收藏 分销(赏)

汉英心理文化对比.pptx

上传人:精**** 文档编号:4213517 上传时间:2024-08-26 格式:PPTX 页数:29 大小:197.58KB
下载 相关 举报
汉英心理文化对比.pptx_第1页
第1页 / 共29页
汉英心理文化对比.pptx_第2页
第2页 / 共29页
汉英心理文化对比.pptx_第3页
第3页 / 共29页
汉英心理文化对比.pptx_第4页
第4页 / 共29页
汉英心理文化对比.pptx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、汉英心理文化对比1.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑逻辑 这种心理文化上的差异在语言上表现为汉语的形象性和英语的功能性。(1)汉字具有象形性。如:“人”(man)字酷像分腿站立、顶天立地的人的形象;“雨”(rain)字中的四点表示雨滴;“伞”(umbrella)字的形状就像一把撑开的伞。“日”(sun)和“月”(moon)像天上的太阳和月亮;“从”(to follow)字非常生动地描写出一个人跟着另一人走的情景和“随从”之意。(2)汉语词语直观性强。如:“短发”(shingle;bobbed hair),“娃娃头”(pageboy style),“假

2、发”(wig),“硬币”(coin),“纸币”(note;bill),“百褶裙”(形容有许多褶,并没有一百个褶;pleated skirt),“对褶裙”(形容打褶的方式;inverted pleat skirt),“连衣裙”(形容上衣连着裙子;overall skirt),“橡皮奶头”(一种橡皮做的不钻眼的奶头,婴儿啼哭时让他吸吮,好似吸母亲乳头一样;dummy;comforter),高跟鞋(stilettos),长袜(童袜)(kneesocks),女式中统袜(ladies knee-high stockings),短袜(socks),连肩袖(kimono sleeve),无袖外衣(tabar

3、d),斗篷式大衣(poncho-style coat),露背装(halter top),灯笼袖(puffed sleeve),回形针(paper clip)等,形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。(3)汉语多以具体比喻抽象,以物表感,状物言志。如:“蚕食”(to nibble)比喻逐步侵占像蚕迟桑叶一样。“势如破竹”(with irresistible force;like splitting a bamboo;like a knife cutting through butter)形容形势像劈竹子一样,劈开上端以后,低下的都随着刀分开了;比喻毫无阻碍地取得节

4、节胜利。“如日中天”(like the sun at high noon;at the apex of ones power,career,etc.)比喻事物正发展到十分兴盛的阶段。“手忙脚乱”(in a frantic rush)形容做事慌张而没有条理。“顺水推舟”(to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain ones end)比喻顺应趋势办事。“失之交臂”(just miss the person or opportunity)形容当面错过,失去好机会,“交臂”表示彼此走得很近而胳膊碰胳膊。对

5、这类词的理解,不能浮于字面,而应了解其喻义。翻译时,可用直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义;也可用意译直接表达喻义。(4)汉语丰富的量词也是汉语形象化的体现。如:一支笔(a pen),一张报纸(a newspaper),一朵花(a flower),一把椅子(a chair),一面镜子(a mirror),一根棍子(a stick),一匹马(a horse),一头牛(a cow),一盏灯(a lamp),一堵墙(a wall),一棵树(a tree),一双筷子(a pair of chopsticks),一件外套(a coat),一块蛋糕(a cake),一口锅(a wo

6、k)等。英译文只突出被描述的客体和数量,原文的形象和生动则荡然无存。2.中国人重整体,西方人重个体(1)汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体汉语中的“摩托车”可指所有类型的摩托车,而在英语中,除了用motorcycle表统称,还有light motorcycle(轻型摩托车)、heavy motorcycle(重型摩托车)、sidecar machine(带侧边车的摩托车)和touring moped(旅行摩托车)。“车来了!”中的“车”可指公共汽车(bus)也可指面包车(minibus),还可指卡车(lorry),甚至出租车(taxi),英语中却需要分门别类十分明确地表达。由于汽车工业的发

7、达,英语中常用车辆的名称比汉语多。如:Platform truck(平台卡车),Medium van(中型有盖卡车),Light lorry(light truck,pickup truck;轻型货(卡)车),light cross-country lorry with all-wheel drive(四轮驱动的轻型越野卡车),Heavy lorry(heavy truck,heavy motor truck;重型卡车),Three-way tipper(three-way dump truck;三向倾卸卡车),Articulated vehicle(连结车,一种油罐车辆),Motor coa

8、ch(coach,bus;长途客车),Double-decker bus(double-deck bus;双层公共汽车),Two-door saloon car(Am.two-door sedan;二门轿车),Small three-door car(小型三门轿车),Three-door hatchback(带后舱口的三门轿车),Four-door saloon car(Am.Four-door sedan;四门轿车),Eight-cylinder limousine with three rows of three-abreast seating(三列三座八汽缸的豪华轿车),Converti

9、ble(摺篷车),Bucket seat buggy(dune buggy,座板可翻起三座位汽车),Estate car(shooting brake,estate,Am.Station wagon;实用车;客货两用旅行车),Sporting coupe(a two-plus-two coupe,two-seater with removable back seat;赛车,一种两个座位可折成靠背座椅的小客车)等。“胡子”指男子的一种生理特征。中国人惯用统称“胡子”(beard),至多再形容“大胡子”(full beard,circular beard,round beard),“小胡子”(指唇

10、上方的胡子)”(shadow)和“络腮胡子”(whiskers);而英语中还用handlebars(Am.Moustache)表“八字胡”,goatee(goatee beard,chintuft)表“山羊胡”,tile beard表“瓦形胡”,military moustache(English-style moustache)表“军人胡”,Vandyke beard(stiletto beard,bodkin beard)表“剑形胡”或“锥形胡”,stubble beard(stubble,short beard bristles)表“残须”等。汉语的“出差”,意为:1)(机关、部队或企业

11、单位的工作人员)暂时到外地去办理公事;2)出去担负运输、修建等临时任务(现代汉语字典),涵义很广。该词译成英语,就不能简单地处理为“to go on an errand”,因为errand涵义很窄,很具体,仅指“short journey to take or get sth.,e.g.a message,goods from a shop”(短程差使:例如送信、取货等),英语短语to go on errands 或to run errands也只有作这类“差使”或“跑腿”之意。“他父亲经常出差。”不宜译为“His father often runs errands.”而应视具体语境用具体词语

12、翻译。汉语的“笔”也常作为一个整体概念使用。尽管中国有各式各样的笔,但“有笔吗?”这类问话屡见不鲜。问话人似乎无需说明他要什么笔,而答话人也立即明白问话人并不特指什么笔,只是要借个能写字的工具就行。这句话的实际意义是:“Have you got a pen or anything I can write with?”(当然不好说“Have you got a writing implement?”因为它过于正式。)英语习惯以具体词汇表达具体事物,是用钢笔(pen)、圆珠笔(ball pen)、铅笔(pencil)、粉笔(a piece of chalk)还是彩色笔(color pen),都要分

13、清楚。有趣的是,由于生态环境和物质文化的影响,有些汉语词的指代非常明晰,一点也不含糊。例如:“稻子”或“稻米”“谷子”或“稻谷”“大米”“稻种”“米饭”,这所有的词用一个英语词rice来表达。(2)汉语表意较模糊,英语表意较准确汉语中的单复数概念不如英语明晰。如“你有笔吗?”可以译为:Have you got a pen?Have you got pens?Have you go any pens?Have you got some pens?Have you got the pen?Have you got the pens?准确的译文只能视具体语境而定。又如“我妈是个好人。”需要翻译为“M

14、y mom is a good woman.”“我饿死了。”不能理解为“我”真的“饿死了”(饿死的人怎么还能讲话呢?),只能理解为“我”饿得厉害;“那年闹饥荒,我弟弟活活地饿死了。”中的“饿死”才是“died of hunger”之意。汉语的虚词虽无实在的词汇意义,却有特殊的重要的语法功能,在不同的语境中有不同的含义,这是虚词意义模糊的一种表现。例如:这杯牛奶你还喝不喝啊?(疑问)这究竟是怎么回事啊?(惊疑)啊,那行。(音较短,许诺)啊,原来是他。(音较长,表示明白了)这花多美啊!(赞叹)你爸爸说得对啊!(肯定)来啊,快来啊!(催促)这任务很艰巨啊!(提醒)你过马路要小心啊!(叮咛)上衣啊,裙

15、子啊,鞋子啊,塞了满满一箱子。(列举)汉语词类的界定也比较模糊,即使词类变了,词形也不改变。如“打”既可作动词“打人”,又可作量词“一打梳子”;“红了半边天”、“红色”、“玫瑰红”中的“红”分别作动词、形容词和名词,但词形无任何变化。汉语句子成分的功能也不如英语明晰。如“星期天,天气晴朗。”是个意义清楚的完整句子,但对“星期天”的语法功能还存在分歧,有人认为是状语,有人认为是主语。再如“他们爱祖国、爱人民、爱正义、爱和平”一句,是划分为单句还是复句?语法学家们意见也不一致。上述两句若译成英语,句法关系则一目了然。It is fine on Sunday.They love their moth

16、erland,their people,justice and peace.然而由于汉语没有形态变化且缺乏词缀虚化的手段,处理英语抽象词时,也常常用比较具体、清晰、形象的方式。如:When your mother sees your torn trousers,youll be in for it.(要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。)I marveled at the relentless determination of the rain.(雨无情地下个不停,我感到惊讶。)We have winked at these irregularities too long.(我们对这些

17、越轨行为宽容得太久了。)(3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。例如:春晓(孟浩然)春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?起句点题:春来了,明媚的春光多让人喜爱;第二句承接首句,不写春的色彩和芬芳,只写鸟声婉转的春之声;第三句重复春之声,但转为回忆潇潇的春风夜雨;末句回到眼前,看到庭园的落花,顿生惜春之情。喜春爱春惜春的感情,层层递进。这首诗结构完整,但同时也表现出汉语模糊化的特点。通篇未指明是“谁”在明媚的春天酣睡至鸟啼才惊醒,“他”在何处感受到春的来临。主语的省略并不影响读者对诗的理解。因为读者也具备这种思维方式。然而译成英语

18、后,就得考虑英语句法规范的特点,就得考虑以英语为母语的读者重客体的思维方式。吴钧陶先生的译文既注意传达原诗的神韵和意境,又兼顾了西方人的思维特征。The Spring DawnSlumbering,I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping?再如格言警句的翻译:善欲人见,不

19、是真善;恶恐人知,便是大恶。标记的词语是分别一一对应的,无需表关系的关联词。然而译成英语,关联词则必不可少。A good deed is no good deed if it is done for show.An evil deed is all the worse if it is covered up.施惠无无念,受恩莫莫忘。Do not remember a favor given;do not forget a favor received.此外,由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常用人称主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍

20、然强烈,读者容易体会到。如:找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。Job-hunting has failed again and again.It has made me terribly upset.显然,是“我”找工作处处碰壁,“心乱如麻”的是“我”,虽然“我”并不是剧中的主语而是宾语。3.汉语频繁使用队长修辞格和四字词组天造地设created by nature;ideal天涯海角the ends of the earth;the remotest corners of the earth天旋地转feel as if the sky and earth were spinning round

21、;very dizzy缩头缩脑be timid四通八达extend in all directions四分五裂fall apart十拿九稳practically certain年深日久as the years go by年富力强in the prime of life德高望重be of noble character and high prestige得意忘形have ones head turned by success除“得意忘形”的两部分之间是因果关系之外,其余词组中的后一部分只是前一部分的补充和强调,以达到平衡和对称的效果。翻译时往往只取一部分意义,不必将两部分意义都译出来,以免累赘。

22、4.汉语重意念,英语重形式汉语的连句成章往往凭借作者的形象思维和灵感思维,句子成分的功能和层次往往置于次要地位。例如:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;Our institute employed an English teacher.He looked very strangered-faced,golden-haired,with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose.英译时不仅要断句,而且要增添主语,用过去分词和介词短语作状语来描述这位洋教师的形象。

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服