收藏 分销(赏)

林超伦实战口译培训资料.doc

上传人:人****来 文档编号:3864074 上传时间:2024-07-22 格式:DOC 页数:51 大小:361KB
下载 相关 举报
林超伦实战口译培训资料.doc_第1页
第1页 / 共51页
林超伦实战口译培训资料.doc_第2页
第2页 / 共51页
林超伦实战口译培训资料.doc_第3页
第3页 / 共51页
林超伦实战口译培训资料.doc_第4页
第4页 / 共51页
林超伦实战口译培训资料.doc_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

1、林超伦实战口译精品文档单元1 中英论坛讲话11-00:43It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship betwee

2、n our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed. 我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。It is a sign for me that the forum goes from streng

3、th to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme The Challenge of Globalization for our meetings and discussions. This theme has a particular resonan

4、ce for me. 这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. None of us could possibly have known as we debat

5、ed economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at any other time just how very important understanding between the nations of the world is.

6、9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。Our Forum, and the discussions we will have in the next day and a half, are part of this vital process of understanding. Globalization is a challenge for all of us,

7、both developed and developing countries and we have a lot to share and learn. As globalization increases and as all our countries come to terms with the global reach of many industries, we can, as different nations, work together to understand the issues and effects these developments bring. 我们的论坛,以

8、及今后一天半内的讨论,就是这种关键的相互理解过程中的组成部分。全球化对我们大家都是一个挑战,无论是发达国家还是发展中国家都一样。我们有很多需要分享和学习之处。随着全球化的发展,各国都在接受很多行业都已经跨国经营的现实。作为不同的国家,我们可以相互合作,认识这些问题以及这些发展带来的影响。These opportunities can only be grasped by people. People talking, travelling, exchanging ideas and experiences. And that is what we are here today to do. O

9、ur discussions here will centre around a number of very interesting issues: trade and the environment in the globalization of the economy, Chinese culture facing the world, e-learning and e-commerce, balancing public purposes and commercial interests in the media, and China after WTO to name but a f

10、ew. 这些机遇必须由人来把握:人们之间互相交谈、旅行、交流看法和经验。这正是我们今天要做的事情。我们这里的讨论将集中于几个很有意思的问题。经济全球化过程中的贸易与环境、面向世界的中国文化、电子学习、电子商务、在媒体的公共责任和商业利益之间保持平衡、中国入世之后等等。As far as I can see, joining the WTO presents a huge challenge for China. The requirements of joining WTO for corporate governance, for transparency and for reliable

11、and enforceable laws, whilst producing some pain in the short term, will no doubt be part of the way in which economic growth can be encouraged and sustained. I personally am much looking forward to my own involvement in the discussions on small and medium sized enterprises. 在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。世贸

12、组织的要求包括公司行为准则,透明度,以及可靠的、可执行的法律。这些东西短期内可能带来痛苦,但无疑是鼓励经济增长、实现持续发展的必经之路。我非常期待参与关于中小企业发展的讨论。Chinas decision to embrace the dynamism of the private sector brings up the role small firms can play in achieving rapid growth and innovation. They are, and can be, a significant engine for economic development.

13、So we have much work to do in our forum. We want to show our Chinese friends how much of a partner the UK can be but also that as a sign of a mature and true relationship, we can afford to be frank and open in our discussions with one another. 中国决定利用私营领域的活力。这就提出了小企业在取得高速发展和创新方面的作用。小企业是也可以是经济发展的重要动力。

14、所以,我们的论坛有很多工作要做。我们要向中国朋友显示,英国是中国强有力的伙伴。另外,作为我们之间关系成熟、真诚的表现,我们能够开诚布公地相互讨论。This will be particularly true in the sessions on issues of competitiveness and corporate governance that will be held tomorrow. We are building on discussions and relationships that are already well founded and I believe that

15、this forum will take the special role that our meeting plays in the relations between our two countries further forward. 这在有关竞争力和公司行为准则这些将于明天讨论的话题中尤其如此。我们是在具有良好基础的讨论和关系上更上一层楼。我相信,这个论坛将把我们的会谈在两国关系中的特别作用向前推进。单元2 中英论坛讲话2 1-05:43我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又

16、发生了很大变化。We are meeting our British friends once again by the beautiful River Thames, for our third conference. On behalf of the Chinese delegates, Id like to thank our British colleagues for your invitation and your excellent programme. Since last years conference, China has undergone yet more chang

17、es. 尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3% ,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。Although the world economy isnt doing well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively high rate. In the first 9 months, industrial output grew by 10.3%. The rural economy continues to prosper

18、. There is something else that the Chinese people are happy about. Foreign companies continue to come to China in large numbers. 今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。From January to September, 18,580 foreign direct investment projects were approved, wit

19、h direct investment worth 49.347 billion dollars, of which 32.2 billion dollars has been utilized. This is an increase of 20.66% on last year. In the first 3 quarters of this year, the Chinese economy grew at a rate of 7.6%. 立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则,进一步对外开放。Incr

20、easing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy. After WTO entry, China will bring its own practices in line with the international market and will open up further. 我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力。中国还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。We believe that a

21、market as big as 1.3 billion people will provide substantial impetus to the world economy. China will continue its large-scale infrastructure programme, upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as its processing capability. 这都需要在国际合作的环境中才能实现。今后10年,中国大约还要进口价值3万亿美元的

22、设备、技术和产品。这意味着巨大的市场和商机。中国入世以后,国内弱势产业将面临严重挑战。All of the above requires an environment of international cooperation. In the next 10 years, China will import about 3,000 billion dollars of equipment, technology and products. That is a massive market with huge commercial opportunities. After WTO entry, w

23、eaker industries in China will face serious challenges. 在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。There are still many problems to be solved in environment, in energy, in water resources, in the reform of the economic system, in t

24、he development of the northwest, and in reducing the gap between the rich and the poor. China has thrown its door wide open, and reached out with open arms, welcoming UK as well as other countries in the world to continue to cooperate for our mutual benefit. The development of a partnership between

25、China and the UK requires a healthy and stable political relationship between the two countries. 不断扩大的经贸和各领域的合作关系,又有助于推动两国政治关系的发展。这符合两国人民的利益。希望我们出席这次大会的所有朋友合作努力,共同为推动中英友好合作关系的全面发展,不断做出新的贡献。Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of a

26、bilateral political relationship. It is beneficial to the interests of our two peoples. I hope all our friends at this conference will make joint efforts, to continue to contribute to the comprehensive development of the Sino-UK relationship. 单元3 英中30年讲话(英音) 1-10:08In the space of a single generatio

27、n, relations between the United Kingdom and the Peoples Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese

28、communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。 But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of g

29、reat cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering Chinas incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese ar

30、e finding out about Britain through modern media like television and the Internet. 但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大的经济潜力。中国人也正在重新发现英国。我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中国客人来访。通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。Indeed, there are more Chinese people learning the English language than the

31、re are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is in

32、vesting more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. 毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。英国公司现在在中国有很大的规模。这表明他们对中国及其未来的信心。英国是欧洲在华的最大投资国。英国的BP公司在中国的投资超过了其他任何外国公司。中国西部最大的外国制造业投资也来自英国。The UK is Chinas

33、second largest European trading partner. British exports to China last year, at 3.72 billion were up 17% on the year 2000. Chinas exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britains flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European mark

34、et. All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC first exchanged Ambassadors. Then, there were virtually no Chinese students in Britain. Today, there are over 20,000-one of the largest overseas communities at our universities. 英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。去年英国对华出口额达37.2亿英镑,比2000年增长17%。中国对英国的出口达创记录水平

35、。许多中国企业现在把英国灵活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。这一切与1972年英中两国首次互换大使时的情景大不相同。当时,英国几乎没有中国学生,而今天有两万多,是英国大学中人数最多的海外群体。Then, there were no direct air services between Beijing and London. This year, more than a quarter of a million British tourists will travel to China. Then, no serving British Prime Minister or For

36、eign Secretary had ever visited China. Last year, there were visits from eleven British ministers. The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit. In the globalised world economy, the security and prosperity of individu

37、al countries often depends on events beyond our borders. 1972年,北京和伦敦之间没有直接通航。而今年,将有25万多名英国游客前往中国。1972年,在位的英国首相或外相中没有人访问过中国。而去年,英国有11位大臣及部长到访中国。国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互利益而更加紧密地合作。在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于国界之外发生的事件。We are interdependent as well as independent. Challenges such as fighting environmental dama

38、ge, ensuring global human rights are properly observed, removing barriers to trade and investments, and reducing poverty, have become truly global issues. They loom larger on the agendas of multilateral organizations like the UN, the WTO and ASEM. In the 21st century, bilateral relations between cou

39、ntries will depend on progress on issues like these. 我们既相互独立,又相互依赖。对付环境破坏,确保全球人权得到应有的尊重,撤除贸易和投资的障碍,减少贫困,这些挑战都已经成为名副其实的全球问题。在联合国、世界贸易组织和亚欧会议这样的多边组织的日程上,这些问题显得越来越严重。在21世纪,国家之间的双边关系将取决于在这些问题上取得的进展。As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on a daily

40、basis on problems affecting every corner of the world. Another change in the relationship between Britain and China has been developments in Hong Kong. I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that On Country, Two Systems is proving such an effective approach. 作为联合国安理会常任理事国五位成员中的两

41、位,我们双方政府每天都在相互合作,处理影响到世界各地的问题。英中两国关系的另一变化是香港问题的发展。令我感到高兴的是,香港自从1997年回归以来,继续保持繁荣,证明了“一国两制”是非常有效的做法。As a signatory of the Joint Declaration, the UK has an abiding interest in the continued well-being of the Special Administrative Region. But this is only a part of our wider commitment to China. We are

42、 increasing the resources we allocate through our Department for International Development to poverty reduction in China from 25m this year to 60m by 2004. 作为联合声明的签约国,英国对香港特别行政区保持良好状况具有长期的兴趣。但这只是我们对中国更广泛承诺的一部分。我们通过国际发展部,把用于中国扶贫项目的拨款资金从今年的2500万英镑,增加到2004年的6000万英镑。单元4 中国经济介绍 1-16:00当前我国经济发展势头良好,经济增长的内

43、在机制不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。但是我们也要清醒地看到,世界上还没有一个国家的经济发展长盛不衰,永远保持高速度。中国也不可能例外。Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extent, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us t

44、hat there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China wont be an exception. 改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。比如,国企改革问题、大量失业和待业问题、两极分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。The achievements of the reform have been there for all

45、 to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immedia

46、te attention and effective solutions in the shortest time possible. 我个人认为,当前中国经济发展需要注意以下几个方面:一是加强房地产投资引导,运用经济、法律手段,约束高档商品房的盲目发展,促进经济适用房建设。二是做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic

47、 and legal means in the property development market, restrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly. 三是

48、加强对汽车和钢材等行业的宏观监控,禁止低水平重复建设和无序竞争。既要及早制止某些行业过热倾向的进一步蔓延,又要鼓励经济增长中的合理因素。这里需要解决的是如何掌握分寸的问题。Three, we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries, reigning in low-grade repetitive construction and disorderly competition. We need to stop overheating in some sectors from spreading while at the same time encouraging rational elements in our economic growth. This is an issue of maintaining the right balance. 既要调控和引导一些行业中出现的投资增长过快的倾向,又要采取措施解决部分生产要素供需矛盾加剧的问题。四是多方采取措施,解决部分地区电力供应紧张问题。要切实加强水资源管理,缓解部分地区的缺水局面,同时加快城市和农业用水价格的改革进度。Whilst we need to regulate the overheating of investmen

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服