资源描述
3.重要机构名称英译
学校各部门:
校医院 university hospital
保卫科 security section
财务处 finance section
基础部 basic training department
教材科 teaching material section
教导处 educational setion
教务处 the dean’s office
教研室 teaching and research room
科研处 scientific research department
膳食科 catering section
外事科 foreign affairs office
学生科 student affairs section
学术委员会 academic committee
研究生院 graduate school
招生办公室 admission office
政教处 political education section
总务处 general affairs office
政党及党组织:
九三学社 The Jiu San Society
台湾民主自治同盟 The Taiwan Democratic Self-Government League
政治局 Political Bureau
中共中央对外联络部 International Liaison Department of the CPC Central Committee
中共中央统战部 United Front Work Department of the CPC Central Committee
中国共产党 The Communist Party of China
中国共产主义青年团 Communist Youth League of China
中国国民党革命委员会 The Revolutionary Committee of the Kuomintang
中国民主促进会 China Association for Promoting Democracy
中国民主建国会 China Democratic National Construction Association
中国民主同盟 The China Democratic League
中国农工民主党 Chinese Peasants and Workers Democratic Party
中国致公党 China Zhi Gong Party
中央办公厅 General Office of the Central Committee
中央党校 Party School of the Central Committee
中央顾问委员会 Advisory Commission of the Central Committee
中央候补委员 Alternate Member of the Central Committee
中央纪律检查委员会 Discipline Inspection Commission of the Central Committee
中央军事化委员会 Military Commission Under the Central Committee
中央绿化委员会 Greening Commission of the Central Committee
中央书记处 Secretariat of the Central Committee
中央委员会 Central Committee /C.C.
中央政法委员会 Commission of Politics and Law of the Central Committee
中央政治局 Political Bureau of the Central Committee
中央政治局常务委员会 Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee
中央组织部 Organizing Department of the Central Committee
国务院所属各部、委、局的名称
兵器工业部 Ministry of Ordnance Industry
财政部 Ministry of Finance
城乡建设环境保护部 Ministry of Urban and Rural Construction and Environment Protection
地质矿产部 Ministry of Geology and Mineral Resources
电子工业部 Ministry of Electronics Industry
对外经济贸易部 Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
纺织工业部 Ministry of Textile Industry
工商局 Industrial and Commercial Bureau
工商行政管理总局 General Bureau of Industrial and Commercial Administration
公安部 Ministry of Public Security
广播电影电视部 Ministry of Radio, Film and Television
国防部 Ministry of National Defense
国防科学技术工业委员会 the Commission of Science, Technology and Industry for State Security
国家安全部 Ministry of State Security
国家标准总局 State Bureau of Standardization
国家测量制图局 State Bureau of Surveying and Cartography
国家档案局 State Archives Bureau
国家地震局 State Seismological Bureau
国家发展计划委员会 State Development Planning Commission
国家海洋局 State Oceanic Bureau
国家计划生育委员会 the State Family Planning Commission
国家计划委员会 the State Planning Commission
国家计量总局 State Bureau of Metrology
国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring Economic System
国家经济委员会 the State Economic Commission
国家民族事务委员会 the State Nationalities Affairs Commission
国家商品检查局 State Commodity Inspection Bureau
国家水产总局 State Bureau of Aquatic Products
国家税务局 State Taxation Administration
国家体育运动委员会 the State Physical Culture and Sports Commission
国家统计局 State Statistical Bureau
国家物价局 State Bureau of Commodity Prices
国家新闻出版署 State Press and Publication Bureau
国内贸易部 Ministry of Internal Trade
国土局 Land and Resources Bureau
国土资源部 Ministry of Land and Natural Resources
国务院参事室 Office of Counselors to the State Council
国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council
国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs under the State Council
海关总署 General Administration of Customs
航天工业部 Ministry of Astronautics Industry
核工业部 Ministry of Nuclear Industry
化学工业部 Ministry of Chemical Industry
机械工业部 Ministry of Machine-Building Industry
监察部 Ministry of Supervision
建设部 Ministry of Construction
交通部 Ministry of Communication
教育部 Ministry of Education
科学技术部 Ministry of Science and Technology
劳动和社会保障部 Ministry of Labor and Social Security
林业部 Ministry of Forestry
旅行游览总局 General Administration of Travel and Tourism
煤炭工业部 Ministry of Coal Industry
民政部 Ministry of Civil Affairs
轻工业部 Ministry of Light Industry
农牧渔业部 Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery
全国供销合作总社 All-China Federation of Supply and Marketing Cooperatives
审计署 Auditing Administration
石油工业部 Ministry of Petroleum Industry
水利电力部 Ministry of Water Resources and Electric Power
司法部 Ministry of Justice
铁道部 Ministry of Railways
外国专家局 Bureau of Foreign Experts Administration
外交部 Ministry of Foreign Affairs
卫生部 Ministry of Health
文化部 Ministry of Culture
信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries
冶金工业部 Ministry of Metallurgical Industries
邮电部 Ministry of Posts and Telecommunications
宗教事务局 Bureau of Religious Affairs
其他政府和群众组织:
中华全国妇女联合会 All-China Women’s Federation
中华全国工商业联合会 All-China Federation of Industry and Commerce
中国残疾人协会 Chinese Association for the Handicapped
中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions
中国红十字会 Red Cross Society of China
全国人民代表大会 National People’s Congress
省人民代表大会 Provincial People’s Congress
地区人民代表大会 Prefectural People’s Congress
市人民代表大会 City People’s Congress
自治区人民代表大会 Autonomous Regional People’s Congress
中国人民政治协商会议 Chinese People’s Political Consultative Conference
最高人民法院 the Supreme People’s Court
中级人民法院 Intermediate People’s Court
中央法院 Central Court
地方法院 Local Court
人民检察院 People’s Procuratorate
公安局 Ministry of Public Security
中国民用航天局 Civil Aviation of China
国家安全部 Ministry of State Security
中国民用航天总局 General Administration of Civil Aviation of China
中国文字改革委员会 Committee for Reforming the Chinese Written Language
中国中央电视台 China Central Television Station/ CCTV
中央气象局 Central Bureau of Meteorology
中央文史研究馆 Central Research Institute of Culture and History
新华社 Xinhua News Agency
编辑室 Editorial Section
辞书出版社 Lexicographic Publishing House
高等教育出版社 Higher Education Press
古籍出版社 Classics Press
广播电视出版社 Broadcasting and Television Press
教育出版社 Education Press
科学技术出版社 Science & Technology Press
美术出版社 Fine Arts Press
人民出版社 People’s Publishing House
商务印书馆 Commercial Press
少年儿童出版社 Juveniles and Children’s Publishing House
社会科学出版社 Social Science Publishing House
外文出版社 Foreign Languages Press
文艺出版社 Literature and Art Publishing House
销售部 Sales Department
译文出版社 Translation Publishing House
音像出版社 Audio-Visual Publishing House
中国对外翻译出版公司 China Translation & Publishing Corporation
商业银行 Commercial Bank
信用社 Credit Cooperative
中国工商银行 Industrial & Commercial Bank of China
中国建设银行 China Construction Bank
中国农业银行 Agriculture Bank of China
中国人民银行 the People’s Bank of China
中国银行 the Bank of China
中国文化特色词语
宗教及传统文化
拜年 pay a New Year call
财运 luck in making money
禅宗 Chan Sect
出家人 ascetic
祠堂 memorial temple
倒春寒 an unusually cold spell in an otherwise warm early spring
道教 Taoism
道士 Taoist priest
法师 Master
方丈 Buddhist abbot
佛教 Buddhism
恭喜发财 May you be prosperous!/ Wish you all the best!
和尚 Buddhist monk
红包 red envelope containing money as a gift/ bribe/ kickback
红运 good luck
华表 ornamental column/ cloud pillar/stele
华盖 canopy
回教 Islam
慧根 the organ of wisdom
基督教 Christianity
甲骨文 inscriptions on oracle bones
江南水乡 the south of the lower reaches of Yangtze River
戒 precept/ discipline
金刚经 Diamond Sutra
京剧票友 Peking Opera fan
京剧人物脸谱 types of facial make-up in Peking Opera
景泰蓝 cloisonné
旧教、天主教 Catholicism
坎儿井 karez
空 emptiness
喇嘛 Lama
老字号 an old and famous shop/ enterprise
尼姑 Buddhist nun
涅槃 Nirvana
旗袍 cheongsam
三藏经 Tripitaka
三教 (儒、释、道)Confucianism, Buddhism and Taoism
时运 luck/ fortune
四大皆空 all space directions being valid
新教,耶稣教 Protestantism
真人 Taoism pure man
族人 clansman
坐禅 sitting in meditation
节假日
春节 Spring Festival
党的诞生日 Party’s Birthday
端午节 Dragon-Boat Festival
国庆节 National Day
建军节 Army Day
教师节 Teachers’ Day
六一儿童节 International Children’s Day
清明节 Pure Brightness Day
三八妇女节 International Working Women’s Day
五一劳动节 May Day/ International Labor Day
元旦 New Year’s Day
元宵节 Lantern Festival
中秋节 Mid-Autumn Festival
重阳节 Double-Ninth Festival
名胜古迹
阿里山 Ali Mountain
碑林 Forest of Steles
兵马俑 the Terra-cotta Warriors and Horses
布达拉宫 Potala Palace
长城 Great Wall
长春观 Changchun Taoist Temple
承德避暑山庄 Chengde Mountain Resort
城隍庙 the Town God’s Temple
大(小)雁塔 Greater (Lesser)Wild Goose Pagoda
叠彩山 Piled Silk Hill
东方明珠塔 the Oriental Pearl Power
东湖 East Lake
洞庭湖 Dongting Lake
峨眉山 Mt. Emei
二七纪念馆 February 7 Memorial Hall
夫子庙 the Temple of Confucius
鼓浪屿 Gulang Islet
故宫 the Imperial Palace/ the Forbidden City
归元寺 Guiyuan Buddhist Temple
龟山 Tortoise Hill
华清池 Huaqing Hot Spring
黄鹤楼 Yellow Crane Tower
黄山 Huangshan Mountain
九曲桥 the Nine Zigzag Bridge
橘子洲 Orange Island
孔庙 Confucius Temple
坤宁宫 Palace of Earthly Tranquility
乐山大佛 Large Leshan Buddha
灵隐寺 Temple of Soul’s Retreat
龙门石窟 Longmen Grottos
庐山 Mt. Lushan
芦笛岩 Reed Flute Cave
毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall
莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang
蓬莱阁 Penglai Pavilion
人民大会堂 People’s Great Hall
人民英雄纪念碑 the Monument to the People’s Heroes
日月潭 Sun Moon Lake
三峡 the Three Gorges on the Yangtze
少林寺 Shaolin Temple
蛇山 Snake Hill
狮子林 Lion Grove
十三陵 the Ming Tombs
石林 Stone Forest
嵩山 Songshan Mountain
太和殿 Hall of Supreme Harmony
太湖 Lake Taihu
泰山 Mt. Taishan
天安门广场 Tian An Men Square
天坛 Temple of Heaven
外滩 the Bund
武汉长江大桥 Wuhan Changjiang River Bridge
武侯祠 Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang
象鼻山 Elephant Trunk Hill
养心殿 Hall of Mental Cultivation
颐和园 the Imperial Garden/ the Summer Palace
雨花台 the Terrace of the Raining Flowers
玉渊潭公园 Jade Abyss Pool Park
豫园(上海城隍庙) Yuyuan Garden/ Shanghai’s Town God’s Temple
岳阳楼 Yueyang Tower
中山陵 Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum
紫金山天文台 Purple Hills Observatory
紫禁城 the Forbidden City
紫竹院公园 Purple Bamboo Court Park
节气
二十四节气 the twenty-four solar terms
立春 the Beginning of Spring (1st solar term)
雨水 Rain Water
惊蛰 the Waking of Insects
春分 the Spring Equinox
清明 Pure Brightness
谷雨 Grain Rain
立夏 the Beginning of Summer
小满 Grain Full
芒种 Grain in Ear
夏至 the Summer Solstice
小暑 Slight Heat
大暑 Great Heat
立秋 the Beginning of Autumn
处暑 the Limit of Heat
白露 White Dew
秋分 the Autumn Equinox
寒露 Cold Dew
霜降 Frost’s Descent
立冬 the Beginning of Winter
小雪 Lesser Snow
大雪 Great Snow
冬至 the Winter Solstice
小寒 Lesser Cold
大寒 Greater Cold
政治经济活动
“达标”活动 “target hitting” activities
“豆腐渣”工程 jerry-built project
“一条龙”服务 coordinated-process service
安居工程 Housing Project for low-income families
按劳分配 distribution according to one’s performance
把各项政策落到实处 truly put all policies into effect
把握正确的舆论导向 to properly guide the public opinion
把眼光放远一点 to subordinate immediate interests to the long –term ones/ to be farsighted/ to have a broad view
把已经确定的方针政策措施落到实处 to get the set principles, policies and measures implemented
百花齐放,百家争鸣 Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend
百年不遇 once-in-a-century
摆门面 to put up an impressive front
半拉子工程 uncompleted project
包干到户 work contracted to households
保持和发展党的先进性 preserve and enhance maintain and develop the Party’s vanguard nature
保重点,不撒胡椒面 Resources must be channeled to priority projects and not spread thinly everywhere
本位主义 departmentalism
变相涨价 disguised inflation
拨乱反正 to set things right/ to restore things to order
不搞一刀切 without imposing a single solution
不顾条件,一哄而起 to rush into action in disregard of objective conditions
不合理收费、集资和摊派 to impose charges and quotas and collect money without authorization
不良风气 unhealthy ways and customs
不正之风 unhealthy practice
部优产品 Ministry-recognized quality goods/ products
财政困难县 financially strapped counties
菜篮子工程 the shopping basket project
参政议政意识 the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs
超计划生育 to have more children than what is planned/ extra-plan babies
城市最低生活保障制度 the system of basic cost of living allowances for urban residents
城乡居民最低生活保障制度the system of basic living allowances for urban and rural residents
吃大锅饭 the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot”
出口退税 export tax rebates
传销 pyramid selling/ multi-level marketing
春运 (passenger)transportation during the Spring Festival
磁悬浮列车 maglev train/ magnetic suspension
打白条 to issue IOUs
打假 to crack down on counterfeit goods
打捆货贷 bundled loans
打破僵局 to break the deadlock
大路货staple goods
大排档 sidewalk snack booth/ large stall
大腕 top notch/ a heavyweight
待业 job-waiting
单位 organizations and institutions
党风廉政政策 build a fine Party culture and keep its organization clean
党群关系 Party-masses relationship
党性 one’s Party morale/ Party spirit/ Party character
倒爷 profiteer
第二职业 second employment/ second occupation
第三产业 tertiary industry/ service sector
对外宣传工作 to conduct public diplomacy programs
发展是硬道理 Development is of overriding importance
防洪工程 flood-prevention project
房管 real estate management
放宽市场准入 relax control over market entry/ease market access
扶贫 poverty alleviation
福利分房 welfare-oriented public housing distribution system
改革开放 reform and opening to the outside world
改革开放政策 the reform and open policy
港人治港 Hong Kong people governing Hong Kong
高新技术产业开发区 high and new technological industry development zone
搞活国营大中型企业 to revitalize large and medium-sized state-owned enterprises
搞活经济 to invigorate/ enliven/ liberalize the economy
革命老根据地 the old revolutionary base areas
公费医疗 medical services at state expense
公款吃喝 banquet at public expenses
挂靠 to be attached or affiliated to
挂职 to be attached or affiliated to / to be subordinate to
官倒 official profiteering
规范收入分配秩序 standardize pattern of income distribution
国家行政编制 government staff status
长期国库券 treasury bonds
国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises,
和平共处五项原则the Five Principles of Peace Coexistence,
和平统一一国两制的方针the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”,
和平演变peaceful evolution towards capitalism
和谐发展 all-win harmony/harmony and all winners
和谐社会的内涵 the characteristics of a harmony society
黑店gangster inn
黑客 hacker
黑社会gangland,Mafia-style organizations
红筹股 red-chip shares/red chips
户口簿residence booklet
户口管理制度domicile system/residence registration system
户主head of a household
灰色收入 income from moonlighting
火炬计划 Torch Program
基本国情fundamental realities of the country
集体主义community spirit/collectivism
计划生育family planning
加强基层民主 to expand democracy at village and community level
加强务实合作 to enhance cooperation in practical term
假日经济 holiday economy
坚持“一个中心两个基本点”的基本路线 adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “on central task and two basic points”
坚持两个文明一起抓to ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically,
减员增效下岗分流to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere,
展开阅读全文