收藏 分销(赏)

新编英汉互译教程讲稿.pptx

上传人:精*** 文档编号:4241258 上传时间:2024-08-29 格式:PPTX 页数:45 大小:187.42KB
下载 相关 举报
新编英汉互译教程讲稿.pptx_第1页
第1页 / 共45页
新编英汉互译教程讲稿.pptx_第2页
第2页 / 共45页
新编英汉互译教程讲稿.pptx_第3页
第3页 / 共45页
新编英汉互译教程讲稿.pptx_第4页
第4页 / 共45页
新编英汉互译教程讲稿.pptx_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

1、461Chapter 10lChapter 10 省略词语省略词语(Omission)462Chapter 10 省略词语省略词语l由于中文和英文存在许多差异由于中文和英文存在许多差异,翻译时除了增翻译时除了增添词语之外添词语之外,还要适当省略词语。所谓省略词还要适当省略词语。所谓省略词语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言可无的,或者有了反而嫌累赘或违背

2、译文语言习惯的词语。准确和简练是翻译的基本要求。习惯的词语。准确和简练是翻译的基本要求。汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要的成分。本章论述英略原文需要而译文不需要的成分。本章论述英汉互译中常见的省略现象。汉互译中常见的省略现象。46310.1 从内容角度省略词语从内容角度省略词语 l根据原文内容和译文表达习惯,有必要根据原文内容和译文表达习惯,有必要在译文中适当省略原文

3、中的某些词语。在译文中适当省略原文中的某些词语。46410.1.1 省略原文中的某些动词省略原文中的某些动词 l汉语的描述句可以直接用形容词、名词、汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构作谓语,而英文介词、短语或主谓结构作谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词有时要省略。另汉时,描述句中的动词有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,外,汉语句子中常出现两个或多个动词,在汉译英时,有时则不必将动词全部翻在汉译英时,有时则不必将动词全部翻译出来。译出来。46510.1.1 省略原文中的某些动词省略原文中的某些

4、动词 l1 These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.l这这些些发发展展中中国国家家土土地地辽辽阔阔,人人口口众众多多,资资源源丰丰富。富。l2 This type of typewriter is portable,durable,economical and practical for high school students.l这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合

5、高中生使用。适合高中生使用。46610.1.1 省略原文中的某些动词省略原文中的某些动词 l3 美美国国新新任任国国务务卿卿建建议议召召开开世世界界食食品品资资源源会议。会议。lThe new American Secretary of State proposed a world conference on food supplies.l4 这这意意味味着着在在45分分钟钟内内创创了了6项项世世界界记记录录。一直到现在还没有人能做得到。一直到现在还没有人能做得到。lThis meant six world records in 45 minutes.Nobody has done the s

6、ame since.46710.1.2 省略汉语的范畴词省略汉语的范畴词 l汉汉语语常常用用范范畴畴词词,而而英英语语则则少少用用范范畴畴词词。中中译译英英时时省省略略那那些些原原文文习习惯惯上上需需要要但但在在译译文文中中却却没没有有意意义的范畴词是完全必要的。义的范畴词是完全必要的。l5 他在我不知道他在我不知道的情况下的情况下私自拿走了那东西。私自拿走了那东西。lHe took it away without my knowledge.l6 要加快建立城市贫困居民的最低生活保障要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度制度。lWe should accelerate the establi

7、shment of a minimum standard of living for impoverished urban residents.46810.1.3 省略原文的解释性词语省略原文的解释性词语 l有有时时英英文文或或中中文文文文本本对对某某个个意意义义使使用用两两个个或或两两个个以以上上的的词词语语表表示示,而而在在对对应应的的中中文文或或英英文文中中只只有有一一个个,这这时时只只能能省省略略一一个个。英英汉汉语语中中都都有有对对偶偶同同义词,通常也采用省略法处理。义词,通常也采用省略法处理。l9 Burning or combustion is the process of un

8、iting a fuel or combustible with the oxygen in the air.l燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。46910.1.3 省略原文的解释性词语省略原文的解释性词语 l10 The medfly(Mediterranean fruit fly)is one of the worlds most dangerous pests,being a threat to 400 types of vegetables and fruits.l地地中中海海果果蝇蝇是是世世界界上上最最危危险险的的害害虫虫之之一一,对对四

9、四百百多种蔬菜、水果构成威胁。多种蔬菜、水果构成威胁。l11 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.l双方均不得无故解除合同。双方均不得无故解除合同。l12 12 我我国国社社会会主主义义建建设设正正以以空空前前绝绝后后的的速速度度发发展着。展着。lOur socialist country is developing at an unprecedented rate.461010.1.4 省略原文必要但译文不必要的名词省略原文必要但译文不必要的名词 l13 建建立立办办事事高高效效

10、,运运转转协协调调,行行为为规规范范的的政政府府行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。lThe current government restructuring is aimed at establishing a highly efficient,wellcoordinated and standardized administrative management system.l14 他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的特色。水彩画颇具西方绘画艺术的特色。lHis watercolors

11、,vivid,rich,and profound,are tinged with the flavor of Western painting.461110.1.5 省略原文中的有关形容词省略原文中的有关形容词 l19 他他能能力力强强,人人品品好好,办办事事勤勤快快,显显然然会会步步步步高升的。高升的。lIn the light of his aptitude,personality and diligence,he will surly be promoted soon.l20 这这里里景景色色秀秀美美,气气候候宜宜人人,吸吸引引了了大大批批的的游游客。客。lThis scenic spo

12、t attracts large numbers of tourists for its scenery and climate./Drawn by its scenery and climate,a large number of tourists pour in.461210.1.6 省略原文中的某些副词省略原文中的某些副词 l23 幕幕幕幕政政治治花花招招真真使使他他看看入入迷迷了了:总总统统竞竞选选活活动动中中的的勾勾心心斗斗角角,尔尔虞虞我我诈诈;对对新新闻闻消消息息的的幕幕后后操操纵纵、公公开开发发表表和和故意透露,以及公开的和秘密的谈话。故意透露,以及公开的和秘密的谈话。lHe

13、was fascinated by political processes the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.l24 在在那那时时候候的的电电影影里里,总总是是千千篇篇一一律律老老一一套套:男男拖拖拉拉机机手手和和女女拖拖拉拉机机手手始始而而相相遇遇,继继而而相相爱爱,终终而而并并肩肩开开拖拖拉拉机机了。了。lIn the films of those days,all too

14、often it was the same one:a boy tractor driver meets a girl tractor driver;they fall in love and drive tractors together.461310.1.7 省略汉语的语气助词省略汉语的语气助词 l27 不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。lDont take it seriously.Im just making fun of you.l28 那那双双眼眼睛睛啊啊,像像海海水水般般的的颜颜色色,神神情情愉愉快快,毫毫不不沮丧。沮丧。lThey(the ey

15、es)were the same color as the sea,cheerful and undefeated.l29 他他描描绘绘它它(拉拉脱脱维维亚亚)的的风风土土人人情情森森林林啦啦,小小村村庄庄啦啦,人人民民啦啦,人人民民的的强强烈烈民民族族主主义义啦啦等等等等,只只有有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。lHe described it(Latvia)its forests,its little villages,its people,their fierce nationalism with an eloquence

16、that could arise only out of deep love for ones motherland.461410.1.8 省略原文中重复的词语省略原文中重复的词语 l31 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。lThe Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.l32 如如果果你你觉觉得得合合适适就就干干,不不合合适适就就别别干干,你你自自个个儿儿看着办吧。看着办吧。lGo ahead if you think the

17、 job suits you and dont if not.Its all up to you to decide.l33 上上海海市市场场繁繁荣荣,商商业业发发达达,服服务务网网点点星星罗罗棋棋布布,名产特产琳琅满目。名产特产琳琅满目。lShanghai,with a thriving market and a great number of shops and stores,boasts a large array of local products and specialties.461510.1.9 根据译语表达习惯省略原文中的某根据译语表达习惯省略原文中的某些词语些词语 l有有的的

18、句句子子成成分分可可有有可可无无,完完全全直直译译反反而而显显得得啰啰嗦嗦,还还是省略为好。例如:是省略为好。例如:l35 Their respective destinies are becoming increasingly interdependent.l他他们们的的命命运运日日益益休休戚戚相相关关。(不不必必译译成成“他他们们各各自自的的命运日益休戚相关。命运日益休戚相关。”)l36 He had held out his arms,but they had fallen again to his sides;for she had not come forward,standing

19、still in the opening of the doorway.l他他已已伸伸出出了了双双臂臂,却却又又只只好好垂垂了了下下来来,因因为为她她还还站站在在门门口口,没没有有走走上上前前来来。(如如果果译译成成“却却又又只只好好垂垂下下来来放在两侧放在两侧”则显得啰嗦。则显得啰嗦。)461610.1.10 省略原文中过于详细的细节省略原文中过于详细的细节 l38 I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going

20、 to sleep under his roof,eat his food and drink his whisky,till another boat came in to take me to the port for which I was bound.l我我要要去去见见一一个个素素不不相相识识的的陌陌生生人人,向向他他宣宣布布我我得得住住在在他他家家,吃吃他他的的,喝喝他他的的,一一直直等等到到下下一一班班船船到到来来,把把我我带带到到我我要要去去的的港港口口为为止止。当当我我想到这种情景时,我真有点不好意思了。想到这种情景时,我真有点不好意思了。461710.1.10 省略原文中过于

21、详细的细节省略原文中过于详细的细节 l39 She curtseyed again,and would have blushed deeper,if she could have blushed deeper than she had blushed all the time.l她她又又行行了了一一个个屈屈膝膝礼礼,她她的的脸脸一一直直涨涨得得绯绯红红,所以不可能涨得更红了。所以不可能涨得更红了。461810.2 从形式角度省略词语从形式角度省略词语 l英英语语和和汉汉语语的的语语法法有有很很大大差差异异。如如英英文文有有冠冠词词,而而中中文文没没有有;中中文文有有量量词词而而英英文文很很少少

22、;中中文文讲讲究究意意合合,少少用用并并列列连连词词和和关关联联词词,而而英英文文讲讲究究形形合合,常常用用并并列列连连词词、从从属属连连词词和和其其他他连连接接成成分分;中中文文有有很很多多无无主主句句,而而英英文文则则讲讲究究句句子子结结构构完完整整,一一般般至至少少有有主主语语和和谓谓语语。根根据据英英语语和和汉语的语法差异,省略词语必不可少。汉语的语法差异,省略词语必不可少。461910.2.1 省略英语冠词省略英语冠词 l英译汉时,英语冠词在许多情况下不必翻译。英译汉时,英语冠词在许多情况下不必翻译。l41 Is the president of the United States

23、a Republican?l美美国国总总统统是是共共和和党党党党员员吗吗?(不不可可译译作作“这这美美国国的的这总统是一名共和党党员吗?这总统是一名共和党党员吗?”)l42 The latest monthly figures show a growing surplus in Chinas overseas trade.l最最新新的的月月度度统统计计数数字字表表明明中中国国外外贸贸顺顺差差进进一一步步增增长。长。l43 The fox may grow gray,but never good.l狐狸会变老,但是不会变好。狐狸会变老,但是不会变好。462010.2.1 省略英语冠词省略英语冠词

24、 l英英语语冠冠词词翻翻译译成成汉汉语语时时,一一般般省省略略不不译译。但但值值得得注注意意的的是是,如如果果英英语语不不定定冠冠词词表表达达“一一”这这个个意意思,则不能省略。例如:思,则不能省略。例如:l44 Rome wasnt built in a day.l罗马不是一天建成的。罗马不是一天建成的。l45 I have two brothers and a sister.l我有两个兄弟,一个姊妹。我有两个兄弟,一个姊妹。462110.2.2 省略原文连词省略原文连词 l英英译译汉汉时时,英英语语的的并并列列连连词词和和从从属属连连词词等等通常省略,这是汉语的本质特点所决定的。通常省略,

25、这是汉语的本质特点所决定的。462210.2.2.1 省略并列连词省略并列连词 l46 Youd better put on your sweater,for its rather cold outside.l你最好把毛衣穿上,外面相当冷。你最好把毛衣穿上,外面相当冷。l47 One more step and you are a dead man.l再走一步,你就死定了。再走一步,你就死定了。l48 The camera work is perfect and the cast is good.l影拍摄好极了,演员也很棒。影拍摄好极了,演员也很棒。l49 Modesty helps one

26、to go forward,whereas conceit makes one lag behind.l谦虚使人进步,骄傲使人落后。谦虚使人进步,骄傲使人落后。462310.2.2.2 省略从属连词省略从属连词 l英英语语各各类类状状语语从从句句都都必必须须由由从从属属连连词词引引导导,汉汉语语各各类类状状语语分分句句则则不不一一定定,所所以以,英英语语状状语语从从句句翻翻译译为为汉汉语语时时,其其从从属属连连词词通通常常省省略略。此此外外,汉汉语语的的关关联联词词往往往往成成对对出出现现,如如“因因为为所所以以”,“虽然虽然但是但是”,译成英语时要省略其中一个。,译成英语时要省略其中一个。l

27、50 If winter comes,can spring be far behind?l冬天来了冬天来了,春天还会远吗?春天还会远吗?l51 If I had known this beforehand,I would not have gone back.l早知如此,我就不回去了。早知如此,我就不回去了。462410.2.2.2 省略从属连词省略从属连词 l52 While there is life,there is hope.l有生命就有希望。有生命就有希望。l53 When a girl leaves her home at eighteen,she does one of two

28、things.l一一个个十十八八岁岁的的姑姑娘娘离离家家出出门门,她她的的遭遭遇遇不不外外乎乎两两种。种。l54 I stepped aside so that he could go in.l我让到一旁让他进去。我让到一旁让他进去。l55 他他们们虽虽然然取取得得了了辉辉煌煌成成就就,但但是是不不骄骄傲傲自自满满,还在继续努力。还在继续努力。lAlthough they have achieved brilliant success,they are still working hard instead of being conceited.462510.2.3 省略英语介词省略英语介词 l

29、英英语语介介词词使使用用频频繁繁,汉汉语语介介词词用用得得较较少少,所以英译汉时英语句子中的介词往往省略。所以英译汉时英语句子中的介词往往省略。462610.2.3.1 表示时间的介词常常省略表示时间的介词常常省略 l57 I left this city on the afternoon of July the 6th.l七月六号下午我离开了这座城市。七月六号下午我离开了这座城市。l58 On the early morning of the 10th,there was a car crash.l十日清晨,这里发生了汽车相撞事故。十日清晨,这里发生了汽车相撞事故。l59 These are

30、 our chief tasks at the present stage.l些就是我们现阶段的主要任务。些就是我们现阶段的主要任务。462710.2.3.2 表示地点的介词有时省略表示地点的介词有时省略 l61 He was born in a small town in southern Germany.l他出生在德国南部的一个小镇。他出生在德国南部的一个小镇。l62 The post office is at the fourth intersection from here.l邮局在从这里数起的第四个十字路口。邮局在从这里数起的第四个十字路口。l63 Rumors had alread

31、y spread along the streets and lanes.l大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。l但表地点的介词在谓语动词后面往往不可省略。例如但表地点的介词在谓语动词后面往往不可省略。例如:l64 She hid behind the door.l她躲在门背后。她躲在门背后。462810.2.3.3 表其他意义的介词的省略表其他意义的介词的省略 l65 In the excessive competition among enterprises,the losers can hardly be eliminated,and the allocati

32、on of the resources can hardly be optimized.l企企业业过过度度竞竞争争,失失败败者者难难以以被被淘淘汰汰,资资源源难难以以实实现现优优化配置。化配置。l66 Our institute employed an English teacher.He looked very strange redfaced,goldenhaired,with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose.l学学院院请请来来一一位位洋洋教教师师,长长得得挺挺怪怪红红脸脸、金金发发、连连鬓胡子

33、欣欣向荣,郁郁葱葱,都挨近鼻子了。鬓胡子欣欣向荣,郁郁葱葱,都挨近鼻子了。462910.2.4 省略英语代词省略英语代词 l英英文文使使用用者者为为了了避避免免重重复复名名词词,往往往往使使用用代代词词,特特别别是是人人称称代代词词和和物物主主代代词词,而而汉汉语语使使用用者者却却较较少少使使用用代代词词。只只要要不不妨妨碍碍意意义义传传达达,英英译译汉汉时时常常常常省省略略英英语语代代词词,反反之之则则要要增增加加代代词词。另另外外,汉汉语语还还有有很很多多无无主主句句,英英译译汉汉时时常常常常省省略略作作主主语语的的代代词词。It用用来来指指天天气气、距距离离时时,或或用用于于强强调调句句

34、中中作作形形式式主主语语或或形形式式宾宾语语时时,在在译译文文中往往省略。中往往省略。463010.2.4.1 省略用作主语的人称代词省略用作主语的人称代词 l68 Laura wished now that she was not holding that piece of breadandbutter,but there was nowhere to put it and she couldnt possibly throw it away.l这这时时劳劳拉拉宁宁愿愿手手里里没没有有这这块块涂涂上上黄黄油油的的面面包包,拿着没有地方放,又不可能扔掉。拿着没有地方放,又不可能扔掉。l69 I

35、f I were her,I would take the advice.l我要是她,就接受这个建议。我要是她,就接受这个建议。l70 We Chinese can understand this feeling.l中国人能理解这种感情。中国人能理解这种感情。463110.2.4.2 省略作宾语的代词省略作宾语的代词 l72 The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.l他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。l73 If you have read these stories,

36、tell them in your own words.l如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。l74 Ice is a solid.If we heat it,it melts and becomes water.l冰是固体。如果加热,冰就会融化成水。冰是固体。如果加热,冰就会融化成水。l75 If you study English very hard and practise it constantly,you will be able to use it freely.l如如果果你你努努力力学学习习英英语语,并并经经常常练练习习不不断断实实践践

37、,你你就就能能应用自如。应用自如。463210.2.4.3 省略物主代词省略物主代词 l76 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.l他将双手放进衣袋里,然后耸了耸肩膀。他将双手放进衣袋里,然后耸了耸肩膀。l77 For two weeks,he had been studying the house,looking at its rooms,its electric wiring,its path and its garden.l两两个个星星期期以以来来,他他一一直直注注意意观观察察房房屋屋的的情情

38、况况,查查看看各各个个房房间间,留留心心电电线线的的走走向向以以及及通通道道和和花花园的布局。园的布局。463310.2.4.3 省略物主代词省略物主代词 l78 One guy goes to a doctor and says,“Doctor,my wife has recently lost her voice.What should I do to help her get it back?”The doctor replies,“Try to come home at 3 in the morning!”l有有个个人人去去看看医医生生,问问道道:“医医生生,我我老老婆婆最最近近失失声

39、声,我我该该怎怎样样帮帮她她恢恢复复声声音音?”医医生生回回答答:“设法凌晨设法凌晨3点回家!点回家!”463410.2.4.4 省略作形式主语或形式宾语的省略作形式主语或形式宾语的 it,非人称非人称 it和强势句中的和强势句中的 it l79 It is quite possible that there is life out there in the universe.l在外层宇宙空间有生物是非常可能的。在外层宇宙空间有生物是非常可能的。l80 However it is our common desire,the common wish of our two governments,

40、to see them increasingly developed.l然然而而,我我们们的的共共同同愿愿望望,即即我我们们两两国国政政府府的的共共同同愿愿望望,还是要进一步发展和扩大交流。还是要进一步发展和扩大交流。l81 Arabs consider it bad manners to start talking business immediately.l阿拉伯人认为立即开始谈正事是一种不礼貌的做法。阿拉伯人认为立即开始谈正事是一种不礼貌的做法。463510.2.4.4 省略作形式主语或形式宾语的省略作形式主语或形式宾语的 it,非人称非人称 it和强势句中的和强势句中的 it l82

41、We think it a pity that a man like him should not work harder.l像像他他那那样样的的人人,不不更更加加努努力力工工作作,我我们们觉觉得得可可惜。惜。l83 It was raining cats and dogs outside.l外面大雨倾盆。外面大雨倾盆。l84 It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are.l只只有有当当我我们们看看不不清清楚楚时时,我我们们才才知知道道眼眼睛睛是是多多么重要。么重要。4636

42、10.2.5 省略引导词省略引导词“that”和某些关系代和某些关系代词词 l英英语语中中引引导导主主语语从从句句、宾宾语语从从句句和和同同位位语语从从句句的的引引导导词词that在在英英译译汉汉时时必必须须省省略略。用用来来引引导导限限制制性性定定语语的的英英语语关关系系代代词词在在译译文文中中亦亦通通常常省省略。略。463710.2.5 省略引导词省略引导词“that”和某些关系代和某些关系代词词 l85 He said that the release of the men gave the green light to terrorism.l他说,释放这些人就是给恐怖主义分子开绿灯。他

43、说,释放这些人就是给恐怖主义分子开绿灯。l86 We demanded a guarantee that no similar incident would occur again.l我们要求保证不再发生类似事件。我们要求保证不再发生类似事件。l87 The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.l这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。463810.2.6 省略句中的省略省略句中的省略 l中中文文和和英英文文的的省省略略句

44、句并并不不完完全全相相同同。汉汉译译英英时时要要省省略略汉语省略句的某些词语。汉语省略句的某些词语。l89 我把名字写在线上,还是线的上方或下方呢?我把名字写在线上,还是线的上方或下方呢?lShall I write my name on,above or below the line?l90 我失骄杨君失柳。我失骄杨君失柳。lI lost my proud poplar,and you(lost)your willow.l91 他没去,我也没去。他没去,我也没去。lHe did not go,nor(neither)did I.l92 进来看看怎么样?进来看看怎么样?好啊,我很想看看。好啊,

45、我很想看看。l Would you come in and have a look?Yes,Id like to.463910.2.7 为了修辞效果而省略词语为了修辞效果而省略词语 l英英文文有有异异叙叙(syllepsis)(syllepsis)的的修修辞辞手手段段,即即用用一一个个词词同同时时与与两两个个或或两两个个以以上上的的词词语语搭搭配配。汉汉译译英英时时将将两两个个不不同同的的搭搭配配省省略略为为一一个个词词搭搭配配两两个个词,可以取得这样的修辞效果。词,可以取得这样的修辞效果。464010.2.7 为了修辞效果而省略词语为了修辞效果而省略词语 l93 他们有时议议政,有时品品茶。

46、他们有时议议政,有时品品茶。lThey sometimes take counsel and sometimes tea.l94 新当选的领导宣誓后就坐下了。新当选的领导宣誓后就坐下了。lThe newly elected leader took the oath and his seat.l95 他既发了脾气又掉了帽子。他既发了脾气又掉了帽子。lHe lost his temper and his hat.l96 院院长长要要求求我我们们保保持持我我们们公公共共形形象象的的完完整整性性,让让学学生都坐在座位上不动。生都坐在座位上不动。lThe dean of our college advi

47、sed us to keep our public image intact and our students in their seats.464110.2.8 省略原文中某些修辞成分省略原文中某些修辞成分 l中中文文句句子子还还常常常常用用叠叠词词,有有时时我我们们无无法法将将同同一一意意思思并并列列反反复复表表达达,这这时时需需要要省省略略词词语语。中中文文和和英英文文的的拟拟声声词词并并不不完完全全对对应应,有有时时也也习习惯惯上上省省略略词词语语。各各种种非非生生物物的的声声音音在在英英语语中中通通常常由由专专词词表表达达,而而在在汉汉语语中中却却往往往往被被简简单单笼笼统统地地加加

48、以表达。以表达。464210.2.8 省略原文中某些修辞成分省略原文中某些修辞成分 l97 这这时时天天空空黑黑云云密密布布,阴阴阴阴沉沉沉沉,和和下下午午三三四四点点钟钟的时候大不一样。的时候大不一样。lThe sky is now overcast and sullen,so changed from the early afternoon.l98 这这里里那那里里,螺螺号号阵阵阵阵,渔渔歌歌声声声声,近近近近远远远远,红红旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊!旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊!lWhat an exciting scene of jubilance!The fis

49、hermens conches are trumpeting,their songs ringing,red flags fluttering here and there,and white sails dotting the sea far and near.464310.2.8 省略原文中某些修辞成分省略原文中某些修辞成分 l99 They heard the muffled booming of artillery from afar.l他们听见远处大炮隐隐约约地响着。他们听见远处大炮隐隐约约地响着。l100 The squeaking of the radio was disturbing everybody.l收音机的响声在扰乱大家。收音机的响声在扰乱大家。464410.2.8 省略原文中某些修辞成分省略原文中某些修辞成分 l99 They heard the muffled booming of artillery from afar.l他们听见远处大炮隐隐约约地响着。他们听见远处大炮隐隐约约地响着。l100 The squeaking of the radio was disturbing everybody.l收音机的响声在扰乱大家。收音机的响声在扰乱大家。4645lHomework:Exercise 10

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服