收藏 分销(赏)

玄奘翻译理论.pptx

上传人:人****来 文档编号:4223407 上传时间:2024-08-26 格式:PPTX 页数:10 大小:120.57KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
玄奘翻译理论.pptx_第1页
第1页 / 共10页
玄奘翻译理论.pptx_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
玄奘的译文形式“比较起罗什那样修饰自由的文体来觉得太质,比较法护、义净所译那样朴拙的作品又觉得很文”玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。”-梁启超玄奘翻译方法玄奘梵汉精晓,佛理深通。其译文顺理成章,一气呵成。印度学者柏乐天和我国学者张建木进行过专门研究,在对勘玄奘所译的集论和俱舍论后,总结出了六种翻译技巧。六种翻译方法1)补充法。为了使读者了解,常常加几个字或一两句话。如,俱舍论品:“大德(法救)复作是言”2)省略法。3)变位法。改变梵文的次序,如集论中“avinirbhayarttyatiniyatam upadaya”,玄奘译成“随转我所故,不离我所故”,颠倒了两句的次序。六种翻译方法4)分合法。玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时“分”,有时“合”,如直译应为“计前际见,计后际见”,但玄奘合译为“计前后际见”。5)译名假借法。使用另一种译名来改译专门术语,使含义格外清楚。如);“心”字一般用来译“citta”,但他有时用“心”来译“dharma”(法)。6)代词还原法。把原文中的代名词译成代名词所代的名词,有时在名词前加“此、彼”等字样。“五不翻五不翻”-(“不翻不翻”指的是指的是“音译音译”。“音译即不翻之翻音译即不翻之翻”)秘密故 多含义故此无故 顺古故 生善故“秘密故不翻”具有神秘色彩的词语不用意译.佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。“经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”。例如,“阿弥陀佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”(OM MAI PADME HUM)不法分子常常用“雷子”和“条子”指代警察。如果意译为英语中对应的词语,则体现不了汉语原本的意味,最好采用音译。“多含故不翻”具有多种含义的词语不用意译。“薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失。英文词语“SHOW”,具有“表明、表现、表演、显示、演出、展示、展览”等多重含义。如当下流行的“时装秀”、“脱口秀”、“婚纱秀”、“发型秀”等。“此无故不翻”目的语文化中没有的词语不用意译.例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。“槟榔”是印尼语的音译,“葡萄”是大宛语的音译,“西瓜”是女真语的音译,“茉莉”和“昙花”是梵语音译。旗袍(QIPAO)、风水(FENGSHUI)“顺古故不翻”对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译。例如,“阿耨菩提“(“无上”、“正等”、“正觉”)但是,从东汉以来,历代佛经翻译家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。例如,孔子译为CONFUCIUS,西藏译为TIBET,香港译为HONG KONG,澳门译为MACAU。“生善故不翻”有些词语用音译能令人生尊重之念。例如,所谓“般若”是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。音译为“般若”显示出对佛经的尊重敬仰,而意译为“智慧”则显得轻浅世俗。汉语“鸳鸯”、“麒麟”、“旗袍”一般意译为“CHINESE DUCK”、“CHINESE UNICORN”、“CHINESE DRESS”。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服