1、滕王阁序对译原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。衡庐。襟襟三江而三江而带带五湖,控蛮荆而引瓯越。五湖,控蛮荆而引瓯越。襟襟:以以为衣襟为衣襟 带带:以以为束带为束带翻译:豫章是旧时的郡名,洪州是如今新设的翻译:豫章是旧时的郡名,洪州是如今新设的都府。天上的分野对应着翼星、轸星,地理上都府。天上的分野对应着翼星、轸星,地理上紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作束带,上控着荆楚束带,上控着荆楚,下连着瓯越。下连着瓯越。原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地
2、灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。东南之美。下下:使使放下放下 雾雾:像雾一样像雾一样 星星:像星一样像星一样尽尽:都包括都包括,囊括囊括 美美:才俊才俊,俊美之士俊美之士翻译:物品有光华,天空显示宝气,龙泉剑光直射向斗、翻译:物品有光华,天空显示宝气,龙泉剑光直射向斗、牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川有灵秀之气,牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川有灵秀之气,(高士)徐孺能让太守陈蕃为他准备床铺。雄伟的州郡像(高士)徐孺能让太守陈蕃为他准备床铺。雄伟的州郡像云雾一样涌起,杰出的人材如流星一样飞驰。城池
3、雄踞于云雾一样涌起,杰出的人材如流星一样飞驰。城池雄踞于蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之士。蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之士。原文:都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。翻译:洪州的阎都督有高雅声望,他的仪仗从远翻译:洪州的阎都督有高雅声望,他的仪仗从远方过来;新州的宇文刺史有美好的德行,他的车方过来;新州的宇文刺史有美好的德行,他的车驾在这里暂驻。驾在这里暂驻。原文:十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。逢迎:遇到”“迎接”,这里作“迎接”讲。翻译:(正赶上)十日一休的假日,才华出众的翻译:(正赶上)十日一休的假日,才华出众的好友(多得)像天上的
4、云彩;迎接千里之外的宾好友(多得)像天上的云彩;迎接千里之外的宾客,尊贵的朋友坐满宴席。客,尊贵的朋友坐满宴席。原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。翻译:(文采如)腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,(那翻译:(文采如)腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,(那是)词章的宗师孟学士;(宝剑如)紫色的闪电是)词章的宗师孟学士;(宝剑如)紫色的闪电和青白的寒霜,(那是)勇武韬略的宝库王将军。和青白的寒霜,(那是)勇武韬略的宝库王将军。原文:家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。翻译:家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,翻译:家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,我一个年轻人知道什么,(却有幸)亲自遇到
5、了我一个年轻人知道什么,(却有幸)亲自遇到了这盛大的宴会。这盛大的宴会。原文:时维九月,序属三秋。原文:时维九月,序属三秋。翻译:时间正在九月,季节正是深秋。翻译:时间正在九月,季节正是深秋。原文:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。原文:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。紫紫:呈现出紫色。呈现出紫色。翻译:地面的积水消尽,寒冷的潭水清澈见底,山翻译:地面的积水消尽,寒冷的潭水清澈见底,山中的烟霞凝聚不动,傍晚的山峦一片紫色。中的烟霞凝聚不动,傍晚的山峦一片紫色。原文:俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长原文:俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。洲,得天人之旧馆。上上:高高的高
6、高的 阿阿:山岭山岭 翻译:在高高的山路上驾着马车,到高耸的山岭中翻译:在高高的山路上驾着马车,到高耸的山岭中寻访美景;来到了皇子营建的长洲,找到了滕王当寻访美景;来到了皇子营建的长洲,找到了滕王当年修建的馆阁。年修建的馆阁。原文:层台耸翠,上出重霄;飞阁翔丹,原文:层台耸翠,上出重霄;飞阁翔丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。殿兰宫,即冈峦之体势。翻译:层叠的山峦耸起一片苍翠,上达云翻译:层叠的山峦耸起一片苍翠,上达云霄;凌空的阁道上闪动着艳丽的朱红油彩,霄;凌空的阁道上闪动着艳丽的朱红油彩,向下看看不见大地。白鹤野鸭栖息的沙滩向
7、下看看不见大地。白鹤野鸭栖息的沙滩小洲,极尽岛屿曲折回环的景致;桂木兰小洲,极尽岛屿曲折回环的景致;桂木兰木建筑的殿堂,(布局上)依着冈峦起伏木建筑的殿堂,(布局上)依着冈峦起伏的地势。的地势。原文:披绣闼,俯雕甍。原文:披绣闼,俯雕甍。翻译:打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊翻译:打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊。原文:山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,原文:山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟钟鸣鸣鼎鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之轴。食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之轴。钟钟:用钟用钟 鼎鼎:用鼎用鼎翻译翻译:山岭原野辽阔无边,放眼远望,充满了视野;山岭原野辽阔无边,放眼远望,充满了视
8、野;河流湖泊迂回浩茫,让人看了感到吃惊。城中房河流湖泊迂回浩茫,让人看了感到吃惊。城中房舍遍地,都是鸣钟列鼎而食的显贵高门;船只泊舍遍地,都是鸣钟列鼎而食的显贵高门;船只泊满渡口,都是装饰着青雀黄龙的船轴。满渡口,都是装饰着青雀黄龙的船轴。原文:云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,原文:云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。阵惊寒,声断衡阳之浦。响响:回声。回声。穷穷:尽尽、全、全。断断:尽尽、止。止。“唱晚唱晚”为为“唱于晚唱于晚”,“惊寒惊寒”为为“惊于寒惊于寒”翻译:云消雨停,日光普照
9、,天空明朗。落日的翻译:云消雨停,日光普照,天空明朗。落日的晚霞与孤独的野鸭一起飞翔,秋天的江水和辽阔晚霞与孤独的野鸭一起飞翔,秋天的江水和辽阔的天空浑然一色。晚归的渔船在暮色里唱歌,歌的天空浑然一色。晚归的渔船在暮色里唱歌,歌声响遍鄱阳湖畔;成行的大雁在寒气里惊鸣,叫声响遍鄱阳湖畔;成行的大雁在寒气里惊鸣,叫声消失在衡阳水滨。声消失在衡阳水滨。原文:遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,原文:遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。纤歌凝而白云遏。翻译:远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致迅速飞翻译:远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致迅速飞腾。清幽的排萧奏响,好像清风吹过,柔美的歌腾。清幽的
10、排萧奏响,好像清风吹过,柔美的歌声缭绕,连白云也停步。声缭绕,连白云也停步。原文:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光原文:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。照临川之笔。翻译:今天的盛宴(比得上西汉梁孝王)睢园中翻译:今天的盛宴(比得上西汉梁孝王)睢园中竹林聚会,(嘉宾痛饮),豪气超过了(东晋的)竹林聚会,(嘉宾痛饮),豪气超过了(东晋的)陶渊明;各人的才气如同曾在邺水河畔歌咏荷花陶渊明;各人的才气如同曾在邺水河畔歌咏荷花的曹植,文采都超过了南朝的临川刺史谢灵运。的曹植,文采都超过了南朝的临川刺史谢灵运。原文:四美具,二难并。原文:四美具,二难并。翻译:良辰、美景、赏心、乐事这翻
11、译:良辰、美景、赏心、乐事这“四美四美”全都全都具备,贤主、佳宾这具备,贤主、佳宾这“二难二难”也齐集一堂。也齐集一堂。原文:穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,原文:穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。翻译:向那无际的长空极目远眺,在这短暂的假翻译:向那无际的长空极目远眺,在这短暂的假日尽情游乐。苍天高远,大地辽阔,觉察到宇宙日尽情游乐。苍天高远,大地辽阔,觉察到宇宙浩渺无垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰自浩渺无垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰自有定数。有定数。原文:望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深
12、,天柱高而北辰远。翻译:在夕阳之下远望长安,遥看吴郡(隐现)翻译:在夕阳之下远望长安,遥看吴郡(隐现)在云雾之间。地理形势极为偏远,南方大海特别在云雾之间。地理形势极为偏远,南方大海特别幽深,天柱高耸,北极遥远。幽深,天柱高耸,北极遥远。原文:关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?翻译:雄关高山,难以越过,谁为迷路游子悲伤翻译:雄关高山,难以越过,谁为迷路游子悲伤?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他乡之游子。?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他乡之游子。怀念着宫门而不能看见,在什么年月(才能)怀念着宫门而不能看见,在什么年月(才能)(像贾谊)回到朝廷侍奉君主?(像
13、贾谊)回到朝廷侍奉君主?原文:嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?翻译:啊!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐(那翻译:啊!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐(那么)容易衰老,李广(那么)难得封侯;把贾谊么)容易衰老,李广(那么)难得封侯;把贾谊贬谪到长沙,不是没有圣贤的君主;让梁鸿到海贬谪到长沙,不是没有圣贤的君主;让梁鸿到海角避居,难道缺乏清明的时代?角避居,难道缺乏清明的时代?原文:所赖君子见机,达人知命。翻译:依靠的是君子看到细微的预兆,通达事理翻译:依靠的是君子看到细微的预兆,通达事理的人知道天命。的人知道天命。原文:老当益壮,宁移白首之
14、心;穷且益坚,不坠青云之志。翻译:年纪老迈(情怀)应当更加豪壮,哪能在翻译:年纪老迈(情怀)应当更加豪壮,哪能在白发苍苍的时候改变自己的心愿?处境艰难(意白发苍苍的时候改变自己的心愿?处境艰难(意志)要更加坚定,不能放下直上青云的壮志。志)要更加坚定,不能放下直上青云的壮志。原文:酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。翻译:喝贪泉的水却觉得清爽,处在干涸的车痕翻译:喝贪泉的水却觉得清爽,处在干涸的车痕中却依然欢乐。中却依然欢乐。原文:北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。翻译:北海虽然遥远,乘风便可以到达;朝阳般翻译:北海虽然遥远,乘风便可以到达;朝阳般的时光已经逝去,(珍惜)将来的岁月也不算晚。的时
15、光已经逝去,(珍惜)将来的岁月也不算晚。原文:孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭?翻译:(汉代的)孟尝高尚纯洁,空空地怀抱报翻译:(汉代的)孟尝高尚纯洁,空空地怀抱报效国家的雄心;(晋朝的)阮籍放荡不羁,哪能效国家的雄心;(晋朝的)阮籍放荡不羁,哪能效仿他遇穷途而痛哭效仿他遇穷途而痛哭?原文:勃,三尺微命,一介书生。翻译:我王勃,只是一个能够佩三尺绅带的书生翻译:我王勃,只是一个能够佩三尺绅带的书生。原文:无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。翻译:(虽然)与年轻的终军同龄,却没有机会翻译:(虽然)与年轻的终军同龄,却没有机会请求捆缚敌人的长绳;(虽然)有志愿投笔从戎,请
16、求捆缚敌人的长绳;(虽然)有志愿投笔从戎,(却只能)羡慕乘长风破万里浪的宗悫。(却只能)羡慕乘长风破万里浪的宗悫。原文:舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里;非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。翻译:(如今)在人生路上抛舍了富贵爵禄,到翻译:(如今)在人生路上抛舍了富贵爵禄,到万里之遥的地方去陪伴父亲。虽不是玉树般的谢万里之遥的地方去陪伴父亲。虽不是玉树般的谢家子弟,却也有幸和孟母的贤邻一样的各位相交。家子弟,却也有幸和孟母的贤邻一样的各位相交。原文:他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。翻译:不久便要承受严父的教导,像孔鲤在庭前翻译:不久便要承受严父的教导,像孔鲤在庭前与父亲对话;今天有幸拜见高雅的阎公,好
17、像鱼与父亲对话;今天有幸拜见高雅的阎公,好像鱼儿到了龙门之前。儿到了龙门之前。原文:杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期相遇,奏流水以何惭?翻译:如果碰不到(举贤的)杨得意,就只能抚翻译:如果碰不到(举贤的)杨得意,就只能抚摸着相如的凌云赋来为自己惋惜;既然遇见了摸着相如的凌云赋来为自己惋惜;既然遇见了(知己的)钟子期,奏起那流水之曲又有什么可(知己的)钟子期,奏起那流水之曲又有什么可惭愧的?惭愧的?原文:呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。翻译:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴会也翻译:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴会也难再遇,兰亭(修禊的盛会)(久已)消逝,金难再遇,兰亭(修禊的盛会)
18、(久已)消逝,金谷园(富丽的楼阁)(早成)废墟。谷园(富丽的楼阁)(早成)废墟。原文:临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。翻译:临别之时写下赠言,在这盛大的送别会上翻译:临别之时写下赠言,在这盛大的送别会上有幸蒙受都督的恩惠。登临滕王阁撰写诗赋,这有幸蒙受都督的恩惠。登临滕王阁撰写诗赋,这是我对诸位先生的期待。是我对诸位先生的期待。原文:敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。翻译:我竭尽自己粗陋的情怀,恭谨地写翻译:我竭尽自己粗陋的情怀,恭谨地写成这篇短序。我把想说的话铺陈出来,四成这篇短序。我把想说的话铺陈出来,四韵八句的诗都完成了。请各位施展潘岳、韵八句的诗都完成了。请各位施展潘岳、陆机那样如同江河大海般的才气(各赋所陆机那样如同江河大海般的才气(各赋所怀)吧!怀)吧!