收藏 分销(赏)

汉译英词语的翻译.pptx

上传人:a199****6536 文档编号:4165219 上传时间:2024-08-08 格式:PPTX 页数:60 大小:251.60KB
下载 相关 举报
汉译英词语的翻译.pptx_第1页
第1页 / 共60页
汉译英词语的翻译.pptx_第2页
第2页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述
v 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。Peter Newmark指称意义蕴涵意义指称意义:指词的确切和字面的意义,是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。太阳 sun他望着蔚蓝的天空。He looked at the blue sky.禁止吸烟 No Smoking意义的分类vA“走狗”、“三教九流”vB“红旗”、“火炬”、“岁寒三友松、竹、梅”蕴涵意义:指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。意义的分类指称意义言内意义语用意义v英国翻译理论家皮特纽马克将语言功能分为六类:(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他是我哥哥。(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风景多美啊!(3)祈使功能(vocative function),使读(听)者作出文本所期望的反应。如:请坐。(4)美感功能(aesthetic function),使感官愉悦。如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。(5)酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!(6)元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。v意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有特征,也是任何文本的固有特征。v意义和功能不可分割。功能反映的是文本的整体效果,该效果必须通过意义的表达来实现;文本的功能较容易确定,而对文本意义的确定与再现,则好似欲达到翻译标准的漫漫长征路。v翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标准不妨拟为:意义相符,功能相似(correspondence in meaning and similarity in function)。指称意义的翻译v词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言中广泛存在。p扑克牌打烂了。p他的衣服穿烂了。R走一步看一步。The playing card are already in shred.His clothes are worn-out.Take one step and look around before taking another.Ill put you on the payroll at the bank.You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job.Hows that?R我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?v英军胜利地登上了小岛。v他对事情的进展情况也还满意。v他是我父亲。v这姑娘是漂亮。v此人是书就读。v是可忍,孰不可忍?v是古非今v知之为知之,不知为不知,是知也。v1 说来话长。v2 他的名字我一时说不上来。v3 你连续三天没交作业,这可说不过去。v4 他两岁就学会看表了。v5 我能看出你在想什么。v6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。v7 那是万万不行的。v8 我万万没有想到。v9 那位司机听不懂我说的话。v10 他懂礼貌。v11 干部必须懂政策。汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法:直译法意译法音译法音译和意译结合法直译法v直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.v有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。New progress has been made in the process of opening to the outside world.In 1990,the province approved 99“Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),the total number of the“Three Forms of Ventures”reached 284.v东方时空Oriental Time and Spacev人与自然People and Naturev音乐桥Music Bridgev与你同行Going Along with Youv环球45分钟Around the Globe in 45 Minutesv世界知识产权组织World Intellectual Property Organizationv中华全国青年联合会All-China Federation of Youthv中华全国妇女联合会(全国妇联)All-China Womens Federation(ACWF)v海关总署General Customs Administrationv上海大风暴 The Big Storm over Shanghaiv北京人在纽约 A Native of Beijing in New Yorkv中国商人 Chinese Businessmenv戏剧人生 Dramatic Lifev“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washerv“三鹅牌”图钉“Three Geese”Drawing Pinsv“活力”奶Vitality Milkv“钻石”牌手表“Diamond”Brand Wrist Watches意译法v指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。直译:arranged or bought and sold marriagesIn chinas more remote and backward rural areas,corrupt practices exist in the form of forced marriages()有目共赏上海牌电视机 直译:走下神坛的毛泽东 直译:Shanghai TV Seeing is believingMao ZedongMan,Not GodYou can enjoy it if you have eyes()()Mao Zedong Who Walked Down the Shrine音译法v音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。汉语中的:卡拉ok(karaoke),吉它(guitar),康乃馨(carnation),探戈(tango),阿斯匹林(aspirin)英语中的:typhoon(台风),kowtow(磕头),qigong(气功),Yin Yang(阴阳)v音译法的两种方式:1 直接用汉语拼音进行拼写 “西苑饭店”Xiyuan Hotel “国泰公司”Guotai Co.2 用类似英语单词的拼写体现原文的发音 “康顺有限公司”Conson Ltd.“保得利公司”Botilly Co.针眼儿胡同的片警 Police Officers in Zhenyaner Hutongv有的人名或地名因种种原因被赋予了特殊含义,翻译时则多采用意译或直译手法:贾宝玉(假宝玉)Magic Jade 象鼻山Elephant Trunk Hill Cold-Hill MonasteryHan Shan Monastery姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。音译意译结合法v音译意译结合法:在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种方法的使用有两种形式:1 在拼音之前或之后加上一个表意的词,如“绿丹兰”Ludanlan cosmetics 2 直接套用谐音谐意的英语单词,如“稳得福”酒楼Wonderful Restaurant唐明皇(电视剧名)Emperor Tang Ming Huang Tang Ming Huang An Emperor in the Tang Dynasty“索”牌(塑料绳具的商标)Suo Large Rope Strong Solid 言内意义的翻译v言内意义指语言符号之间的关系。在词汇层体现在词语的:重复、叠词、双关、拈连、一语双叙、音韵等方面。v“姓陶不见桃结果,姓李不见李花开,姓罗不见锣鼓响,三个蠢才哪里来。”翻译时我们既不可拘泥于原文形式,也不可全然抛弃原文形式,而应从语言功能着手,在优先传译原文最主要的功能的前提下,尽量全面地表达其它有关意义,使译文与原文意义相符、功能相似。重 复u 种类:连续重复、间隔重复u 语用意义:突出某种思想、强调某种感情或增强节奏感的目的。沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence!Silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence.v判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准In the final analysis,the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society,to strengthen the overall capacity of the country and to improve the peoples living standards.v重复,除了同词重复以外,也有异词重复,即同义词的重复。如:谢天谢地 此时此刻 不知不觉Thank heavenOnly then did I Time went by and before I was aware of it叠 词v汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。翻译时,要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。v英语中叠词较少,且多属拟声词,如tom-tom,bubble-bubble等。小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛Two rows of small willows lined the path.The twigs were slender,with rustling leaves covered by a layer of white villus.双 关v双关利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴涵的语用意义。v汉语双关语分语音双关和语义双关。如:老虎拉车谁赶(敢)?冻雨洒窗,东两点西三点;切瓜分片,横七刀竖八刀vTow ghosts walked into a bar and asked the bar tender,“Do you serve spirits?”v “娘,他们是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。“Mother,what they asked me to do was not.but to lose face for all Chinese!Dont you see?”In the scorching sun,from the willow tree,came the confirming reply of the cicadas chirrup:“See,see”v拿锄头刨黄连挖苦 To dig Coptis with a hoe dig.v 多数双关语受原语和译语所反映的文化的限制,在翻译时很难兼顾内容与形式的统一,译者常常得舍弃形式,求得内容相似。v 再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼找舅(照旧)。And if were now going to have a check spinning,itll only mean that well be busier than ever for a spell and then after a few day things will be back to what they were before.拈连v拈连指利用上下文的联系,把用于甲事物的词语巧妙地用于乙事物的修辞手法,通常甲事物具体,乙事物抽象,甲在前,乙在后。如,“天寒热泪冻成冰,冻不住心头的爱和恨!”蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己而是为人类酿造最甜蜜的生活。Making honey is also creating life,a most sweet life,not for themselves but for others.语用意义的翻译v词语的语用意义是词语在实际运用时所蕴含的意义。一、文化色彩 二、语体色彩 三、特定语境中的语用意义一、文化色彩的再现一、文化色彩的再现 1 不同的国家和地区会用不同的事物表达相同的语用不同的国家和地区会用不同的事物表达相同的语用意义。意义。u 汉语中带“虎”的词语:虎门无犬子、虎视眈眈、龙潭虎穴、虎踞龙盘、狐假虎威u 英语中的“狮”:beard the lion in his den(太岁头上动土)the lions share(最大或最好的份额)a lions provider(豺狼;走狗)lionheart(勇士)a lion in the way(拦路虎)v鸡皮疙瘩goosefleshv水底捞月to fish in the airv猫哭老鼠假慈悲to shed crocodile tearsv像热锅上的蚂蚁like a hen on a hot girdle2 同一事物在汉英两种语言中也可能蕴涵不同的语用同一事物在汉英两种语言中也可能蕴涵不同的语用意义。意义。“醋”vinegar 颜色词:红、白、黄、绿、蓝、黑3 汉语有些词语的语用意义,在其英语对应词语中没汉语有些词语的语用意义,在其英语对应词语中没有;反之亦然。有;反之亦然。鸳鸯 mandarin duck 山羊 goat4 某些含语用意义的汉语词语在英语中找不到对应词某些含语用意义的汉语词语在英语中找不到对应词语,如果直译就会失去原文的语用意义。如,语,如果直译就会失去原文的语用意义。如,u 一些含人名、地名的词语:“得陇望蜀”、“身在曹营心在汉”、“三个臭皮匠赛过诸葛亮”u 一些反映汉文化中独特现象的词语:“拜堂”、“八卦掌”、“少林罗汉”v小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。Fussy about trifles,careless about big things.Penny wise,pound foolish.v她在戏中扮演“包公”。She played the role of Judge Bao(the just and impartial judge in Chinese history)in the opera.二、语体色彩的复制二、语体色彩的复制v 语体是同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体。它们或是随便,或是亲昵,或是刻板,或是典雅,或是商谈式的,或是命令式的等等。如,“我”字的表达可以是“吾”、“鄙人”、“某人”、“本人”、“咱”、“人家”等等。v鄙人当尽力而为。v老王说,他没着了。Yours truly will do his best.Lao Wang said he was at the end of his tether.三、特定语境中的语用意义三、特定语境中的语用意义v特定语境指使用词语的环境、场所、时间、上下文等。例:u(大家快走啊,前面是无锡胜景之一)先睹为快啊!Its a great pleasure to be among the first to see!The sooner you see,the happier you will be.成语的英译策略v成语的英译策略包括:1、直译法 2、意译法 3、套译法 4、加注法 5、增译法四字词组的英译策略v四字词组具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色。v除单独运用或独立成句之外,四字词组还常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不绝,别具魅力。v四字词组能够直译应尽量直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。(1)在那里,古树摇曳春秋摇曳春秋,山花自谢自开自谢自开,植被茸茸生烟茸茸生烟Aged trees wave the seasons by,amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.(2)我厂生产的地毯图案新颖图案新颖、色调雅致色调雅致、美丽大方美丽大方、富丽堂皇富丽堂皇。The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colours.(3)外交人员要立场坚定立场坚定、目光远大目光远大、头脑敏捷头脑敏捷、业务业务熟练熟练、才华出众才华出众、风格高尚风格高尚。A Chinese diplomat should be steadfastness,far-sightedness,resourcefulness,professional competence,outstanding talent and nobility of character.A Chinese diplomat should be firm in stand,broad in vision,swift in wit,qualified in profession,outstanding in talent,noble in character.(4)但我的事现在搞得满城风雨满城风雨,人人皆知人人皆知了。But there had been too much publicity about my case.v 为取得功能上的相似,用英语中的修辞手段或借用英语中的习语借用英语中的习语再现汉语四字词组的文体风格也不失为一种良好的变通手法。(4)天气这样闷,十之八九十之八九要下雨。With the weather so close and stuffy,ten to one itll rain presently.天长地久as old as the hills 胆小如鼠as timid as a hare泰然自若as cool as cucumber苦若黄连as bitter as wormwood狐假虎威ass in the lions skin物以类聚birds of a feather flock together如释重负to take a load off ones mind挥金如土to spend money like water弱不禁风as weak as water泪如泉涌a stream of tears瓮中之鳖a rat in a hole扬眉吐气to hold ones head light不翼而飞to take wings to itself小题大做to make mountains out of molehills格格不入a square peg in a round hole山穷水尽at the end of ones rope冷若冰霜as cold as a marble胸有成竹to have a card up ones sleeve孤注一掷put all ones eggs in one basket纸上谈兵armchair strategy白费唇舌to speak to the wind一文不名without a penny to ones name虚词的翻译v从语法功能看,词语实词虚词:名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词等:连词、助词、介词、叹词等v虚词译法:应根据具体语境灵活处理,尽量全面地再现原文的交际功能连词翻译:“虽然”v花朵虽然虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。Although flowers look lovely,they cannot stand wind and rain.v这机器虽然虽然体积大,但运转时却没有闹声。For all its great size,the machine moves noiselessly.v她虽虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。Woman as she was,she was intellectually emancipated and became an editor of a progressive review.v虽然虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时彼一时也 Time have changed.To hell with all those solemn vows Ive made to her!v虽然虽然不远的墙边,也蹭有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。A few paces off in the darkness there was a shadowy figure squatting against the wall,but he turned out to be a tramp.其他连词翻译v为此我拼命干活,连春节也不例外。So I worked like mad,even during the Spring Festival season when everybody else was enjoying the holidays.v搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没来校园巡视 The gardeners were indeed very negligent.They didnt even come out to patrol the campus in such a heavy snow as last nights.v这简直是胡闹!Its ridiculous!叹词翻译v英语叹词比汉语叹词多。英语叹词有aha(表示得意,满意),pshaw(表示鄙视,不高兴),bah(表示鄙视),bravo(用于欢呼),hurrah(欢呼,庆祝胜利),hush(嘘),now(请求、埋怨、不耐烦、差异等),fie(轻蔑、羞辱),tut(表示不高兴、鄙视等),还有say,amen,well,come,alas,hello,there 等vHurrah for the holidays!好哇,放假啦!v啊!你总算回来了!(高兴)Ah!So youve come back at last!v咳,演出已经结束了!(遗憾)Oh!The performance is over!v好了,车来了!(快慰)Well,there comes the bus!v怎么,是你?我没注意!(惊奇)vWhy,its you?I wasnt noticing.v“这街上,哼,鬼地方!还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,闹热呀!”“But this street,humm,what a terrible place!In the mountains,its even colder,but when they have a fire in the house with the whole family sitting around it,wow,its heaven!”
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服