1、1997Text1难句解析:After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,Australias Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.句子的主体结构是 Australias Northern Territory became the first l
2、egal authority.,其中,句首是 表示时间的介词词组作状语:after six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,后面的动词不定式 to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die 相当于定语从句 which allows doctors to.,修饰 legal authority,who 引导定语从句 who wish to die 修饰前面的patientSo理解句子的关键在于
3、剔除庞杂的修饰成分,抓住句子的主干。Some have breathed sighs of relief,others,including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association,bitterly attacked the bill and the haste of its passage.But the tide is unlikely to turn back.第一句话中,有用逗号松散地连接的两个表示对比的句子:Some have breathed.others.bitterly attack
4、ed.,其中 others 之后是介词词组:including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association对others进行进一步的解释。its passage中的its指代前面提到的the bilk第二句 使用了被动语态,与第一句是转折关系。tide本意是潮水,潮汐的意思,这里的引申含义是趋势,趋向。turn the tide使形式转变,改变局面。bill这里是法案的意思。另外要理解some和others的对比关系。In Australia-where an aging population,lif
5、e-extending technology and changing community attitudes have all played their part-other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.这个句子的主体结构是other states are going to consider.0句首的In Australia是介词词组表示 地点状语,后面 where 弓I导定语从句 where an aging population,life-extending techn
6、ology and changing community attitudes have all played their part,进一步解释 Australia 的具体T青况。注意破折号中说各种因素都发挥了作用,是指对其它州考虑制定关于安乐死的法律这件事而言的。另外注意 consider的用法,consider后面一般接v.-ing的形式或that引导的宾语从句。After a cooling off period of seven days,the patient can sign a certificate of request.After 48 hours the wish for d
7、eath can be met.两个句子都是简单句。第一句中前面是介词词组作时间状语:After a cooling off period of seven days.第二句使用了被动语态。cooling off这里是指给病人充足的考虑时间以做出冷静的决定。meet这里是满足的意思,可以和 demand,need,requirement 等和 wish 类彳以的词连用。全文翻译:凌晨3:45进行了最终表决。经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳 北州)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。这一法案是以令人信服的 15票对10票通过。几乎
8、同时,该消息就出现在互联网上。身处地球另一端的加拿大死亡权利执行主席约翰 霍夫塞斯在收到该消息后便通过协会的在线服务死亡之网发了公告。他说:我们整天都在发布公告,因为这 件事的意义不在于它是在澳大利亚发生的事情,而是因为这是世界历史的一件大事。要充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。澳北州晚期病人权利法使得无论是内科医生还是普通 市民都同样地力图从道义和实际意义两方面来对待这一问题。一些人如释重负,另一些人,包括教会,生命权 利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。但这一潮流已无法逆转。在 澳大利亚,人口老龄化,延长寿命技术和公众态度的变化都发挥着各自的作
9、用。其他州也将考虑制定类似的法 律来处理安乐死问题。在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量。观察家们正在等待多米诺骨牌产生的效 应。根据澳北州所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死-可能是通过注射致死药剂或服用致死药片-来结束痛苦。但此前病人必须由两名医生诊断其确实已病入膏肓,然后再经过7天的冷静思考期,方可签署一 份申请证明。48小时后,才可以满足其安乐死的愿望。对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德尼克 森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的苦难:因呼吸困难而在煎熬中痛苦 地死去。从思想上说,我并不害怕死,但我怕的是怎样死,因为我在医院看到过病人在缺氧
10、时苦苦挣扎,用手 抓他们的面罩时的情景。他说。1997Text 2难句解析:There are,of course,exceptions.Small-minded officials,rude waiters,and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US.Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.第一个句子使用了 there be句型,其中of course是插入语。第二句是主语+系动词+表语结构。第三句话 中使用了 so.th
11、at结构:其中made so frequently是过去分词作定语,修饰前面的observationo第一句中的of course作插入语,用逗号与句子的其它部分分开,在开始阅读的时候可以不看。注意第二句 话中使用了双重否定表示肯定:hardly unknown等于pretty well-known。另外注意sothat结构的用法:太.以至于。另外observation这里的意思是“因观察而得出的意见”。另外it deserves comment中的it指代前面的observation oStrangers and travelers were welcome sources of diver
12、sion,and brought news of the outside world.句子的主干结构是 Strangers and travelers were.and brought.注意diversion在这里的含义是解闷,取乐的事情,消遣,娱乐,而不是转移,转向”的意思。Someone traveling alone,if hungry,injured,or ill,often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.这是一个简单句。traveling alone是现在分词作定语修饰前面的someone,
13、if hungry,injured,or ill.实际上是简略的if引导的状语从句,相当于if(he is)hungry,injured,o门II,这里作插入成分。另外have sth.+动词不定式,这一结构中的动词不定式通常是相当于定语部分,修饰前面的sth.,这里就是:没有可以 投靠(to turn to/动词不定式)的地方(nowhere/sth.)。注意turn to这里的引申含义是投靠,求助于,求教于的意思。It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part
14、 of the settlers.句子的主干结构是 It was not a matter of choice.or merely a charitable impulse.,是主语+系动 词+表语的结构。表语由并列的两部分组成,由or来连接。on the part of相当于前面的for,意思是“在.方面,对.而言“。The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial,but as the result of a historicall
15、y developed cultural tradition.这个句子的主干结构是 The casual friendliness should be interpreted neither as A nor B,but as C,使用了被动语态。其中neithernor结构后用的是同样词性的成分:形容词superficial和artificial。注意neithernor.but结构的使用:既不是.也不是.而是.,重点在but之后。as the/a resultof:作为的结果,由于而。As is true of any developed society,in America a comp
16、lex set of cultural signals,assumptions,and conventions underlies all social interrelationships.句子的主干结构是.cultural signals,assumptions,and conventions underlies.interrelationshipso注意as在这里是一个代词,表示这一情况,这一事实”。可以参考以下的例句来理解as的用法:The night had turned cold,as is usual around here.夜晚变得很冷,在这一带经常如此。全文翻译:去美国访问的
17、人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公正的说,人们对加拿大 人也有这样的评论,因而,应当认为这是北美普遍的现象。当然也有例外。在美国,心胸狭隘的官员,举止粗 鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见。尽管有不如意的地方,但因为人们常常得出美国人好客的观察 意见,因而也就值得议论一番了。过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来因暂时打破原本的单调生活而受人欢迎。无聊、孤独 是居住相对遥远的家庭的普遍问题。陌生人和旅行者很受欢迎,他们带来了娱乐消遣,还带来了外面世界的消 息。开拓者的严酷生活现实也促成了这一好客的传统。单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近 的
18、小屋或村落求助。对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是行善的一时冲动 它反映了日常生活的严酷:如果你不收留他,那他便无处求助了。请记住,有一天你也可能处于相同的境遇。如今,有了很多的慈善组织专门帮助疲惫的旅行者。不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然很盛行,尤 其是在远离旅游热线的小城镇。我只是路过,和这个美国人聊了聊。很快,他就请我到他家吃饭-这真令人惊 奇。”来美国的旅客谈论此类事件很普遍,但并非总能得到正确理解。很多美国人不经意表现的友好不应被看做 是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果。同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美
19、国所有社会交往的基础。当然,会讲 一种语言并不意味着就理解该语言的社会和文化模式。不能正确诠释”文化含义的旅行者往往得出错误的结 论。例如,美国人所说的“朋友一词,其文化含义可能与旅行者语言和文化中的朋友大相径庭。要想正确区 分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的偶遇是不够的。不过,友好是很多美国人推崇的 美德,同时希望邻居和陌生人也能如此。1997Text 3难句解析:The phrase substance abuse is often used instead of drug abuse to make clear that substances such as alco
20、hol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.句子的主干是句子的前半部分The phrase substance abuse is often used.to make clear.,to make clear that是动词不定式作状语,表示目的。that后面接的是宾语从句作动词make clear的宾语。注意make+sht.+adj.:make sth.clear,这里因为sth.是一个that引导的从句,所以放在了形容词clear 的后面。另外注意asas的用法。We live in a s
21、ociety in which the medicinal and social use of substances(drugs)is pervasive:an aspirin to quiet a headache,some wine to be sociable,coffee to get going in the morning,a cigarette for the nerves.句子的主干就是 We live in a society.,后面 which 引导定语从句 in which the medicinal and social use of substances(drugs)
22、is pervasive,修饰society。冒号后面的部分是并列关系的名词词组,用来举 例说明前面提出的观点,开始可以略去不看。注意冒号后面列举的前三个名词词组中的动词不定式都相当于定语成分,修饰前面的中心名词,表示其功效。Dependence is marked first by an increased tolerance,with more and more of the substance required to produce the desired effect,and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptom
23、s when the substance is discontinued.句子的主干结构是Dependence is marked first by.,and then by.,其逗号隔开的成分是with+n.+过去分词:with more and more of the substance required to produce the desired effect 作状语,用来进一步解释药物依赖的第一种表现。when the substance is discontinued是表示时间的状语从句。注意and连接两个by开始的介词词组是并列关系,这样就能抓住句子的主干了。另外注意名词在这里的
24、特 殊意义:dependence指对药物的依赖,withdrawal的意思是停止用药。Psychoactive substances are commonly grouped according to whether they are stimulants,depressants,or hallucinogens.这是一个简单句。句子的主干部分是 Psychoactive substances are.grouped according to.,使用 了被动语态。其中 whether 弓I导宾语从句 whether they are stimulants,depressants,or hall
25、ucinogens 作介词according to的宾语。group这里用作动词,是分类的意思。全文翻译:从专业角度说,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。很多人错误地认为药物这 个词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品。他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们熟悉的物质也是 药物。这也是现在许多内科医生和心理学家使用物质这个更加中性的词的原因。他们常用物质滥用而不用 药物滥用来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质如同滥用海洛因和可卡因一样有害。我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面的使用都很广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用 来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用
26、的香烟。使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作 用,但什么时候就变成滥用了呢?首先,大多数物质的过量使用都会产生负面影响,如中毒或严重的感知错乱。反复使用一种物质可以导致成瘾或对该物质的依赖。依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果 需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。影响中枢神经系统、改变感知觉和行为的药物(物质)属于对神经起显著作用的物质,它们通常分为兴奋 剂、镇静剂和幻觉剂。兴奋剂主要起到加速或激活中枢神经系统的作用,而镇静剂则相反:减缓它的活动。幻 觉剂主要影响人的感知,通过多种方式对感知加以扭曲或改变,其中包括产生幻觉。这些物质常被认为能引起
27、 幻觉(psychedelic一词源于希腊语,意为心灵显现),因为它们似乎能改变人的意识状态。1997Text 4难句解析:Is this what you intended to accomplish with your careers?Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week.You have sold your souls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句Senator R
28、obert Dole asked Time Warner executives last week,其前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是个般疑问句,后面由两个转折关系的句了构 成,由连词but连接。第一个分句是一个简单句,but后面的句子是一个一般疑问句。由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分,corrupt our nation和threaten our children as welL在后面 threaten out children as well 这部分的主语 you 被省略了。关键要理解but后面的一般疑问句,这里并不是表示疑问,而是反问、诘问的意思。当
29、并列复合句的第二个 子句的主语与第一个子句的主语相同时,第二个子句的主语可以省略。as well这里是in addition,also,too,也”的意思,经常用于句尾。Its a self-examination that has,at various times,involved issues of responsibility,creative freedom and the corporate bottom line.这是一个有定语从句的复杂句。阅读时首先注意主干为It is a self-examination.,that后面引导的是限 定性定语从句,修饰self-examinati
30、on,定语从句的宾语是一个of词组,其核心是issues,在介词of后面 是三个并列的短语,都是用来修饰和限定issues的。这三个短语因为是并列的关系,所以只在最后一个短语 前面使用并列连词and。at various times是插入语,将动词的两部分分开了。这句话的核心在于self-examination,后面的部分都是用于修饰这个词,要正确理解其意思是自我反省,自我检讨。而corporate bottom line所指的是一个公司所能做出的事情或者所能容忍的新闻工作者自由发 挥的最大限度。The flap over rap is not making life any easier f
31、or him.Levin has consistently defended the companys rap music on the grounds of expression.第一个句子是一个简单句。fiap over rap是句子的主语,is making是谓语,使用了结构:make+n.+adj.t 第二个句子也是一个简单句。第一句中的重点是掌握t。make life easier这个表述方法,其它部分都是辅助这个短语的。另外,对于flap 一词的理解也至关重要,在这里它的意思是“焦虑,兴奋状态”的意思。第二句中的主干是defend somebody on the grounds o
32、f something(为某种理由或手段为某人辩护)。expression这里的意思是the quality of singing or playing a musical instrument with feeling,即“表达方式、腔调,尤指雄辩的语调,富有表 情的唱腔。注意consistently是一贯地,一向地”的意思,不要与constantly混淆。The test of any democratic society,he wrote in a Wall Street Journal column,lies not in how well it can control express
33、ion but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the results may sometimes be.这里直接引语被分成两部分,一部分在主句前,另一部分放在主句之后。在这个例子里面,直接引语是主句 的宾语。直接引语的主干是The test.lies not in.but in.,however.,这是一个用副词however连 接的并列复合句。阅读时可以先不看直接引语,可以在分别搞清楚主句和作
34、为宾语从句的直接引语的意思后再把主句和直接引 语放在一起理解,这样就比较容易了。另一方面,要理解however引导的句子的意思,在这里可以把其理解 为不管,不论”,在这种用法中,however一般后面接形容词。During the discussion of rock singing verses at last months stockholders meeting,Levin asserted that music is not the cause of societys ills and even cited his son,a teacher in the Bronx,New York
35、,who uses rap to communicate with students.句子的主干是 Levin asserted that.that even cited.o During.stockholders meeting 这一部分 是表示时间的状语从句。music is not the cause of societys ills是直接引语,作为动词asserted的宾语。his son是动词cited的宾语,后面的a teacher in the Bronx,New York是宾语his son的同位语,最后 面的 who uses rap to communicate with
36、students 是修饰 his son 的定语从句。这个句子比较长,但是只要抓住Levin asserted that.and even cited这样的句子主干,就能明晰 Levin的主要观点,其它部分的理解也就水到渠成了。“I think it is perhaps the case that some people associated with the company have only recently come to realize this.I think是这句话的主干,后面的部分是这句话的宾语从句。在宾语从句当中that引导一个同位语从句,说明 case 的具体情况是 som
37、e people associated with the company have only recently come to realize thiso associated with相当于简略的定语从句,修饰前面的people。重点是要理解that引导的是同位语从句,后面的部分说明case的具体情况。名词fact,dream,idea,notion,proposal和news等等都常常被同位语从句所修饰。全文翻译:没有一家公司乐意听到别人说自己引起了社会的道德败坏。参议员罗伯特多尔上星期质问时代华纳公司高 级人员时说:难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐
38、化我们的国家,威胁我们的孩子不成?不过,对于成立于1990年的时代华纳公司而言,这样的质问仅仅只是公司自我反思的 最新表白,是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。于1992年接替已故董事长斯蒂夫罗斯的56岁的现任董事长杰拉德莱文是争论的焦点人物。财政方面,他承受着抬高股价,减少公司巨额债务的压力。在两笔新的有线电视交易谈妥后,债务将达到173亿美元。他 也答应出售部分财产并重组公司,但现在投资者们仍在焦急地等待着。人们对说唱音乐的焦虑并没使他的日子变得好过。莱文一向以它是一种富于表现力的演唱方式为理由来捍 卫公司的说唱音乐。1992年公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲警察
39、杀手后备受谴责时,莱文说这是 街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。他在华尔街日报一篇专栏文章中写道:任何一个民 主社会的检验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们思考和表达的最广泛的自由,尽管有时这种结果会引起争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。”莱文不愿对上周的辩论做出评论,但有迹象表明这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所缓和。在上 个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己 为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。但他也谈到了创作自由 和社会责任之间要保持平衡的
40、问题。他还宣布公司将致力于为一些人们可能会反感的音乐制定发行和标识的 标准。总的来说,时代华纳公司的15位董事是支持莱文和公司的经营策略的。但内部人士透露其中几位对此事 表示担忧。我们中的一些人多年来就知道宪法第一修正案所说的自由并非毫无限制,鲁斯说,我想与公司有 关系的一些人可能是最近才意识到这一点。”1997Text 5难句解析:Much of the language used to describe monetary policy,such as steering the economy to a soft landing of a touch on the brakes,makes
41、it sound like a precise science.Nothing could be further from the truth.在第一个句子中,其主干为 Much of the language.,makes it sound like。used to describe monetary policy 是用于修饰 language 的定语,后面的 such as steering the economy to a soft landing of a touch on the brakes”是对前面的language进行进一步说明。第二个句子是一个简单句。如上所述的句子主干被确定
42、之后,句子就不难理解了。为了简化这个句子以便于理解,可以先把such as引 导的部分忽略不看,那样整个句子就比较好掌握了。注意make it sound like a precise science当中it指 代前面提到的monetary policy。Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen,a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel.这句话承接前面陈述的原因
43、。hence后面只是一个名词词组,中心词是the analogy,后面that引导定语 从句修饰前面的 analogyo with a blackened windscreen,a cracked rearview and a faulty steering wheel是介词词组修饰前面的名词car。注意此句没有谓语动词,只是一个名词性的短语。理解这句话的关键在于hence的用法。hence的意思是for this reason,因此,所以“,主要用于书面语,是副词,可以连接一个完整的句子,也可以只跟一个名词。例如:Baby found a pot of paint,hence all the
44、 marks on the walk另外liken A to B意思是把A与B相比,把A比作B。This is no flash in the pan;over the past couple of years,inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。第一句话中,n。可以用not a代替。后面一个 句子中inflation是主语,使用了被动语态的现在完成时态。lower是表语,than expected和in Britain and
45、America,以及前面的over the past couple of years都是介词短语作状语。首先应该注意到那个分号,可以把分号前后分别作为一个简单句单独对待。另外在后面一个句子中,应该抓 住inflation has beeru.lower这个基本结构(被动语态,现在完成时态)。flash in the pan是习语,意 思是 a sudden success that will not be repeated,接近汉语中的昙花一现。Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures
46、in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially Americas,have little productive slack.这是一个主从复合句,连词since连接了两个句子。主句的主干是Economists have been.surprised by.o原因状语从句的主干是conventional measures suggest that.,代词that引导了宾语从句作为 suggest 的宾语。在这个宾语从句中,and espec
47、ially Americas 相当于 especially Americas economy,是前面主语both economies的同位语,用于强调美国经济。这里应该首先注意到since这个连词,然后分别理解两个句子,再把它们放在一起,这个句子的意思就迎刃 而解了。另外注意suggest不是建议的意思,而应该是显示,指示”。The most thrilling explanation is,unfortunately,a little defective.Some economists argue that powerful structural changes in the world h
48、ave upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.在第一个句子里面,主干是explanation is.a little defective这是一个主语+系动词+表语结构。副 词unfortunately是插入语,作状语。第二个句子的主干并不复杂:economists argue that,代词that 后面是宾语从句。这个宾语从句的基本结构为structural changeshave upended.models.,其中 stru
49、ctural changes是主语,have upended是现在完成时态的谓语,models是宾语。这个宾语models 后面是一个that引导的限定性定语从句,修饰modelSo第一个句子相对比较简单。第二个句子看着很长,但是只要明确了句子的主干,就很容易把整个句子看明白。可以先甩掉宾语从句中的那个定语从句(that were based upon the historical link between growth and inflation),这样这个句子结构就显得简单多了。然后再接这个定语从句,整句的意思就浮出水面了。另外注意 upend 一词由动词短语end up衍生而来,意为结束
50、,推翻”。全文翻译:很多用来描述货币政策的词,如引导经济软着陆,触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实 远非如此。利率和通货膨胀之间的关系难以确定。在政策改变对经济产生影响前会有一段较长时间且变化不定 的后滞期。因此,才会有人将货币政策的指导比做是驾驶一辆带有黑色挡风玻璃、后视镜破碎及方向盘失灵的 汽车。尽管有这么多不利因素,中央银行家们似乎对近来的形势有了不少值得夸耀的东西。西方七大工业国去年 的平均通货膨胀率降至仅2.3%,接近30年来的最低水平。今年7月略微升高到2.5%。这远远低于许多国 家在70年代和80年代早期经历的两位数的膨胀率。这也低于许多预测者预测的数字。1994年底