1、外国语学院外国语学院 李云涛李云涛翻译翻译2:汉英翻译:汉英翻译句子的翻译句子的翻译句子的翻译句子的翻译Contents一、中英句法对比一、中英句法对比在汉英翻译中,要牢记汉英语言之间的差在汉英翻译中,要牢记汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言,英语句子异,记住英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此,选择确定主谓语,构建在主谓轴上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文语义相符的是成功构句,保证译文与原文语义相符的关键。关键。汉语是语义型语言,注重汉语是语义型语言,注重“字字”与语义及与语义及其相互关系,注重内容的意合。汉语的句其相互关系,注重内容的意合。汉语的句法特
2、征是:主语可以有诸多不同类别的词法特征是:主语可以有诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或者无主句的情况语充当,主语隐含不显或者无主句的情况经常可见;谓语的成分非常复杂,且不受经常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明显的逻辑关系的连接词。句与句之间多无明显的逻辑关系的连接词。中英句法对比中英句法对比英语为语法型语言,重点研究主谓序列及英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。英语句法的特征是:主注重形式的严谨。英语句法的特征是:主
3、语突出,易于识别,由名词或名词性的词语突出,易于识别,由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有人称、和数上面必须和主语保持一致,有人称、数、时态的变化;句与句之间多以明示逻数、时态的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。辑关系的连接词相联。二、主语的确定二、主语的确定 1 以原句主语作译文主语以原句主语作译文主语君子位尊而志恭,心小而道大。君子位尊而志恭,心小而道大。The gentleman,though eminent in position,is respectful in mind;though h
4、is mind is small,his aspirations are great.2 重新确定主语重新确定主语世纪之交,中国外交空前活跃。世纪之交,中国外交空前活跃。The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.宜于时通,利以处穷,礼信是也。宜于时通,利以处穷,礼信是也。原文的主语是原文的主语是“礼信礼信”,意思是,意思是“礼仪确实是既适宜于礼仪确实是既适宜于显达时立身处世,又有利于困厄中立身处世显达时立身处世,又有利于困厄中立身处世”。It is indeed ritual principl
5、es that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.3 增补主语增补主语:两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是:两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。要考虑英语语法习惯和行文的需要。起大风了。起大风了。It blows hard.不懂就是不懂,不要装懂。不懂就是不懂,不要装懂。When we dont know we neednt pretend to know.怒不过夺,喜不过予。怒不过夺,喜不过予。解
6、析:这里的解析:这里的“予予”、“夺夺”引申为引申为“奖赏奖赏”、“处罚处罚”的意思,的意思,“过夺过夺”、“过予过予”是是“过分地夺去(处罚)过分地夺去(处罚)、过分地给予(奖赏)、过分地给予(奖赏)”。译文中增补主语:。译文中增补主语:He does not over-punish people out of anger or over-reward them out of joy.三、谓语的确定与谓语一致问题三、谓语的确定与谓语一致问题1 谓语的确定应基于表意的需要谓语的确定应基于表意的需要中国经济将融入世界经济的大潮。中国经济将融入世界经济的大潮。The economy of Chin
7、a will merge into the tide of the world economy.The economy of China will converge with that of the world.这事到了现在,还是时时记起。这事到了现在,还是时时记起。Even now,this remains fresh in my memory.Even now,I still often think about this.三、谓语的确定与谓语一致问题三、谓语的确定与谓语一致问题2 谓语的确定应基于构句的需要:主谓一致谓语的确定应基于构句的需要:主谓一致河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村
8、女种的吧。河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。视。Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of t
9、he urban inhabitants.The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.四、四、1.翻译中的主与次翻译中的主与次 汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对句子重新组合,以准确地表达原意。句子重新组合,以准确地表达原意。(一一)比较简短的汉语偏正句的翻译比较简短的汉语偏正句的翻译 在
10、翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英语的表在翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英语的表达习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句,达习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句,通常表示结果通常表示结果(结论结论)、本质、推论等,可译为英语的谓、本质、推论等,可译为英语的谓语部分或主句;而从属的分句是偏句,通常表示时间、语部分或主句;而从属的分句是偏句,通常表示时间、地点、原因、条件、方法、状态、说明、否定、非本质地点、原因、条件、方法、状态、说明、否定、非本质等,可译为英语的非谓语动词短语或介词短语及从句等。等,可译为英语的非谓语动词短语或介词短语及从句等。例如:例如:持续下了几
11、天雨,郊区的道路境况极坏。持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days四、翻译中的主与次四、翻译中的主与次 (二二)汉语流水句的翻译汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句终在非终句段出现句终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(中译英中译英技巧文集技巧文集第第282页页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用,。这些句子有的着重动词,即
12、多个动词连用,有的着重名词,即以名词为重点。例如:有的着重名词,即以名词为重点。例如:紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。雁。(红楼梦红楼梦)这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢?请比较下述两种译文:请比较下述两种译文:译文译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a
13、 spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan 译文译文:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer roomHaving closed the
14、door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan(摘自杨自俭摘自杨自俭“小议汉语几类句子的英译小议汉语几类句子的英译”)四、翻译中的主与次四、翻译中的主与次 (三三)多重复句的翻译多重复句的翻译 翻译时,首先分清复句的层次关系和意义关系,然后翻译时,首先分清复句的层次关系和意义关系,然后将主要层次译为句子的主干,将次要层次译为辅助成分将主要层次译为句子的主干,将次要层次译为辅助成分或主干中某一分句的辅助成分。例如:或主干中某一分句的辅助成分。例如:小男孩被他妈妈带走时,身上的小铃丁
15、当作响,但他小男孩被他妈妈带走时,身上的小铃丁当作响,但他却没作声,尽管当时他并未做什么错事,而且因受到如却没作声,尽管当时他并未做什么错事,而且因受到如此对待而感到十分委屈。此对待而感到十分委屈。此句为转折复句,转折分句中又有转折复句此句为转折复句,转折分句中又有转折复句(含有让步含有让步意味意味)和递进复句,继而递进复句本身又是个因果关系句。和递进复句,继而递进复句本身又是个因果关系句。The little bell jingled as the boy was led off by his mother,but he said nothing。though he had done not
16、hing wrong and even was very unhappy at being treated so四、四、2.整体与局部整体与局部一个句子相对于其句法成分是整体,但对它所一个句子相对于其句法成分是整体,但对它所赖以存在的语篇来说却是部分。因此句子翻译赖以存在的语篇来说却是部分。因此句子翻译需考虑如下主要因素:需考虑如下主要因素:(一一)句子成分之间固有的能动关系,例如:句子成分之间固有的能动关系,例如:20世纪最后世纪最后20年,计算机技术获得迅速发展,年,计算机技术获得迅速发展,这似乎给早在这似乎给早在60年代就进入年代就进入“冬天冬天”的机器翻的机器翻译研究注射了强心剂。译研
17、究注射了强心剂。比较直接的译文可能是:比较直接的译文可能是:During the last two decades of the 20th century,the computer technology has mad rapid advancesThis seems to have injected some stimulants to the research on machine translation that had a1一一 ready ushered in the“winter”early in the 1960s四、四、2.整体与局部整体与局部 (二二)在同一语篇中,一个句子与
18、其他句子的关系,例如:在同一语篇中,一个句子与其他句子的关系,例如:(1)西安技术产权交易中心于西安技术产权交易中心于2000年年12月月14日在西安高新技术工日在西安高新技术工业开发区启动。业开发区启动。(2)该中心在西部堪称独此一家,别无分店;该中心在西部堪称独此一家,别无分店;(3)它它是一条资金流通渠道,能促进高科企业的发展和国有企业结构的调是一条资金流通渠道,能促进高科企业的发展和国有企业结构的调整。整。(4)同时,它还可以提供信息和服务,为高科成果交易提供场地。同时,它还可以提供信息和服务,为高科成果交易提供场地。该语篇是一个由四个独立的句子组成的整体。从局部出发,可对该语篇是一个
19、由四个独立的句子组成的整体。从局部出发,可对四个单独句子逐一翻译如下:四个单独句子逐一翻译如下:(1)Xian Technology Stock Exchange Center was officially put into operation in Xian High-Tech Industry Development Zone on December 14,2000(2)It is the only such center in western China(3)As a channel of capital circulationit helps promote high-tech ent
20、erprises and structural readjustment in State-owned enterprises(4)It also provides information,servicesand a location for trade in high-tech products 四、四、3.句子的分译与合译句子的分译与合译决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。达习惯。(一一)
21、句子的分译句子的分译 需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内容层次分明,译文易于理解,更简洁。使原文内容层次分明,译文易于理解,更简洁。第一,按内容层次分译。例如:第一,按内容层次分译。例如:少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡胡适适不要抛弃学问不要抛弃学问)Youth will soon be gone never to returnAnd it will be too late for you to go into scholarsh
22、ip when in your declining years (Tr Zhang Peiji)第二,从主语变换处分译。例如:第二,从主语变换处分译。例如:她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bankIn it there was a boatman fast asleep四、四、3.句子的分译与合译句子的分译与合译第三,从关联词第三,从关联词(如转折如转折)处分译。例如
23、:处分译。例如:声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。The speed 0f sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature It is not affected by the pressure of the air 第四,从意义完整、独立处分译。例如:第四,从意义完整、独立处分译。例如:被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所
24、以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀。是对灵魂的腐蚀。(常胜的歌手常胜的歌手)0nee one gets some applause,ones head will swellAnd one will be treated like a star,given free plane trips and invited to have ones voice recorded everywhere Its ridiculous!It is nothing but the corruption of the mind!(TrZhu Botong)
25、四、四、3.句子的分译与合译句子的分译与合译第五,原文出现总说或分述时要分译。例如:第五,原文出现总说或分述时要分译。例如:不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。Dont know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring tha
26、n in other seasons Maybe this is the season of marriage people usually call.第六,为了强调语气而采用分译。例如:第六,为了强调语气而采用分译。例如:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。(邓邓小平文选小平文选第三卷第三卷)We want peaceful reunification with Taiwan which is part of ou
27、r sacred territoryOur p01icy in this regard is also known to all and will not change The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation3.句子的分译与合译句子的分译与合译 (二二)汉语句子的合译汉语句子的合译 第一,在关联词处合译。例如:第一,在关联词处合译。例如:挤到沙滩边,澌啵挤到沙滩边,澌啵!队伍解散,喷着忿怒队伍解散,喷着忿怒的
28、白沫。然而后一排又赶着扑上来。的白沫。然而后一排又赶着扑上来。(黄昏黄昏)They crowded forward to break against the beachThen their troop scattered,spraying angry white foam,while the file behind caught up and charged in its turn (Tr Gladys Yang)3.句子的分译与合译句子的分译与合译第二,按内容连贯合译。例如:第二,按内容连贯合译。例如:他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁开看看岸他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁开看看
29、岸上的路,看看水面。没有什么动静。他含糊地哼了一声,上的路,看看水面。没有什么动静。他含糊地哼了一声,又静下去了。又静下去了。(月夜月夜)His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the waterWhen he saw that nothing was stirringhe would mutter something to himself and again doze off(TrS
30、idney Shapiro)第三,从主语变换处合译,常出现主从句。例如:第三,从主语变换处合译,常出现主从句。例如:萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。Xiao Li helped me to pick up the telegram,her hands slightly trembling 五、语序的调整五、语序的调整1 句内主要成分位置的调整。汉语中施事、行为、受事的句内主要成分位置的调整。汉语中施事、行为、受事的语序比较自由,不象英语中那么固定,翻译的时候要根语序比较自由,不象英语中那么固定,翻译的时候要根据英语表达的习惯进行调整。据英语表达的习惯
31、进行调整。沙发上坐着一个人。沙发上坐着一个人。A man was sitting on a couch.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Early in the park,we often see people walk with caged birds in hand.佗用刀刮骨,悉悉有声。佗用刀刮骨,悉悉有声。(三国演义三国演义)The knife made a thin,grating sound as it scraped the surface.(Moss Roberts译)译)五、语序的调整五、语序的调整2 状语位置的调整:汉语状语的位置一般在主语和状语
32、位置的调整:汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,即:主语谓语之间,即:主语-状语状语-谓语谓语-宾语的模式,宾语的模式,有的时候为了强调也放在主语前;英语的状语有的时候为了强调也放在主语前;英语的状语位置则比较灵活,翻译的时候需要调整。位置则比较灵活,翻译的时候需要调整。我们明天上午九时动身。我们明天上午九时动身。We are going to start at nine tomorrow morning.他细心地观察化学变化。他细心地观察化学变化。He observed(with great care)the chemical reaction with great care.五、语序的调整
33、五、语序的调整汉语中状语的排列方式基本上是按:时间汉语中状语的排列方式基本上是按:时间-地点地点-方式方式-动词,而英语中则是:动词动词,而英语中则是:动词-方式方式-地点时间。汉语总的状语顺序是从地点时间。汉语总的状语顺序是从大到小,英语则相反。大到小,英语则相反。29届奥运会将与今年届奥运会将与今年8月在北京隆重开幕。月在北京隆重开幕。The 29th Olympic Games will be held ceremoniously in Beijing the August.五、语序的调整五、语序的调整3定语位置的调整:汉语的定语一般在中心词前,英语则定语位置的调整:汉语的定语一般在中心
34、词前,英语则视定语长度而定,可以在中心词的前面或者后面。视定语长度而定,可以在中心词的前面或者后面。正月十五元宵夜,街上挂着正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧各式各样精巧的灯笼。的灯笼。On the evening of the Lantern Festival,the 15th of the first lunar month,exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.山东曲阜市中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。山东曲阜市中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qufu,Shandong Prov
35、ince,is the birthplace of Confucius,a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.六、各类句型的翻译六、各类句型的翻译-1.单句单句 汉语单句可分为主谓句和非主谓句。前者即通常所说的复部句,汉语单句可分为主谓句和非主谓句。前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。后者即通常所说的单部句。一、复部句一、复部句 复部句复部句(主谓句主谓句)是单句中最常见的句型。它对语境的依赖最小,是单句中最常见的句型。它对语境的依赖最小,因此比较容易翻译:它与英语基本句型大致上对应。当然,有时也因此比较容易翻译:它
36、与英语基本句型大致上对应。当然,有时也要按照英语的语言习惯进行适当的处理。试译:要按照英语的语言习惯进行适当的处理。试译:自己酿的苦酒自己饮。自己酿的苦酒自己饮。One must drink as one brews二、单部句二、单部句 单部句就是由词或非主谓短语构成的句子,也叫非主谓句;包括单部句就是由词或非主谓短语构成的句子,也叫非主谓句;包括名词非主谓句、动词非主谓句、形容词非主谓句和叹词非主谓句。名词非主谓句、动词非主谓句、形容词非主谓句和叹词非主谓句。此类句子常用于呼唤、口号、标语、敬语、应答语或对事物评价,此类句子常用于呼唤、口号、标语、敬语、应答语或对事物评价,表示某种情绪,以及
37、说明自然现象、事实情况等。例如:表示某种情绪,以及说明自然现象、事实情况等。例如:1恭贺添丁恭贺添丁!Congratulations on your new baby2欢迎光顾。欢迎光顾。We should very much like to have your custom!单部句虽然简单,要译好绝非易事,必须多推敲。单部句虽然简单,要译好绝非易事,必须多推敲。六、各类句型的翻译六、各类句型的翻译-2.复句复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。复句又分为联合复句和偏正复句。合起来构成的句
38、子叫复句。复句又分为联合复句和偏正复句。一、汉语复句在英译中的句法转换一、汉语复句在英译中的句法转换 (一一)汉语复句译成英语的主从复合句。例如:汉语复句译成英语的主从复合句。例如:如果前怕狼后怕虎,就走不了路。如果前怕狼后怕虎,就走不了路。(邓小平文选邓小平文选第三卷第三卷)We shall get nowhere if we are plagued by fears(二二)汉语复句译为英语的并列句。例如:汉语复句译为英语的并列句。例如:1燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。谢了,有再开的时候。(朱自清朱
39、自清匆匆匆匆)Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again(TrZhu Chunshen)2不自由,毋宁死。不自由,毋宁死。Give me liberty or give me death (三三)汉语复句译成英语的简单句。例如:汉语复句译成英语的简单句。例如:即使是最好的厨师,有时也会做出不
40、好的菜来。即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。The best cook sometimes makes bad dishes六、各类句型的翻译六、各类句型的翻译-2.复复 句句二、几类典型句式的英译处理二、几类典型句式的英译处理 (一一)意合句的英译意合句的英译 汉语的意合句充分体现了汉语重意合的句子特征,它由小句组成,用逗号分隔。英译时应首先弄清小句是何汉语的意合句充分体现了汉语重意合的句子特征,它由小句组成,用逗号分隔。英译时应首先弄清小句是何种语义关系,再按主次原则分别译成主从句,加上适当的关联词语使原文隐含的语义关系明确开来。例如:种语义关系,再按主次原则分别译成主从句,加上适
41、当的关联词语使原文隐含的语义关系明确开来。例如:小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。The people Of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own countr
42、y (二二)主题句的英译主题句的英译 汉语的主题句由汉语的主题句由“主题语主题语”和和“评论语评论语”组成。英译时,评论语往往作为主句而前移。若评论较短,或者属组成。英译时,评论语往往作为主句而前移。若评论较短,或者属于对话题性质的说明,也可以不前移而独立成句。例如:于对话题性质的说明,也可以不前移而独立成句。例如:我原来计划今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。我原来计划今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had inten
43、ded to pay to China in January(三三)流水句的英译流水句的英译 汉语汉语“流水句流水句”指一种特殊的无关联词语的复句,由一个个小句组成,以逗号间隔,小句有语义关系,但比指一种特殊的无关联词语的复句,由一个个小句组成,以逗号间隔,小句有语义关系,但比较松散,重要部分往往放后面。这种句子英译时,一般可按原句顺序译成单句或并列分句,并适当增加表达语较松散,重要部分往往放后面。这种句子英译时,一般可按原句顺序译成单句或并列分句,并适当增加表达语义关系的连接词语。例如:义关系的连接词语。例如:不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。不一会,
44、北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(鲁迅鲁迅一件小事一件小事)Presently the wind dropped a littleBy now the loose dust had all been blown away,leaving the roadway clearand the rickshaw man quickened his pace(TrYang Xianyi&Gladys Yang)(四四)连动句的英译连动句的英译 汉语连动句的特点是许多动词连用,组成几个句段或句子。英译的关键是确定各个动作的性质与相互关系,汉语连动句的特点是许多动词连用,组
45、成几个句段或句子。英译的关键是确定各个动作的性质与相互关系,从顺序排列中确定主次,进而形成英语句式的从顺序排列中确定主次,进而形成英语句式的SV结构,让主要动作充当谓语动词,次要动作变成从属结构结构,让主要动作充当谓语动词,次要动作变成从属结构(分词、分词、介词短语、从句介词短语、从句)。例如:。例如:老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。(子夜子夜)Old Guan quickly scrambled out of the car,placing his hand
46、 on the Browning at his side and glancing all roundThen he went round and opened the other door and stood holding it 六、各类句型的翻译六、各类句型的翻译-2.复句复句第三节第三节 汉语偏句的英译处理汉语偏句的英译处理一、包孕式偏句一、包孕式偏句 指包孕式偏正复句中的偏句,它在其中起主语、宾语或表语作用,相当于英语中指包孕式偏正复句中的偏句,它在其中起主语、宾语或表语作用,相当于英语中主语从句、宾语从句或表语从句。有时需译成从句,有时不须译成从句。比如:主语从句、宾语从句或表语从
47、句。有时需译成从句,有时不须译成从句。比如:他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。It was only by the husbands incessant labor that they could draw a meager living from their land二、状语性偏句二、状语性偏句 用来表示它和正句间的某种逻辑关系,或曰状语修饰关系,如:因果、比较、条用来表示它和正句间的某种逻辑关系,或曰状语修饰关系,如:因果、比较、条件、目的、时空、让步等。偏句部分可译成英语从句,亦可译成英语介词短语或分件、目的、时空
48、、让步等。偏句部分可译成英语从句,亦可译成英语介词短语或分词短语。例如:词短语。例如:走进他那又冷又暗的书房以后,他把提灯放在桌子上,又看起了那张纸条。走进他那又冷又暗的书房以后,他把提灯放在桌子上,又看起了那张纸条。Going into his cold dark study he placed the lantern on the table and read the message again 三、定语性偏句三、定语性偏句 用以表示它和主句间的从属或限定关系,或曰定语修饰关系。偏句可译为英用以表示它和主句间的从属或限定关系,或曰定语修饰关系。偏句可译为英语定语从句、同位语从句或限定性短语
49、。例如:语定语从句、同位语从句或限定性短语。例如:他们看见一群各自身后拖着一个雪橇的孩子们,在学校门口分散开来。他们看见一群各自身后拖着一个雪橇的孩子们,在学校门口分散开来。They saw a knot of boys with sleds behind them scattering at the school gate六、各句型的翻译六、各句型的翻译-3.主动句与被动句主动句与被动句一、汉语主动句的翻译一、汉语主动句的翻译汉语多主动,英语多被动。汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被汉语多主动,英语多被动。汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。动句。(一一)强调受事,突出被动状
50、态。例如:强调受事,突出被动状态。例如:“财神爷财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。这个词,不是我的用语,是农民的发明。(邓小平文选邓小平文选第第三卷三卷)That term“God of Wealth”was invented not by me but by the peasants (二二)因种种原因,不出现或无须说明施事者。例如:因种种原因,不出现或无须说明施事者。例如:现在不采取行动,鼓励研究和技术投资,新世纪将面临科学家的锐减。现在不采取行动,鼓励研究和技术投资,新世纪将面临科学家的锐减。The new millennium will see a steep drop in