,is not absolute.Its worth is determined by the society I live in.Its numerical evaluation is determined by a small subsection of that society which has managed to foist itself on the rest of us as an arbiter of such matters.【译文译文】因此,我的智力并不是绝对的。它的价值是由因此,我的智力并不是绝对的。它的价值是由我生活在其中的社会所决定的。它的数值是由那个我生活在其中的社会所决定的。它的数值是由那个社会中的一小部分人所决定的,社会中的一小部分人所决定的,他们作为这类事情他们作为这类事情的仲裁人已设法把他们的意志强加在我们身上的仲裁人已设法把他们的意志强加在我们身上。退出退出返回章重点返回章重点50B.非限定性定语从句在意义上等于并列句非限定性定语从句在意义上等于并列句 非限定性定语从句在意义上等于并非限定性定语从句在意义上等于并列句。当定语从句对主句没有限制意列句。当定语从句对主句没有限制意义时,关系代词可以用义时,关系代词可以用“and+代词代词”的结构来代替,关系副词可以用的结构来代替,关系副词可以用“and+副词副词”来代替。可把这种定来代替。可把这种定语从句汉译成一个后置的并列分句。语从句汉译成一个后置的并列分句。退出退出返回章重点返回章重点51例例1:He said that he had never seen her before,which was not true.(=and it)(=and it)【译文译文】他说他以前未见过她,他说他以前未见过她,这不是这不是事实事实。(“whichwhich”指前面指前面thatthat从句的意义)从句的意义)退出退出返回章重点返回章重点52例例2:He stays at Huating Hotel in Shanghai till Friday,when he started for Beijing.(=and(=and then)then)【译文译文】他在上海华亭宾馆住到星期五,他在上海华亭宾馆住到星期五,随即动身随即动身去北京。去北京。退出退出返回章重点返回章重点53例例3:My heart is full of happiness,which I like to share with others.(=and that)【译文译文】我心中充满了快乐,我心中充满了快乐,想与人分想与人分享享。退出退出返回章重点返回章重点54例例4:John is a cleancut,great looking guy who likes his father and mother,who frowns on drugs,who takes his profession seriously,who likes to have a good time,who enjoys the company of the opposite sex,and who has his own goals and values.He is a boy with no surprise up in his sleeves.(=and he)(=and he)【译文译文】约翰是一个干净利落,相貌伟岸的人。约翰是一个干净利落,相貌伟岸的人。他热爱父他热爱父母母,厌恶毒品厌恶毒品,工作认真工作认真,爱好生活爱好生活,喜欢有女性喜欢有女性为伴为伴,有自己的理想和价值观有自己的理想和价值观。他是一个不会做出。他是一个不会做出惊天动地的事情的男孩。惊天动地的事情的男孩。退出退出返回章重点返回章重点55 C.重复翻译先行词重复翻译先行词 结构较复杂的定语从句常汉译成后结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先置的并列分句,在多数情况下要重译先行词;或即便句子不长,出于某种原因行词;或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也需重译先行词。需要强调先行词,也需重译先行词。退出退出返回章重点返回章重点56例例1:He accepted the offer,which was a job after his own heart.【译文译文】他接受了这项工作,他接受了这项工作,该工作很该工作很符合他的心意符合他的心意。退出退出返回章重点返回章重点57例例2:Days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth.【译文译文】在月亮上,白天和黑夜都相在月亮上,白天和黑夜都相当长,当长,月亮上的一天等于地球月亮上的一天等于地球上的两周上的两周。退出退出返回章重点返回章重点58例例3:Two factors are particularly important in the history of inventions.One is the part played by inspiration,which can be far more vital than that of careful research.【译文译文】在发明史上有两个因素特别重要。其一在发明史上有两个因素特别重要。其一是灵感的作用,是灵感的作用,这可能比苦心钻研的作这可能比苦心钻研的作用要重要得多用要重要得多。退出退出返回章重点返回章重点59例例4:I went to my surgeon,who tapped a quart of fluid from my left chest cavity.【译文译文】我去找为我治病的那位外科医我去找为我治病的那位外科医生,生,是他从我的左胸腔里抽出了是他从我的左胸腔里抽出了一夸脱积液一夸脱积液。退出退出返回章重点返回章重点60 D.不重复不重复翻译先行词翻译先行词 有些定语从句汉译时译成后置有些定语从句汉译时译成后置分句,但可不重译先行词,译文分句,但可不重译先行词,译文仍然符合汉语习惯。仍然符合汉语习惯。退出退出返回章重点返回章重点61例例1:Earl and I had noticed many children who ignored the fences and found holes to allow them through.【译文译文】我和艾勒都看见许多孩子不管栏我和艾勒都看见许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻进去。杆不栏杆,见了缺口就钻进去。退出退出返回章重点返回章重点62例例2:Both picnics and barbeques are friendly,informa1 social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.【译文译文】野餐和烧烤餐都是友情洋溢、野餐和烧烤餐都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,让大家在不拘礼节的社交活动,让大家在户外一个怡情的环境里高高兴兴户外一个怡情的环境里高
展开阅读全文