收藏 分销(赏)

朝鲜无烟煤进口合同-(第9-17条-中英文).doc

上传人:胜**** 文档编号:4007148 上传时间:2024-07-25 格式:DOC 页数:9 大小:71.50KB
下载 相关 举报
朝鲜无烟煤进口合同-(第9-17条-中英文).doc_第1页
第1页 / 共9页
朝鲜无烟煤进口合同-(第9-17条-中英文).doc_第2页
第2页 / 共9页
朝鲜无烟煤进口合同-(第9-17条-中英文).doc_第3页
第3页 / 共9页
朝鲜无烟煤进口合同-(第9-17条-中英文).doc_第4页
第4页 / 共9页
朝鲜无烟煤进口合同-(第9-17条-中英文).doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、朝鲜无烟煤进口合同 (第9-17条 中英文) Sale and Purchase Contract for Steam Coal (Signed By ETM)CLAUSE 9 OCEAN TRANSPORTATION OF COAL 煤炭的海上运输9.1 Seller shall immediately notify the buyer by fax or email of name、nationality and details of vessel after charter party confirmed by Seller.卖方在确认承租船后,须立即以传真或者电子邮件方式通知买方包括船

2、名、国籍及所任命船只的详细情况。9.2 The Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Seller within the time of shipment as stipulated in this Contract. The actual LAYCAN is to be fixed based on the countdown 7, 5, 3, 2, 1 day.卖方应负责将所订货物按照本合同所规定的装船期内装上卖方所指定的船只。实际装船日必须在倒数7、

3、5、3、2、1 天前各一次传真通知。9.3 Discharging Terms 卸货条件9.3.1 Buyer guarantees to provide one safe berth at the Discharging Port upon vessel arrival to accommodate a vessel with Beam and LOA as per permissible limits for draft at least of each shipment quantity. 买方保证在卸货港提供一个安全的泊位使每次装载吨位之货船有足够的长度及水深可以安全靠泊。 9.3.2

4、 Discharging Rate is 10,000MT Per Weather Working Day 24 consecutive hours,Sunday & Holiday Including basis Vessel shall have minimum 4 Hatches / 4 Hold. 卸除率,每个工作日连续24小时,包括周日及节假日基础,船舶至少有4 个舱口和4 个船舱.9.3.3 At the Discharging port, Vessel shall be consigned to a Port Agent nominated by the Buyer / Sell

5、er and appointed by Owner, subject to Owners approval for port disbursement. 在卸货港,船舶应委托一个由买方或者卖方提名和船主任命的港口代理,船东支付港口费用。9.3.4 Seller will advise Buyer of the estimated time of arrival(ETA) of Vessel at the Discharging port at least 5 days prior arrival at discharging port.卖方应至少在船舶到达卸货港前五天通知买方船舶预计到达时间(

6、ETA)。9.3.5 Seller will arrange for Vessels Master to advise by agent to Buyer the estimated time of arrival(ETA) at the Discharging Port on departure from the loading port, 7 days, 5 days, 3 days, 2 days and 24 hours prior. 卖方应安排船东在船舶离开装货港后,通知买方的代理人船舶预计到达卸货港的时间(ETA),在预计时间前7天,5天,3天,2天,24小时各通知一次。9.3.6

7、 Written Notice of Readiness(NOR) to discharge will be presented by the vessel after arrival at the designated anchorage during normal office hours between 7:00AM and 4:00PM, seven days per week, provided that Vessel is in free practice and is in all respects ready to discharge. 假如货船全面准备好卸货,那么到达指定的停

8、泊港后的母船,必须在正常的办公时间(上午7点到下午4点之间)发出卸货准备的书面通知(NOR)。9.3.7 Vessel will be arriving within as the designated lay days and will be discharged in principal in accordance with the order of arrival at Discharging Port. 船只应该在指定的装卸时间到达,并根据卸货港的到达指令及规则卸货。9.3.8 Lay time for discharging will commence 12 hours after

9、written Notice of Readiness is tendered to Buyers office, whether the Vessel is actually berthed or not, or on commencement of discharging if sooner. If the twelve ( 12 ) hours turn time expires on a major Chinese Holiday, then Lay time for discharging is to commence from 7:00AM on next working day,

10、 unless discharging is sooner commenced. Waiting time for berth shall be included in the Lay time unless the waiting has resulted from any action or inaction by Buyer; it is agent, the owner or master of the Vessel, including the granting of practice. Shifting time from anchorage to berth shall not

11、count as Lay time. The time is required for the ballasting and for any delay caused by Vessels inability to discharge will not count as Lay time, even if on demurrage, delays due to the causes stipulated as Force Majeure in accordance with Article 11 shall not count as Lay time. Time is allowed for

12、discharging and to be calculated on the basis of the Bill of Lading quantity. Lay time will cease count on completion of discharging. 装卸时间应该于给买方办公室的书面通知的12小时后开始,无论船只有无实际停泊,或者在装卸货开始的不久,如果这12小时开始期满于一个主要的中国假日,装卸时间是从下一个工作日的上午7时开始。除非卸货是很快开始的。等待泊位时间应包括在装卸时间内,除非因为是等待买方的任何行动或是因为买方不行动而等待。他是代理人,船只的拥有者或者船长。包括核

13、准执行。即使在滞期内,从停泊处移动到泊位的移动时间不应该被算做装卸时间。任何因为船只压舱所需时间及船只不做为的时间均不能计算为卸货时间。因第11条不可抗力条款所述之原因所造成的延误,不应计为装卸时间。卸货时间是被以提单的数量为基础去计算的。装卸时间应该以卸货的完成时间为准到期。9.3.9 Any cost for over time of the officers and crew of the Vessel shall always be to the account of Vessel. 任何船上的官员及船员的超时费用应该总是计入船只的账上。9.3.10 The Vessel will f

14、urnish lighting necessary for night work on board the Vessel and its suitable safety gangway with net. Vessel is ought to provide working accommodation for foremen. Opening or closing the hatch covers shall be at Vessels cost.该船只应该在船上提供夜间工作的照明设备和安全的通道。船只应该为领班提供工作住宿。打开或关闭舱口盖应含在船舶的成本中。9.3.11 Buyer sha

15、ll bear all the Costs of discharging of Coal from the Vessel. 买方应承担船上煤炭卸货的全部费用。 Nomination: The Seller must provide the Buyer with the Vessels particulars in timely manner prior to loading to secure acceptance of the Vessel (s) from the Discharging Port Authorities. Such details are required for on

16、time storage at the Discharging Port (s) and include but are not limited to: Vessel Name, Flag, Year of Built, Number of Holds / Hatches, No. of Cranes & their Capacity, Assigned Number and Loaded arrival Draft at the Discharge Port and the Expected Date of Arrival at the Discharge Port ( ETA ).提示:

17、装货前,卖方必须实时提供买方船只的详细数据,以保证船只会被卸货港的管理当局接受,这些详细数据会储存在卸货港,数据需包含以下数据(但是不限于只有这些数据):船只名称,旗帜,建造年份,抓杆抓斗之数量,以及其能量,指定的编号,装货后到达卸货港之吃水深度,预计到达卸货港之时间。CLAUSE 10 TITLE AND RISK OF LOSS 所有权和损失风险:The title with respect to the shipment shall pass from the Seller to the Buyer when the Sellers bank receives reimbursement

18、 of the proceeds from the L/C issuing Bank through the L/C negotiating Bank against the respective documents as set forth in Clause 7 after completion of Loading at the Loading port with effect retrospective to the time of delivery of the coal.当卖方在有效期内完成了装运港的装运,开证行通过确认议付行提交的条款7中所述的单证并付款给卖方的时候,货物的所有权

19、由卖方转至买方。Risk in the Coal shall pass from the Seller to the Buyer in accordance with the CFR provisions of INCOTERMS 2000 (as amended from time to time).煤炭的风险应按照 INCOTERMS 2000(随时修正)的 CFR 条款由卖方转移至买方。CLAUSE 11 INSURANCE AND TAXES 保险和税费:11.1 INSURANCE:Buyer shall be responsible cover from delivery poin

20、t to destination point.保险:买方负责从交付点至目的地的保险。11.2 TAXES税费 11.2.1 The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated discharge port. 卖方负责执行本合同发往买方指定的卸货港前的商品的所有税负和费用。11.2.2 The Buyer shall pay all and any taxes, duties, related to

21、 the performance of this contract and collected at the discharge port. 买方负责执行本合同接收到达卸货港后的商品的所有税负和费用。11.2.3 Shipping agent at discharging port to be nominated by the Buyer. 目的港的货代由买方指定。CLAUSE 12 FORCE MAJEURE 不可抗力:12.1 If at any time during the existence of this Contract either party is unable to per

22、form whole or in part any obligation under this Contract due to war, hostility, military operation of any character, civil commotion, sabotage, quarantine restrictions, acts of government, fire, floods, explosions, epidemics, strikes or other labor trouble, embargoes as well as vessel breakdown then

23、 the date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when such circumstances are operative. Within 5 days after event of Force Majeure happened, seller shall advise Buyer accompanied with a certification of this event issued by relevant authority is required. 在任何合同履行期间内,如果任何

24、一方因战争、对抗、军事行动、全民暴动或暴乱、检疫限制、政府干涉、火灾、洪水、煤气爆炸、传染病、罢工或其它劳动冲突、禁运及母船故障等原因而不能履行相应的部分或全部的义务,那么履行义务的时限将顺延直至情况改变。不可抗力发生五天内卖方通知买方,并提供相应政府证明。12.2 Any waiver/extension of time in respect of the delivery of any installment or part of the goods shall not be deemed to be waiver/extension of time in respect of the r

25、emaining deliveries. If operation of such circumstances exceeds 3 (three) months, either party will have the rights to refuse further performance of the Contract in which case neither party shall have the right to claim eventual damages. The party which is unable to fulfill its obligations under the

26、 present Contract must within 15 days of occurrence of any of the causes mentioned in the Contract informs the other party of the existence of circumstance preventing the performance of this Contract. Certificate issued by a Chamber of Commerce or any other competent authority connected with the cau

27、se in the country of the Seller or the Buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration. Non-availability of material will not be an excuse to the Seller for not performing their obligations under this Contract.任何关于分期交货上的时间放弃/顺延都将不能被视为货物剩余部分交货的时间放弃/顺延。如果

28、这种情况超过 3 个月,任何一方有权利拒绝履行合同义务,那么双方都不能要求相关的损失赔偿。因合同中所提及的原因而不能履行合同义务的一方必须在情况发生后15 天内将情况告之另一方。由买方或卖方国家的任何主管当局或商会根据实际情况做出的证明将被作为不可抗力存在和时间顺延的依据。货物无法获得不能成为卖方未履行合同中义务的借口。CLAUSE 13 ASSIGNMENT 转让This Agreement is binding on and for the benefit of the Parties and their successors, transferees and assigns, but t

29、his agreement shall not be assigned or transferred by Seller or Buyer, in whole or in part, either voluntarily or by operation of law, without the written consent of the other Party being first obtained but such consent to assignment shall not be unreasonably withheld.此协议对买卖双方及其继承人、转让人都是有约束力的,并基于双方的

30、利益。但此协议不能由买方或者卖方,部分或者全部,自愿或者由于法律关系单方面转让,必须有另一方同意转让的书面许可,才可以转让,此书面档案不能无理由被扣押。CLAUSE 14 NOTICES 通知Any notice given by one Party to the other shall be in the Chinese language or English language and sent by facsimile or email. Any notice sent by facsimile or email shall be deemed received on the day of

31、 transmission.任何一方给另一方的通知语言必须用中文或者英语,通过传真或者电子邮件,任何通过传真或者电子邮件的通知必须被视为在传输当日就收到。CLAUSE 15 GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION 政府法律及争议的解决All disputes or difference whatsoever arising between the parties out of or relating to the construction, meaning and operation or effect of this Contract or breach t

32、hereof shall be settled by Arbitration in accordance with the International Rules of Arbitration and the award made in pursuance thereof shall be binding on both parties. The venue of arbitration proceedings will be in Hong Kong. The Contract shall be governed and construed by Hong Kong Law.所有的争议或不同

33、意见无论是否发生于双方间,无论是因为合同的解释、含义或操作,无论是关于合同的履行或违约,都将交由仲裁按照国际仲裁法仲裁,仲裁结果 对双方有约束力。仲裁地点设在香港并受香港政府管制,以香港法律诠释。CLAUSE 16 MUTUAL COLLABORATION 相互协作Seller and Buyer recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Contract was entered into and agree that they will use thei

34、r best efforts solve any problems due to such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding and collaboration.卖方和买方承认可能会出现在本合同签定之时所无法预见的情形,并同意他们将本着相互谅解和协作的精神尽其最大努力解决因任何此类无法预见情形而产生的问题。CLAUSE 17 ENTIRE AGREEMENT AND AMENDMENT 完整协议和修正17.1 This agreement contains the entire agreement b

35、etween Seller and Buyer in relation to the sale and purchase of Coal hereby agreed to be sold and purchased and supersedes all prior negotiations , understandings and agreements, whether written or oral. 本合同包含卖方和买方之间就煤炭出售和购买达成的所有协议,并取代之前所有协商、契约和协议, 论是书面的还是口头的。17.2 This Contract shall not be modified

36、, amended or supplemented except by and instrument in writing duly executed by Seller and Buyer. 本合同不应进行任何修正、修改或是补充,除非经由买方和卖方的书面适当授权。17.3 Terms and conditions, which have not been mentioned in the present Contract, are to be regulated by INCOTERMS 2000 with Latest amendments for CFR deliveries. 本合同未

37、提及的条款将根据国际商会国际贸易术语解释通则2000及以CFR方式交付最新的修订条款执行。17.4 The text of this Contract is in English and Chinese and is signed in 2 originals, one for the Buyers and one for the Sellers. Should there be conflict between the English text and the Chinese text; the English text shall take precedent. 本合同正文以英文和中文书写

38、,一式二份,买卖双方各持一份。如英文本和中文本出现矛盾,则以英文本为基准。CLAUSE 18 BANK INFORMATION 银行信息Seller bank information 卖方银行信息:Bank NameBank Address Account Name Account No Bank Tel Bank SWIFT Buyer bank information 买方银行信息:Bank NameBank AddressAccount NameAccount NoBank TelBank SWIFTEND OF CLAUSES 条款结束EXECUTION PAGE执行的页IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be duly executed by their authorized representatives as of the date first above mentioned. 在上面提到的时间内,缔约各方应由其授权的代表按时地履行本协议。THE BUYER买方, THE SELLER卖方,

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 合同范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服