收藏 分销(赏)

商务英语翻译第四版下市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx

上传人:快乐****生活 文档编号:4147274 上传时间:2024-08-02 格式:PPTX 页数:178 大小:594.62KB
下载 相关 举报
商务英语翻译第四版下市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共178页
商务英语翻译第四版下市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共178页
商务英语翻译第四版下市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共178页
商务英语翻译第四版下市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共178页
商务英语翻译第四版下市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共178页
点击查看更多>>
资源描述

1、商务英语翻译商务英语翻译1(第四版下)(第四版下)凌成德凌成德第1页1.Johnfelloffhisbikehisfatherhadboughtforhimandbrokehisleg.约翰从父亲给他买自行车上摔了下来,把腿折断了。约翰从父亲给他买自行车上摔了下来,把腿折断了。2.Onceyouarein,youwouldntbeallowedtogetout.进来了,就休想出去。进来了,就休想出去。2.WehavethepleasureofacknowledgingthereceiptofyourletterdatedFeb.25,whichtellsusthatyouareveryinte

2、restedinourleathershoes.ButyouthinkthatthepriceweofferedinFeb.20isonthehighside,thereforewecannotconcludethetransaction.3月月25日来函收到,得悉贵方对我方皮鞋很感兴趣,但日来函收到,得悉贵方对我方皮鞋很感兴趣,但认为我方认为我方2月月20日报价偏高,无法成交。日报价偏高,无法成交。第2页第第11讲:讲:重复法重复法第3页1.Repetition重复法重复法重复法:为指代明确重复法:为指代明确为强调或夸大为强调或夸大为修辞生动为修辞生动英译汉时,英语承前省去或用其它词代英译汉

3、时,英语承前省去或用其它词代替词都要在译文中重复出来。替词都要在译文中重复出来。重复法实质上是一个增词法。重复法实质上是一个增词法。第4页A:为:为指代指代明确明确1、重复名词。、重复名词。1)重复主语或宾语名词。)重复主语或宾语名词。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们必须分析我们必须分析问题问题,处理,处理问题问题。Progressiveanddemocratictendenciesinonesthoughtoftenshowthemselvesinonesspeech.某人思想上进步某人思想上进步倾向倾向和民主和民主倾向倾向常在言语中表现常在言语中表现出来

4、。出来。第5页2)重复表语名词。重复表语名词。TheAmericaninvasionofPanamaisnotonlytheviolationoftheirprofesseddemocracybutalsoofinternationallaw.美国入侵巴拿马不但美国入侵巴拿马不但违反违反他们自己公开声称民主他们自己公开声称民主主义,而且主义,而且违反违反了国际法。了国际法。3)重复介词前名词)重复介词前名词。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕无知是羡慕根源根源,又是恐惧,又是恐惧根源根源。第6页4)重复先行词名词)重复先行词

5、名词(定语从句或同位语定语从句或同位语)。Helentmeathousanddollars,whichwasexactlytheamountIneeded.他借给我一千美元,他借给我一千美元,这笔钱这笔钱恰好够我用。恰好够我用。Hewasleftonadesolateisland,wherehestayedforaslongasthreemonths.他被抛到一个荒岛上,他被抛到一个荒岛上,在那里在那里他呆了三个月之久。他呆了三个月之久。(关系副词)(关系副词)TheyconsideredJohn,agoodmusician.他们考虑到了约翰,他们考虑到了约翰,他他是一位优异音乐家。是一位优异

6、音乐家。第7页2、重复动词、重复动词1)一个动词连接多个宾语或表语时。)一个动词连接多个宾语或表语时。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人们先人们先忘记忘记你面貌,接着你面貌,接着忘记忘记你名字。你名字。第8页2)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时)(1)Thenhespokeofeconomicalreformsandopenpolicyontrade,ofstabilityandunity,andparticularlyofthefourcardinalprinciples.接着他谈到了经济改革和贸

7、易开放政策,接着他谈到了经济改革和贸易开放政策,谈到了谈到了安定团结,并尤其安定团结,并尤其谈到谈到了四项基本标准。了四项基本标准。(2)FOBissuitedtoeitherimporterorexporter,preferablytheformer.船上交货既适合用于出口方,又适合用于进船上交货既适合用于出口方,又适合用于进口方,尤其是前者。口方,尤其是前者。第9页(3)Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,andFrenchgrammarwiththestructure

8、ofFrench,andsoon.语法是讨论语言结构。英语语法语法是讨论语言结构。英语语法讨论讨论英语结构,英语结构,法语语法法语语法讨论讨论法语结构,等等。法语结构,等等。(4)Alllivingthingsdependonthesunfortheirgrowth,butmanstillspeciallyonwaterandfire,besidesthesun,fortheirexistence.万物生长万物生长靠靠太阳,不过人类生存,除太阳,不过人类生存,除靠靠太阳外,太阳外,还尤其还尤其靠靠水和火。水和火。第10页3、重复代词、重复代词1)前指代词普通可被重复)前指代词普通可被重复Exc

9、hangeofideasisnecessary.Forwithoutit,itisimpossibletoachievemutualunderstanding.有必要进行思想交流,有必要进行思想交流,没有思想交流没有思想交流,便不能到,便不能到达相互了解。达相互了解。Butthereareclues,andtheyseemtobearoutmyearliersuspicion.不过还是有蛛丝马迹可寻;不过还是有蛛丝马迹可寻;这些蛛丝马迹这些蛛丝马迹看来足看来足以证实我先前怀疑是有依据。以证实我先前怀疑是有依据。第11页2)物主代词:)物主代词:its,his,theiretc.Bigfamil

10、ieshavetheirowndifficulties.大家庭有大家庭有大家庭大家庭困难。困难。3)强势关系代词或副词)强势关系代词或副词:whoever,whenever,wherever etc.Youmaytakewhateveryoulike.你喜欢你喜欢什么什么,就拿,就拿什么什么。第12页4)some.and others(some,others.)=“”字结构或“有-,有-”Some are planting trees,others are watering flowers.有有在种树,在种树,有有在浇花。在浇花。(种树在种树,浇花在浇花。种树在种树,浇花在浇花。)4、内容上(

11、非形式上)重复。、内容上(非形式上)重复。第13页B、为了强调。、为了强调。1、原文中有重复,译文中重复。原文中有重复,译文中重复。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.工作时工作,游玩时游玩。工作时工作,游玩时游玩。Up,upwenttheplane.飞机飞上去了,飞上去了。飞机飞上去了,飞上去了。第14页Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes.Butitsmorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelentitled.我

12、们是凡人,而凡人远非十全十美。作为我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人凡人,意味着我们会犯错误。意味着我们会犯错误。但我们以为自己是凡人,但我们以为自己是凡人,不但仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利不但仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利犯错误。犯错误。第15页2、对仗重复,译文重复。对仗重复,译文重复。Nopains,nogains.无劳动,无收益。无劳动,无收益。Todoornottodo?做还是不做?做还是不做?第16页3、原文中重复,译文同义词重复。原文中重复,译文同义词重复。Shelovedgivingorderstotheservantsandtheylovedobeyi

13、ngher.她她喜欢喜欢对仆人发号施令,他们也对仆人发号施令,他们也愿意愿意听从她指挥。听从她指挥。DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedseveraluniversitiesandvisitedtheGreatWall他们在北京逗留期间,他们在北京逗留期间,探望探望了一些老朋友,了一些老朋友,参观参观了几所大学,还了几所大学,还游览游览了长城。了长城。第17页C、为了生动。、为了生动。1、利用两个同意或近义四字词组重复。利用两个同意或近义四字词组重复。Beforeheknowsit,hehaveid

14、ledawaysomanyyears.转眼间,很多年就在他转眼间,很多年就在他游游荡荡,无所事事游游荡荡,无所事事中过中过去了。去了。Yearinandyearout,therehasbeennochangeatall.年年岁岁,岁岁年年年年岁岁,岁岁年年,万物依旧。,万物依旧。年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。第18页2、利用叠词。、利用叠词。Talkingandlaughing,theywalkedtogetherintothehouse.他们说说笑笑地一起进了屋。他们说说笑笑地一起进了屋。Youcanmeetallkindsofpeoplethere

15、.在那里,你会碰到在那里,你会碰到形形色色形形色色人。人。第19页3、利用对偶四字词组。利用对偶四字词组。Weshouldnevercherishunrealisticfanciesaboutourcareers.我们对于自己前途不应有我们对于自己前途不应有不切实际胡思乱想不切实际胡思乱想。Hecannotbeconceitedwithsuccessnotdiscouragedbyfailure.他不会因成功而他不会因成功而得意忘形得意忘形,也不会因失败而,也不会因失败而气馁丧气馁丧气。气。tongue-tied张口结舌张口结舌grim冷酷无情冷酷无情ignorant愚昧无知愚昧无知第20页4

16、、其它一些重复法。其它一些重复法。Liveordie,weshallbeloyaltoourcountry.生也罢,死也罢生也罢,死也罢,我们都要忠于我们祖国。(增词,我们都要忠于我们祖国。(增词重复)重复)Illgo,whatshallIbeafraidof?去就去去就去,我怕什么?,我怕什么?(谓语动词(谓语动词重复)重复)Youllhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.Whatmorewillyouthinkof?要要吃有吃吃有吃,要,要穿有穿穿有穿,还想要什么?,还想要什么?(谓语动(谓语动词重复)词重复)第21页商号翻译商号翻译 第22页商号(商号(

17、tradename)主要是指商事主体全部、在商事交易中主要是指商事主体全部、在商事交易中使用、含有显著识别价值专有名称。使用、含有显著识别价值专有名称。商号是商号是一个无形资产一个无形资产。从一家商号名称能够了解商家一些信息,从一家商号名称能够了解商家一些信息,比如:比如:BirminghamFoodProductsLimited:企业经营、注册地:伯明翰企业经营、注册地:伯明翰企业业务范围:食品企业业务范围:食品企业性质:有限企业企业性质:有限企业第23页常见英文商号名称有以下三种:常见英文商号名称有以下三种:1)反应企业生产对象或经营范围反应企业生产对象或经营范围,如:,如:Phillip

18、sPetroleumCompany菲利普石油菲利普石油企业(美国)企业(美国)2)用普通名词命名用普通名词命名RainBirdInternationalInc.雨鸟国际企雨鸟国际企业(美国业(美国)第24页3)与其产品名称相同与其产品名称相同Coca-ColaEnterpriseInc.可口可乐企业可口可乐企业企业企业第25页商号翻译商号翻译企业拥有一个好名字会产生一个无形魅力。企业拥有一个好名字会产生一个无形魅力。名字不单纯是一个符号,其背后蕴藏着丰名字不单纯是一个符号,其背后蕴藏着丰富思想寓意、文化背景,是企业理想和实富思想寓意、文化背景,是企业理想和实力展现。力展现。成功商号翻译对企业来

19、说往往至成功商号翻译对企业来说往往至关主要,适当而妥帖商号翻译是企业开拓关主要,适当而妥帖商号翻译是企业开拓国际市场有力工具。国际市场有力工具。第26页1.商号翻译标准商号翻译标准1).准确准确:要准确表达商号原名,:要准确表达商号原名,防止出现防止出现不一样企业同名,或同一企业有不一样译名不一样企业同名,或同一企业有不一样译名情况。情况。译名尽可能地在音、义上与原名相近译名尽可能地在音、义上与原名相近。如:如:CompaqComputercorporation康柏电脑康柏电脑企业(美)企业(美)2).简练而响亮简练而响亮:选词尽可能:选词尽可能简练并含有褒简练并含有褒义或吉祥意义义或吉祥意义

20、,要做到上口、响亮,同时还,要做到上口、响亮,同时还要尤其,含有美感,易于识别和传输。要尤其,含有美感,易于识别和传输。如:如:Procter&Gamble宝洁企业(美国)宝洁企业(美国)第27页3).遵从约定俗成遵从约定俗成:某个商号译名一旦在人们:某个商号译名一旦在人们心中建立,就不要轻易改动,即使原来译法心中建立,就不要轻易改动,即使原来译法不适当或不够准确。不适当或不够准确。StandardCharteredBank标准渣打银行标准渣打银行(英国)(英国)Nestl雀巢企业(瑞士)雀巢企业(瑞士)FirstNationalCityBank花旗银行(美国)花旗银行(美国)第28页2商号翻

21、译方法商号翻译方法1).音译法音译法:普通用于人名或缩略语组成企业:普通用于人名或缩略语组成企业名称翻译,名称翻译,汉语译名力争通俗、易懂、雅致,汉语译名力争通俗、易懂、雅致,不要用艰涩难懂字眼。不要用艰涩难懂字眼。如:如:BoeingCommercialAirplaneGroup(美(美国)波音商用飞机集团国)波音商用飞机集团HewlettPackardCompany(美国)惠(美国)惠普企业普企业第29页2).意译法意译法:普通用于翻译以国名、地名或:普通用于翻译以国名、地名或普通名词组成企业。企业名称,能够表达外普通名词组成企业。企业名称,能够表达外来词原汁原味。如:来词原汁原味。如:B

22、ritishPetroleumPLC英国石油企业英国石油企业FederalExpressCorporation(美国)(美国)联邦快递企业联邦快递企业RoyalBankofScotland苏格兰皇家银苏格兰皇家银行行第30页3).沿使用方法沿使用方法:有著名品牌汉语译名由来已:有著名品牌汉语译名由来已久,已经成为标准名称,不宜改动或重译,久,已经成为标准名称,不宜改动或重译,以免造成误会。以免造成误会。如:如:HSBC(HongKong&ShanghaiBankingCorporationplc.)(英国)汇丰)(英国)汇丰控股有限企业控股有限企业J.P.MorganChase&Co(美国)(

23、美国)JP摩根大通银行摩根大通银行第31页4).直接引使用方法直接引使用方法:此方法适合用于一些以:此方法适合用于一些以字母命名商号。这些缩写字母不好翻译或者字母命名商号。这些缩写字母不好翻译或者翻译出来显得繁琐,所以直接引用原名字母翻译出来显得繁琐,所以直接引用原名字母缩写。如:缩写。如:SBCCommunicationInc.(美国)(美国)SBC通讯企业通讯企业CVS(美国)(美国)CVS企业企业(连锁药店)(连锁药店)第32页5).灵活翻译法:灵活翻译法:因为有企业名称构词复杂,因为有企业名称构词复杂,能够把上述能够把上述翻译方法结合翻译方法结合起来进行灵活翻译。起来进行灵活翻译。Ki

24、ngstonTechnologyCompany(美国)(美国)金士顿科技企业金士顿科技企业TUIAG.(德国)(德国)TUI企业企业途易企业途易企业(旅(旅游企业)游企业)Unilever联合利华企业(英国)联合利华企业(英国)第33页2.英语中表示企业词语翻译英语中表示企业词语翻译1).Company,企业,常缩写为,企业,常缩写为Co。普。普通指按企业法要求程序组织得以营利为目标通指按企业法要求程序组织得以营利为目标社团或企业。社团或企业。Company经常与经常与limited连用,连用,缩写为:缩写为:Co,Ltd,表示有限企业。,表示有限企业。如:如:PermanentIndustr

25、ialCompany(香港)(香港)永祥实业企业永祥实业企业FordMotorCompany(美国)福特汽车(美国)福特汽车企业企业第34页JapanTelecomCo.,Ltd.(日本)日本电信(日本)日本电信有限企业有限企业Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.诺基亚诺基亚(中国)投资有限企业(中国)投资有限企业ChongqingFulingLameiziGroupCo.,Ltd.重庆涪陵辣妹子集团有限企业重庆涪陵辣妹子集团有限企业第35页2).Corporation,股份有限企业,缩写为股份有限企业,缩写为Corp.。惯用于美国英语,只含有法人资格惯用于美国英语,只

26、含有法人资格企业。相对于企业。相对于Company而言,而言,Corporation普通指比较大或者业务开展较广企业。在美普通指比较大或者业务开展较广企业。在美国英语中,国英语中,Inc.惯用于企业名称之后,是惯用于企业名称之后,是incorporated简写形式。简写形式。HersheyFoodsCorporation(美国)好(美国)好时食品企业时食品企业CaltexOilCorp.(美国)加德士石油企业(美国)加德士石油企业第36页 BritishBroadcastingCorporation(英国)(英国)英国广播企业英国广播企业NikeInc.(美国)耐克企业(美国)耐克企业Unit

27、edAirlinesInc.(美国)联合航空企(美国)联合航空企业业第37页3).PLC(PublicLimitedCompany,简简称称PublicCompany),股份有限企业。英),股份有限企业。英国英语。指股票上市进行交易企业。习惯上国英语。指股票上市进行交易企业。习惯上缩写为:缩写为:PLC.或或plc.,置于企业、企业名称,置于企业、企业名称之后。如:之后。如:BritishPetroleumplc.(英国)英国石油(英国)英国石油企业企业ImperialChemicalIndustriesPLC.(英国)帝国化学工业企业(英国)帝国化学工业企业CGNUplc.(英国)(英国)C

28、GNU企业企业第38页4).Store(s)百货企业百货企业WalMartStores沃尔玛百货企业沃尔玛百货企业GreatUniversalStore大世界百货企业大世界百货企业TescoStoresUK英国坦斯科百货企业英国坦斯科百货企业第39页5).Line(s)(轮船、航空、航运等)企业)(轮船、航空、航运等)企业PacificContainerLine太平洋集装箱海运企太平洋集装箱海运企业业SwissInternationalAirLines瑞士国际航瑞士国际航空企业空企业DeltaAirlines(美国)德尔塔航空企业(美国)德尔塔航空企业TransCanadaPipelines(

29、加拿大)泛加(加拿大)泛加输油管道企业输油管道企业AmericanExportLines(美国)美国出口(美国)美国出口航运企业航运企业CarnivalCruiseLines(美国)嘉年华邮(美国)嘉年华邮轮企业轮企业第40页6).Airways,航空企业。如:航空企业。如:BritishAirwaysPLC.英国航空企业英国航空企业AllNipponAirways全日空航空企业全日空航空企业第41页7).Industries,实业企业、工业企业。如,实业企业、工业企业。如:FarmlandIndustries(美国)农场工业(美国)农场工业企业企业FujiHeavyIndustries(日本

30、)富士重工(日本)富士重工业企业业企业AlliedFoodIndustriesCo.(新加坡)(新加坡)联合食品工业企业联合食品工业企业第42页8).Associates(联合)企业(联合)企业ChemicalMarketAssociates,inc.美国美国化工市场联合企业化工市场联合企业SubseaEquipmentAssociatesLtd.海海底设备联合有限企业底设备联合有限企业BritishNuclearAssociates英国核子联英国核子联合企业合企业ManhattanAssociates,Inc.(美国)曼(美国)曼哈顿联合软件企业哈顿联合软件企业第43页9).Agency企业

31、,代理行企业,代理行HoustonAdvertisingAgency休斯敦广告休斯敦广告企业企业JapanOceanShippingAgency日本外日本外轮代理企业轮代理企业第44页10).System(s)(广播、航空)(系统)(广播、航空)(系统)企业企业TokyoBroadcastingSystem东京广播电东京广播电视企业视企业MalaysianAirlineSystem马来西亚航空马来西亚航空企业企业ElectronicDataSystems(美国)电子数(美国)电子数据系统企业据系统企业MutualBroadcastingSystem(美国)(美国)相互广播企业相互广播企业第45

32、页12).Products,产品企业,多用于与制造、产品企业,多用于与制造、销售产品相关企业名称中。如:销售产品相关企业名称中。如:SnowBrandMilkProducts(日本)雪(日本)雪印乳业企业印乳业企业MotorolaSemiconductorProducts(美(美国)摩托罗拉半导体企业国)摩托罗拉半导体企业第46页13).Enterprise(s),企业企业、实业企业企业企业、实业企业。如:如:NationwideInsuranceEnterprises(美国)(美国)全国保险企业企业全国保险企业企业JMFamilyEnterprises(美国)(美国)JM家庭企家庭企业企业业

33、企业第47页14).Group,集团,集团企业。集团,集团企业。如:如:AmericanInternationalGroup(美国)(美国)美国国际集团美国国际集团GoldmanSachsGroup(美国)高盛企(美国)高盛企业业Royal&SunAllianceInsuranceGroup(英国)皇家太阳联合保险企业(英国)皇家太阳联合保险企业第48页15).Holdings,控股企业。控股企业。如:如:HSBCHoldingsplc.(英国)汇丰控股(英国)汇丰控股有限企业有限企业FirstFinancialHoldings(台湾)第一(台湾)第一控股有限企业控股有限企业Accenture

34、CanadaHoldings埃森哲埃森哲加拿大控股企业加拿大控股企业LehmanBrothersHoldings(美国)(美国)雷曼弟兄控股企业雷曼弟兄控股企业DaiwaBankHoldings大和银行大和银行第49页16).Laboratories,多指制药企业。多指制药企业。如:如:AbbottLaboratories(美国)雅培制药(美国)雅培制药企业企业AlconLaboratories(美国)爱尔康企业(美国)爱尔康企业第50页17).英文英文“insurancecorporation”、“insurance”、“underwriters”可指保可指保险企业险企业Developmen

35、tUnderwritingLtd.开发保险开发保险企业(澳)企业(澳)AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.美国友邦保险企业美国友邦保险企业AmericanInternationalUnderwritersCorporation美国国际保险企业美国国际保险企业第51页18).企业名称中企业名称中Son(s)、Brothers、&等等词和符号翻译词和符号翻译国外企业、企业中有时会出现国外企业、企业中有时会出现Son(s)、Brothers、&等词和符号。普通会将等词和符号。普通会将Son(s)、Brothers汉译为汉译为“父子企业父子企业”、“弟兄企业弟兄企

36、业”等,等,而而“&”普通情况下不需普通情况下不需要翻译出来。如:要翻译出来。如:TollBrothersInc.(美国)托尔弟兄企(美国)托尔弟兄企业业E.D.Smith&Sons(加拿大)(加拿大)E.D.史史密斯父子企业密斯父子企业 第52页A.G.Edwards&Sons,Inc.(美国)(美国)A.G.爱德华父子企业爱德华父子企业Chubb&SonsInsurance(美国)查(美国)查布父子保险企业布父子保险企业ShawBrothers(HK)Ltd.(香港香港)邵氏弟邵氏弟兄有限企业兄有限企业第53页8.4企业名称汉译英普通按照以下次序:企业名称汉译英普通按照以下次序:企业注册地

37、址企业注册地址A+企业专名企业专名B+企业生产对企业生产对象或经营范围象或经营范围C+企业性质企业性质D企业注册地址企业注册地址A按地名标准翻译,以汉语拼按地名标准翻译,以汉语拼音拼写为主;音拼写为主;企业专名企业专名B可意译,也可音译,音译用汉语可意译,也可音译,音译用汉语拼音,也可按英语拼写方式;拼音,也可按英语拼写方式;企业生产对象或经营范围企业生产对象或经营范围C必须用意译,并必须用意译,并列成份普通用列成份普通用“&”连接;连接;企业性质企业性质D:第54页比如:比如:1)中国东方科学仪器进出口企业)中国东方科学仪器进出口企业ChinaOrientalScientificInstru

38、mentsImport&ExportCorporation.2)中国农业机械进出口联合企业)中国农业机械进出口联合企业ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany3)中国科学器材企业中国科学器材企业ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation 第55页4)中国工艺品进出口企业中国工艺品进出口企业ChinaNationalArtsandCraftsImport&Export5)中国技术进口企业中国技术进口企业ChinaNationalTechnologyImportCorporatio

39、n(CNTIC)6)中国粮油食品(集团)有限企业。中国粮油食品(集团)有限企业。ChinaNationalCereals,OilsandFoodstuffsImportandExportCorporation(CNFCO)第56页7.上海协成商务信息咨询有限企业上海协成商务信息咨询有限企业ShanghaiXiechengConsultancyCo.,Ltd8.南京第二制药厂南京第二制药厂NanjingNo.2TraditionalChineseMedicineFactory.第57页1.第58页第第12讲讲Negation正、反译法(同正、反译法(同义反译法)义反译法)原文原来是正面说,译文却

40、从反面着笔。原文原来是正面说,译文却从反面着笔。这是因为英汉民族思维方式和表示方式这是因为英汉民族思维方式和表示方式不一样,同一事物或概念在英语中是用必定不一样,同一事物或概念在英语中是用必定式(式(affirmative)表示,汉译中可用否定式)表示,汉译中可用否定式(negative)表示,反之一样。当然,大多表示,反之一样。当然,大多情况下,必定对应必定,否定译成否定也能情况下,必定对应必定,否定译成否定也能够。够。第59页比如英语“Wet Paint”,译成汉语为“油漆未干”而不是“湿油漆”。这证实了英汉表示方式上显著差异。正、反表示:英语必定-汉语否定 英语否定-汉语必定第60页A、

41、英语必定、英语必定-汉语否定。汉语否定。外贸英语中,有许多词含有或含有外贸英语中,有许多词含有或含有否定意义,这降低了否定句使用;外否定意义,这降低了否定句使用;外贸信函中否定句使用较少。英译汉时,贸信函中否定句使用较少。英译汉时,能够依据上下文用否定句来表示出英能够依据上下文用否定句来表示出英语词汇中含否定意义。语词汇中含否定意义。有英语表示即使是必定,假如正面有英语表示即使是必定,假如正面翻译不通顺时,能够用否定句来翻译。翻译不通顺时,能够用否定句来翻译。第61页1、动词:一些动词含有否定意义,翻译时动词:一些动词含有否定意义,翻译时可用否定形式;有动词虽无否定意义,也可可用否定形式;有动

42、词虽无否定意义,也可从反面角度入手:从反面角度入手:Fail 不(未),失败不(未),失败lack没有,缺乏没有,缺乏ignore无视,不重视无视,不重视refuse拒绝,不拒绝,不neglect忽略,不重视忽略,不重视overlook忽略,不重视忽略,不重视withhold拒给,不给拒给,不给deny否定,不认可否定,不认可第62页exclude排除,不包含在内排除,不包含在内refrainfrom 忍住,不,勿忍住,不,勿1)Hehasfailedtheexam.他他未能未能经过考试。经过考试。2)Weshouldshutourearstogossip.我们我们不应该听不应该听闲话。闲话。

43、3)Ifhehadkepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.要是他要是他不不发脾气,谈判可能已成功了。发脾气,谈判可能已成功了。第63页4)Theplanasitisleavesmuchtobedesired.该计划该计划许多地方亟待改进许多地方亟待改进。5)Thedemandforourproductsexceedsthesupply.我们产品我们产品供不应求供不应求。第64页2、副词。、副词。1)Hellcertainlycome.他不会不来。2)Wemaysafelysayso.我们这么说我们这么说错不了错不了。3

44、)Thesceneryhereisextremelybeautiful.这里景色美这里景色美不得了不得了。4)Shecontinuedtolookabsentlyatthesea.她仍她仍心不在焉心不在焉地望着大海。地望着大海。第65页3、形容词。形容词。1)Iamgladtoseeyousafeandsound.安然无恙。2)Appearanceisdeceptive.外表是外表是靠不住靠不住。3)Herfacehasalostlook.她一脸她一脸不知所措不知所措神情。神情。4)Shesaidsimply,“Theyareallbad.”她她干脆地说道:干脆地说道:“他们全他们全不是好东西

45、不是好东西。”第66页5)Theweatheriskeepingdry.天天老老不下雨不下雨。(天气一直干旱。)。(天气一直干旱。)6)TheJapaneseofferedfewneworimmediatelymeasures.日本日本没有没有提出什么新或马上见效办法。提出什么新或马上见效办法。第67页7)Tariffsandotherartificialobstacles,whichoccurinforeigntrade,arelargelyabsentindomestictrade.国际贸易中存在关税问题及其它人为障碍在国际贸易中存在关税问题及其它人为障碍在国内贸易中是国内贸易中是不存在不

46、存在。第68页4、介词介词(词组词组)。1)Helivesbeyondhisincome.他生活入不敷出。2)Hisanswerisquitebesidethepoint.他回答太文不对题了。3)Thatfellowisfarfrombeinghonest.那家伙很那家伙很不不老实。老实。第69页其它:其它:anythingbut决不决不freeof不不,免,免makelight/littleof轻视,不重视轻视,不重视outofthequestion没问题没问题wouldratherthan宁愿宁愿不不invain没有没有第70页5、连词。、连词。1)I,ratherthanyou,shou

47、lddothiswork.该做这项工作是我,而不是你。2)Shewontgoawaytillyoupromisetohelpher.你不答应帮助她,她是不会走。3)Sheisanythingbutabrightstudent.她算她算不不上一位思维灵敏学生。上一位思维灵敏学生。第71页4)Japanisarelationshipsocietyratherthanatransactionalsociety.日本是一个讲关系社会,日本是一个讲关系社会,不是不是一个照章办事一个照章办事社会。社会。5)Thecommoditydealer,unlesshetakesaposition,willbesa

48、tisfiedwithonlyfive,two,oronepercentofprofit.商人,商人,只要不是买空卖空者只要不是买空卖空者,即便只有,即便只有5%、2%、甚至、甚至1%利润也会感到心满意足。利润也会感到心满意足。takeaposition(商):买空卖空(商):买空卖空第72页6、名词。名词。1)Silencereignedalloverforawhile.一时间全场寂静无声。2)Hisreluctancetohelpiswelldisappointing.他不愿出手襄助很另人失望。3)Heisatotalstrangertome.我我根本不认识根本不认识他。他。第73页4)I

49、ntheabsenceofUSintervention,thefateofourhigh-technologieswillbedeterminedbymarketforces.没有没有美国政府干预,我们高技术产业命运将美国政府干预,我们高技术产业命运将由市场力量来决定。由市场力量来决定。第74页7、短语。、短语。1)Weshouldabstainfromanyexaggerationandvoidphrase-making.我们我们不应不应吹牛皮,讲空话。吹牛皮,讲空话。2)Youshouldseizetheopportunitytoputinagoodwordforme.你应你应不失时机不失

50、时机地为我说情。地为我说情。3)IloveyoumorethanIcouldsay.我我说说不不出出多么爱你。多么爱你。第75页3)SomemembersofWTOseemtothinkthatChinaneedsWTOmorethanWTOneedsChina.WTO有些组员似乎认为中国需要有些组员似乎认为中国需要WTO,而,而WTO不不需要中国。需要中国。第76页8、句子:英语句子本身无否定意义,按汉、句子:英语句子本身无否定意义,按汉语习惯进行反译。语习惯进行反译。1)Letbygonesbebygones.既往既往不不咎。咎。2)ItissixorsevenhourssinceIhad

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服