1、 英汉连接词对比分析 王琰摘 要:连接词是指词语和句子层面的衔接手段。为了避免译文过度异化而丧失其地道性,就需要调整连接手段。英语重形合,汉语重意合,在这一理论的指导下,提出了关于连接词的假设:在汉译英过程中,由于受到汉语重意合的影响,与原文相比,译文会更多地使用连接词。以钱钟书著围城珍妮凯利和茅国权译汉英对照译本中第一章部分语料为例,浅析了英汉连接词的差异及相应转换策略。关键词:英汉连接词;转换策略;形合;意合;围城英译:G4:Adoi:10.19311/ki.1672-3198.2016.29.1101 围城简介围城是中国现代著名作家钱钟书先生“锱铢积累”而写成的一部风格独特的讽刺小说。围
2、城语言辛辣讽刺而又诙谐幽默、妙语连珠。钱钟书先生尤其善用新颖的比喻,整本书读来让人回味无穷。围城在文学上的影响深远,被誉为“新儒林外史”。1979年,围城英译本问世,初稿由中国现代文学作品翻译经验丰富的美国作家兼翻译家珍妮凯利完成,再由美籍学者茅国权加以校阅、润色、作序和加注。围城英译本在西方一经出版,便在西方引起了热烈反响,受到了西方读者的青睐。2 连接词在汉译英中的研究自显化假设理论出现以来,译学界对显化的本质和动因展开了广泛的研究。汉译英中连接词显化的研究也有很多。胡开宝、陶庆的研究表明在汉英会议口译中,译员常常选用连接词、that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来表示源语语句之间的关
3、系(胡开宝,陶庆,2009)。刘丽娟以医学论文摘要为例分析发现摘要英译中连接词与代词使用均具有显化特征(刘丽娟,2013)。董敏、冯德正从译文中出现的逻辑连接词等角度对“语际显化”范畴的汉语科技译文逻辑关系的显化策略进行了实证研究(董敏,冯德正,2015)。但是这些研究存在的问题是英译文的译者多数母语为中文,译文的地道性有待考证;而本文所选用英译文的译者为美国作家和翻译家、美籍学者,相比之下译文更为地道,因此本文的论证在材料的选取上更具科学性和客观性。3 英汉连接手段的差异刘宓庆对形合与意合的概念进行了明确界定:所谓“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现
4、词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接(刘宓庆1992)。形合语言造句注重语句形式上的连接,意合语言造句注重行文意义上的连贯。一般来说,汉语以意合为重,英语以形合为重。英语造句常用各种形式手段连接词、语、句,实现词、语或句的连接;汉语造句少用甚至不用形式连接手段,而是借助词语或句子的意义或逻辑事理顺序实现它们之间的连接。4 连接词本文探讨的连接词是指词语和句子层面的衔接手段。连接词如同胶水一样,连接着词与词、短语与短语、子句与子句、句子与句子。没有连接词,它们之间就无法联系起来,无法组织成自然、连贯的语言。所以
5、说,连接词在语言中的作用显著。5 英语连接词的分类英语连接词种类多、数量大,它们总是频繁地出现在各类文本、口语交流等场合中。按照语法功能分类,英语中的连接词可分为并列连词和从属连词。并列连词用来连接并列的词、短语、子句或句子(靳梅林,王振昌1989)。从属连词可用来引导状语从句、名词从句,使之与主句相连(靳梅林,王振昌1989)。6 意合形式连接/零形式连接意合形式连接/零形式连接因没有连接词而不易掌握,在翻译时,我们要理解句际或句内的逻辑关系,找出隐含的表示逻辑关系的连接词。下面以钱钟书著围城珍妮凯利和茅国权译汉英对照译本中第一章部分语料为例,就原文和译文中的连接手段进行具体比较。(1)俾斯
6、麦曾说过,法国公使大使的特点,就是一句外国话不会讲;这几位警察并不懂德文,居然传情达意,引得犹太女人格格地笑,比他们的外交官强多了。译文:Bismarck once remarked that what distinguished French ambassadors and ministers was that they couldnt speak a word of any foreign language, but these policemen, although they did not understand any German, managed to get their mean
7、ing across well enough to provoke giggles from the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats.我们都知道,公使和大使是两种不同的外交官。汉语重意合,原文中没有形式上的连接词连接公使、大使,但是读者不难理解并体会出它们之间的并列关系。就像生活中我们常说“医生护士是神圣的职业”,汉语中不用“和”、“跟”、“与”、“同”等之类表并列的连接词对方也很容易理解我们谈论的是两种职业,而且我们的表达是地道的,不会造成歧义、形成病句。英语重形合,译文中用并列连接词
8、and连接ambassadors和ministers体现其并列的逻辑关系,如果没有并列连接词连接ambassadors和ministers,则无法保证译文的地道性、流畅性。原文中并没有形式上的词语与译文中的but相对应,但是分析原文中的逻辑关系,我们不难看出这句话分句前后是呈对比关系的,所以,译文中添加连接词but体现原文语内对比关系。如果没有连接词but,那么译文就会显得不连贯,读者从而无法体会其中的逻辑关系。原文中并没有形式上的词语与译文中的thus相对应,通过理解分析原文,我们得知“引得犹太女人咯咯笑”和“比他们的外交官强多了”呈因果关系,所以译文采用了英语的形合方式添加thus表示因果
9、关系。如果这里没有连接词表因果关系,那么译文读者则无法理解行文的逻辑关系、无法体会作者所传达的信息,译文读来也会显得不地道、不连贯。 (2)这船,倚仗人的机巧,载满人的扰攘,寄满人的希望,热闹的行着,每一分钟把沾污了人气的一小方水面,还给那无情、无尽、无际的大海。译文:Relying on mans ingenuity and entrusted with his hopes,but loaded with his clutter,the ship sailed along amidst the noise and bustle;each minute it returned one smal
10、l stretch of water,polluted with the smell of man,back to the indifferent,boundless,and never-ending ocean.这只机巧敏捷的船载着喧嚣扰攘的人们着,他们是一群满腔希望的人,譬如留学归来的方鸿渐,带着对人生最美好的希冀。理解原文的意思后,我们知道,这里的“机巧”和“希望”都不含贬义,而“扰攘”是贬义词,这三个词放在一起,翻译的时候我们该怎样安排句子结构使译文自然流畅、层次清晰呢?汉语重意合,整句话没有使用一个连接词而又隐含着诸多逻辑关系,同时也体现出了语言的节奏美和韵律感,相反,这里如果加上连
11、接词汉语反而会显得啰嗦、缺乏美感。“倚仗人的机巧”和“寄满人的希望”是并列关系,译文中加上连接词and。而这两个并列的成分又与“载满人的扰攘”形成转折,译文中再加上一个but表示转折关系。这里,连接词and和but的使用使句子流畅自然、逻辑清晰、层次分明。如果译文中没有这类并列连接词表示并列和转折的内涵意义,译文就无法体现原文的意思和逻辑内涵。译文中用and连接noise和bustle这两个并列的词语表示“热闹”,如果没有并列连接词连接这两个词语,译文会因为缺少连接词而不连贯、不地道。无穷、无尽、无际是三个并列的形容词,汉语中可以不使用任何连接词体现出它们的并列关系,而英语注重形式上的连接,必
12、须加上并列连接词连接词语,句子才能流畅、地道、自然,如果没有并列连接词and连接这三个并列的词语,译文则会因为过度异化而不符合英语的衔接规范,导致译文可读性降低。(3)现在他忙着追求鲍小姐,当然分不出功夫来。译文:Now hes too busy chasing Miss Pao,so naturally he cant spare the time.本句的理解要注意其因果的内涵意义。即“(因为)现在他忙着追求鲍小姐,(所以)当然分不出功夫来”。汉语原文中没有形式上的连接词,没有使用“所以”、“是故”、“因此”、“以致”等表示因果关系的连接词,但是汉语的句意和逻辑事理关系足以体现其中的因果关系
13、。这里,无需用上形式上的连接词,读者便能体会其中的逻辑关系。英语重形合,如果将该句话译为Now hes too busy chasing Miss Pao,naturally he cant spare the time,那么句子内在的逻辑意义就不存在了,读者会感到译文难以理解。因此,翻译成英文的时候,我们应当用并列连接词so、hence、then、therefore等表示因果概念,连接词的使用会使译文的逻辑清晰、语言流畅自然。(4)四年中换了三个大学,伦敦、巴黎、柏林;随便听几门功课,兴趣颇广,心得全无,生活尤其懒散。译文:Within four years he had gone the
14、rounds of three universities:London,Paris, and Berlin.He took a few courses here and there,and though his interests were fairly broad,he gained nothing at all in the way of knowledge,mostly dissipating his life away in idleness.伦敦、巴黎、柏林是并列关系,汉语是意合语言,这里不用连接词而能实现词的连接进而达意。另外,如果在原文的基础上加上连接词,相比之下,语言上的节奏感
15、、韵律感会比原文差许多。英语注重形式上的连接,如果不用连接词连接词语则译文会过度异化,无法构成地道、自然、流畅的英语。所以,译文中需要用上连接词and连接London,Paris,Berlin这三个并列的词语。第二个分句的理解要注意其让步和并列的内涵意义。即“随便听几门功课”和“兴趣颇广”是并列的关系,“兴趣颇广”和“心得全无”内在又有让步的逻辑意义。在这里,原文中没形式上的连接词,但是作者仍然能够传情达意,使读者理解其内涵意义。相反,这里因没有形式上的连接词而使语言显得铿锵有力、节奏感极强。但是,英语重形合,如果译文中在这里没有连接词and和though,那么行文则是几个零散的小句,小句之间
16、没有逻辑联系,语言也毫无节奏感和美感。连接词的使用使译文的结构更加清晰,行文更加流畅、自然、地道。(5)他那时窘得似乎甲板上的人都在看他。译文:At that moment he was so embarrassed that it seemed to him that everybody on deck was watching him.分析原文的意思、理清语内的逻辑关系,我们得知,方鸿渐因为感到窘迫,所以觉得似乎甲板上的人都在盯着他看。“窘”和“似乎甲板上的人都在看他”是因果关系,所以译文中用从属连接词sothat引导结果状语从句。原文中并没有形式上的连接词与译文中的sothat相对应,但
17、是汉语的意合特点决定了汉语中不用连接词就能体现其意义。相反,这里如果加上形式上的连接词,语言会显得啰嗦、不够简练。英语重形合,必须借助形式手段实现词、短语、子句、句子的连接,如果翻译成英语同样不用连接词,则不符合英语的衔接规范,译文会因为过度异化而丧失其地道性。 (6)学国文的人出洋“深造”,听起来有些滑稽。事实上,唯有学中国文学的人非到外国留学不可。译文:It may sound a bit absurd for someone majoring in Chinese to go abroad for advanced study.In fact,however,it is only for
18、 those studying Chinese literature that it is absolutely necessary to study abroad出洋学国文听起来滑稽,然而实际上,在众多科目中,只有学国文的人到出洋留学是十分有必要的,因为其他许多科目都是从国外引进来的。分析可知,出洋学国文听起来滑稽和实际情况是转折关系,所以译文中加上连接词however表转折。汉语重意合。这里,原文并没有借助语言形式手段,没有用诸如“但是”、“然而”、“偏偏”、“不过”之类表转折关系的连词实现句子的连接,而是借助句子的意思和逻辑联系实现句子的连接。英语重形合,例句中两个句子的连接是借助形式手
19、段实现的。如果没有表示转折关系的连接词,译文会因为缺少连接词而逻辑不清。(7)苏小姐跟鲍小姐同舱,睡的是下铺,比鲍小姐方便得多,不必每天爬上爬下。译文:Sharing a cabin with Miss Pao,Miss Su slept in the lower berth,which was much more convenient because she didnt have to climb up and down every day本句的理解要特别注意其因果的内涵意义,即“(因为苏小姐)睡的是下铺,(所以)比鲍小姐方便得多,不必每天爬上爬下”。需要指出的是,汉语属意合语言,英语属形合
20、语言;在这句话中,汉语句子的逻辑关系主要靠其本身的意义来体现,无需借助形式连接手段,无需使用“因为”、“由于”等表示因果关系的连接词。英语句子之间的逻辑关系主要靠形式标记词来体现,如果译文中没有连接词because,那它内在的逻辑意义就不存在了,在阅读译文时,英语读者会觉得莫名其妙,很难理解译文的逻辑。译文中加上连接词because,译文更加忠实于原文的语义和逻辑意义。(8)照例每年夏天有一批中国留学生学成回国。这船上也有十来个人。译文:Each summer as usual a batch of Chinese students were returning home after comp
21、leting their studies abroad,and about a dozen of them were aboard.“中国留学生学成回国”在时间上有先后顺序。汉语重意合,在这里不需要使用形式上的连接手段实现词语的连接,汉语不用表述成“学成后回国”,读者便能理解其中的逻辑事理顺序。英语重形合,这里如果没有连接词,则译文的逻辑关系会显得非常混乱,译文读者从而无法理解译文的内涵意义,所以译文中加上连接词after体现其内在的逻辑意义。该例句中的这两句话之间是并列的关系,译文中加上连接词and体现其并列的内涵意义。(9)方鸿渐的父亲是一乡之望,周经理少不得上门拜访,因此成了朋友,从朋友
22、攀为亲家。译文:Since Fang Hung-chiens father was one of the respected men in the community,in due time Chou paid him a visit.Thus they became friends and went on to become in-laws.方鸿渐的父亲在当地是有名望的人物,受到当地人的敬仰,常常有人上门拜访。理解本句,(因为)方鸿渐的父亲是一乡之望,(所以)周经理少不得上门拜访。这里,汉语中没有“因为”、“所以”、“由于”、“因此”等表示因果关系的连接词,但句子的意思已经将其中的因果关系体
23、现得淋漓尽致,读者不难领悟其中的内涵意义。英语重形合,译文中加上连接词since引导原因状语从句,体现了其因果的内涵意义,如果没有连接词since,那么译文读者则无法领悟其中的逻辑联系。“成为朋友”和“从朋友攀为亲家”是并列的逻辑关系,如果译文翻译为Thus they became friends ,going on to become in-laws那么内在的逻辑意义就不存在了,英译文就会显得突兀。译文中加上连接词and,其逻辑意义跃然纸上。7 对翻译实践的指导意义汉语以意合为重,英语以形合为重。英语造句常用各种形式手段连接词、语、句,实现词语或句子的连接;汉语造句少用甚至不用形式连接手段,
24、而是借助词语或句子的意义或逻辑事理顺序实现它们之间的连接。汉译英时,译者首先要充分理解翻译材料的意思和语际或语内的逻辑关系,找出隐性连接词,然后在译文中增添合适的连接词表达出原文的逻辑意义,使译文地道、流畅、自然。参考文献1刘宓庆.汉英对比与翻译M.南昌:江西教育出版社,1992.2靳梅林,王振昌.英语连接词M.石家庄:河北教育出版社,1989.3珍妮凯利,茅国权.围城M.北京:人民文学出版社,2003.4胡开宝,陶庆.汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究一项基于平行语料库的研究J.解放军外国语学院学报,2009.5董敏,冯德正.英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究J.外语教学,2015.6刘丽娟.基于语料库的论文摘要显化翻译研究J.中北大学学报,2013. -全文完-