收藏 分销(赏)

汉英语言比较词类比较省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:a199****6536 文档编号:3713659 上传时间:2024-07-15 格式:PPTX 页数:49 大小:603.20KB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
汉英语言比较词类比较省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共49页
汉英语言比较词类比较省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共49页


点击查看更多>>
资源描述
汉英词类比较安蕴贞第1页汉语词类汉语词类实词类:名词、动词、形容词、数词实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词和量词、代词、副词虚词类:虚词类:连词、介词、叹词、助词连词、介词、叹词、助词英语词类英语词类实词类:名词、动词、形容词、数词、实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词代词、副词虚词类:虚词类:连词、介词、叹词、冠词连词、介词、叹词、冠词第2页词类区分有形态、意义和功效词类区分有形态、意义和功效3个标准,依个标准,依据功效来确定词类是最科学。据功效来确定词类是最科学。汉语和英语中都有词类活用,汉语比较突汉语和英语中都有词类活用,汉语比较突出。汉语主要依据功效来定词类,英语因出。汉语主要依据功效来定词类,英语因为在不停发展过程中,形态不停简化,依为在不停发展过程中,形态不停简化,依据形态改变来确定词类困难很大,所以也据形态改变来确定词类困难很大,所以也必须要依据功效来定词类。同时英语要考必须要依据功效来定词类。同时英语要考虑形态和意义,汉语要考虑意义。虑形态和意义,汉语要考虑意义。英语词类以意义加形态作为分类依据,辅英语词类以意义加形态作为分类依据,辅之以不一样语法功效便可判别。汉语则主之以不一样语法功效便可判别。汉语则主要倾向于以词汇意义和句法功效来划分词要倾向于以词汇意义和句法功效来划分词类。类。第3页1、两种语言词类划分异同(1)英语冠词和汉语量词分别为各自所独英语冠词和汉语量词分别为各自所独有,而没有直接对应。有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、实容词三大实词)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中介词、连词也基本对类基本对应,虚词中介词、连词也基本对应。应。(3)汉语助词是个特殊词类,它包含结构)汉语助词是个特殊词类,它包含结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无助词、时态助词、语气助词等,英语虽无这类助词,但其动词时态与体式,句式陈这类助词,但其动词时态与体式,句式陈说与疑问,词语之间修饰关系都分别与汉说与疑问,词语之间修饰关系都分别与汉语助词功效相对应语助词功效相对应。第4页(4)英语副词较复杂,只有一小部分能与英语副词较复杂,只有一小部分能与汉语副词相当(程度、疑问、时间、范围、汉语副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语关系连接副词等)。汉语中也没有英语关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语名词、代词有时译成英语名词,所以汉语名词、代词有时译成英语关系词。关系词。(5)汉语名词中方位名词在语义上与英语)汉语名词中方位名词在语义上与英语介词有共通之处。介词有共通之处。第5页2、从数量上比较,其不一样特点(1)汉英语言中名词、动词和形容词作为汉英语言中名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相彼此相当。当。(2)副词在汉语中数量相对较少,有划为)副词在汉语中数量相对较少,有划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大约虚词类。而在英语中副词为实义词,大约因为英语中很大一部分副词由形容词派生因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。而来,而且数量众多。第6页(3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中介词总共不过词来说,汉语中介词总共不过30个左右,个左右,英语中仅简单介词就有英语中仅简单介词就有40个左右,若加上个左右,若加上复合介词(如复合介词(如 into,outside)、短语介词)、短语介词(如(如infrontof),则数不胜数。就连词而),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不一样。言,汉英也有类似不一样。第7页3、从词类使用频率上分析从词类使用频率上分析从词类使用频率上分析,汉语多用动词而英语从词类使用频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。多用名词。因为英语含有强大派生构词法,英语动词大多因为英语含有强大派生构词法,英语动词大多都有其对应名词形式,英语形容词也有名词形都有其对应名词形式,英语形容词也有名词形式。而汉语动词和形容词却没有语法上名词形式。而汉语动词和形容词却没有语法上名词形式。式。汉语动词在使用频率上远远高于英语,因为英汉语动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词使用要受限制,一句话只要一个动词谓语动词使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语动词却无此限制。语,而汉语动词却无此限制。第8页英语中代词、介词、连词使用频率也比汉英语中代词、介词、连词使用频率也比汉语高。语高。英语数词使用不如汉语多,因为汉语成语英语数词使用不如汉语多,因为汉语成语及缩略语依靠数词及缩略语依靠数词(词素词素)组成。组成。汉语量词同英语冠词一样,从属于各自名汉语量词同英语冠词一样,从属于各自名词,使用频率也同名词词,使用频率也同名词.第9页英汉词类比较英汉词类比较(斜体为虚词斜体为虚词)词类词类英语使用频率英语使用频率汉语使用频率汉语使用频率1冠词冠词多多2量词量词有有3连词连词多多多多(但少于英语)(但少于英语)4感叹词感叹词不对等不对等5介词介词多多多多(但少于英语)(但少于英语)6代词代词多多7名词名词少于汉语少于汉语多多8动词动词多于汉语多于汉语多多9形容词形容词都多都多10副词副词11助词助词动词助词动词助词(时态助词(时态助词-了、着、过、得等了、着、过、得等)助动词助动词情态助词情态助词-呢、吗、呀、啊、了等呢、吗、呀、啊、了等第10页三、汉英词类划分理据比较l汉语词类划分主要依据词义,即词义实与虚、汉语词类划分主要依据词义,即词义实与虚、动与静、详细与抽象等。动与静、详细与抽象等。l英语词类依据是语法,词类与句子成份有严英语词类依据是语法,词类与句子成份有严格对应关系,词义倒在其次。格对应关系,词义倒在其次。如:一个表示动作概念,放在英语主语位如:一个表示动作概念,放在英语主语位置上,就要以名词形式来表示,放在谓语置上,就要以名词形式来表示,放在谓语位置上,就要以动词形式出现,表示静态位置上,就要以动词形式出现,表示静态含义时,还可用介词形式。含义时,还可用介词形式。第11页汉语用形容词归类表示事物性质、特征时,汉语用形容词归类表示事物性质、特征时,到了英语中就要用语法模子重塑一番:到了英语中就要用语法模子重塑一番:在主语、宾语位置上化为名词,修饰名词在主语、宾语位置上化为名词,修饰名词时化为形容词,说明动词时则又化为副词。时化为形容词,说明动词时则又化为副词。正是这种理据不一样,造成汉英词类名同正是这种理据不一样,造成汉英词类名同实异。这种实异。这种“同名异质同名异质”恰恰解释了语言恰恰解释了语言现实中不一样形式(词类)表示相同内容现实中不一样形式(词类)表示相同内容(词义)(词义)“形异实同形异实同”现象。现象。第12页动词比较汉语中动词连用是最常见现象,动词汉语中动词连用是最常见现象,动词(词组词组)能够充当各种句子成份。汉语动词经常重能够充当各种句子成份。汉语动词经常重复、重合。汉语动词重复、重合、合成和复、重合。汉语动词重复、重合、合成和合并无疑会使汉语动态意味更浓。合并无疑会使汉语动态意味更浓。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。英语经常经过动词派生、转化、弱化和虚英语经常经过动词派生、转化、弱化和虚化等伎俩,用非动词形式化等伎俩,用非动词形式(如名词、介词、如名词、介词、形容词、副词等形容词、副词等)表示动词意义。表示动词意义。第13页英语各词类中,动词最为复杂,它现有些英语各词类中,动词最为复杂,它现有些人称、数、时态、语态和语气改变,又有人称、数、时态、语态和语气改变,又有及物与不及物区分,在主谓俱备句子中,及物与不及物区分,在主谓俱备句子中,谓语动词是句子关键。谓语动词是句子关键。在汉语各种词类中,动词也是最复杂,动在汉语各种词类中,动词也是最复杂,动词除了内部分类最多和有体貌或称词除了内部分类最多和有体貌或称态态改变改变外,动词与它后续词语结构也最纷繁,在外,动词与它后续词语结构也最纷繁,在汉浯主谓句中动词作用一样也是十分主要。汉浯主谓句中动词作用一样也是十分主要。第14页动词方面,两种语言动词都有及物与不及动词方面,两种语言动词都有及物与不及物之分,但汉语中及物与不及物概念跟英物之分,但汉语中及物与不及物概念跟英语中不大一样,不是按照能否带宾语来区语中不大一样,不是按照能否带宾语来区分,而是按照能够带什么样宾语来区分。分,而是按照能够带什么样宾语来区分。英语中动词经过形态改变来表达时态,汉英语中动词经过形态改变来表达时态,汉语却是经过不一样方式来表达动作行为状语却是经过不一样方式来表达动作行为状态。态。第15页英语动词有定式动词与非定式动词之英语动词有定式动词与非定式动词之分,汉语则没有这么分别。分,汉语则没有这么分别。汉语没有类似英语助动词,不过汉语汉语没有类似英语助动词,不过汉语助动词与英语情态动词又很相近。助动词与英语情态动词又很相近。第16页英语动词有时态,时间概念往往经过时态表现英语动词有时态,时间概念往往经过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不一样时间,出来:汉语动词没有时态,表示不一样时间,往往需要加时间状语。往往需要加时间状语。Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.现在回想起来,就好像是一场梦,当初情景还现在回想起来,就好像是一场梦,当初情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险近水边地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那那一天一天”。)。)第17页2、使役动词、使役动词-汉英差异汉英差异汉语:汉语:1)把字句)把字句2)使字句)使字句3)使成结构,)使成结构,“造成造成”“”“造成造成”,致使、方式、结果和,致使、方式、结果和工具语义成份分开表示。用工具语义成份分开表示。用“使使/把把+宾语宾语+补语补语”分析性结构。分析性结构。英语:有英语:有causesb.todosth.AndMakesb.todosth.但更多是用词化伎俩(单个动词)但更多是用词化伎俩(单个动词)第18页施事施事致使致使受事受事方式方式结果结果他他他他他他战争战争一棵树一棵树把将使让造成病人病人学生学生犯人犯人这男孩这男孩火车火车隔隔分分恢复恢复离开离开成小组成小组正常生活正常生活成为孤儿成为孤儿出轨出轨地震地震造成造成百人百人死亡死亡HeHeHeThewarAtreeTheearthquakeIsolatedGroupedRehabilitatedOrphanedDerailedclaimedThepatientThepupilsThecriminalsTheboyThetrainHundredsoflives第19页研究发觉:研究发觉:(1)(1)中国大学生在状态动词使用上与外国二语中国大学生在状态动词使用上与外国二语学习者和本族语者相比存在显著差异,他学习者和本族语者相比存在显著差异,他们较多使用们较多使用get get、know know 和和think think 等动词,等动词,较少使用较少使用seesee、showshow、feel feel 和和believe believe 等等动词,反应出其动词词汇知识广度与深度动词,反应出其动词词汇知识广度与深度不够和书面语中口语化特征不够和书面语中口语化特征;(2)(2)中国大学生过多使用中国大学生过多使用get+get+宾语结构,宾语结构,而且存在动宾搭配不妥现象,反应出独特而且存在动宾搭配不妥现象,反应出独特征征;(3)(3)经常利用经常利用studystudy、learnlearn、develop develop 等等意义不详细动词。意义不详细动词。第20页表3三个语料库中共现高频动词标准化频数对比序号序号高高频动词频动词中国学生中国学生外国二外国二语语学学生生英英语语本族本族语语者者1Think4428132Make3528303Use2918214Know2616105Want2116146Say2119177Become201615第21页8Like1821119Take17161910Go17191311Need16141212Find14131013Work13171314Give131515总计总计304256213第22页考查考查make使役构式:使役构式:make+sb./sth.+C:比如:比如:make sb.sad,make sb.professor,make sth.out of the question.make+sb./sth.+V:如:如:make sb.laugh/feel/realize/do sth.第23页中国学生倾向于使用中国学生倾向于使用MAKE+sb./sth.+V结构,结构,如如make后接后接feel和和become:make me become rich/make her feel happy,本族语者更多使用本族语者更多使用MAKE+sb./sth.+C结构结构,如:如:make me rich/make her happy。在在MAKE+sb./sth.+C结构中,形容词作补足语结构中,形容词作补足语在语义上已经包含了动词在语义上已经包含了动词become和和feel含义,含义,而中国学生倾向于采取语义外在化形式,因而而中国学生倾向于采取语义外在化形式,因而直接造成了这种冗余现象。产生这种现象原因直接造成了这种冗余现象。产生这种现象原因可能是受母语迁移影响,在汉语中,可能是受母语迁移影响,在汉语中,make sb./sth.feel/become 结构对应表示方式是结构对应表示方式是连动词形式:使某人连动词形式:使某人/物感到物感到和使某人和使某人/物物变成变成。第24页get 4种使用方法对比种使用方法对比构式构式中国学中国学生生外国二语外国二语学生学生英语本族英语本族语者语者Get+N.25103Get+PP/Adj.352Get+Adv.0.822Get+todo0.60.80.5第25页语料中出现与语料中出现与get 搭配较多名词是搭配较多名词是education*,knowledge*,difficulties*worries*,information,等等 第26页英语使役动词1.派生词由in-,inter-,de-,en-,dis-,counter-等前缀组成.Inflame使愤恨derailinterlaceensnare使掉入陷阱,embarrass,dispirit,disgrace,counterpoise使平衡由-ize,-en,-ify,-ate等后缀组成动词dramatize,isolate,modernize,associate,flatten,identify汉语则有-化,绿化,美化,强化第27页2,转词类1)nv.Plague,使得灾祸 bog,使陷入泥沼wrinkle,light2)adjv.Busy,dirty,foul,narrow,sour,empty3.单纯词Fidget,使坐立不安hit使认识,grate,使焦虑foul,使缠住baffle,使迷惑strike,使人突然想到float,使漂流daze使眩晕第28页试比较以下句子The internet facilitate my English study.(the Internet makes me learn English more conveniently.)This reminded me of the saying”practice makes perfect”.(this makes me think about a saying,”.”)第29页所以英语动词在使用中,搭配成份取决于动词意义及使用方法,介词使用受动词制约.汉语则不然a)动词+名词+介词短语b)动词+小品词(副词,介词/副词+介词)c)(限定)动词与非限定动词连用 (限定)动词+(名词/代词或全部格)+动名词(或ing形式)第30页名词比较名词化是英语中常见现象,名词优势也造成了介词优势,这二者相结合使英语静态倾向更为显著。英语名词化往往造成表示抽象化,抽象表示法即大量使用涵义概括、指称笼统、覆盖面广抽象名词,抽象表示法在英语里使用相当普遍。抽象概括方法有利于表示复杂理性概括,表示高级抽象思维。抽象词语意义含糊,便于掩饰作者含混或真实思想,以迎合某种表示需要。第31页英语有丰富词义虚化伎俩,这就大大方便了抽象表示法使用。与此相反,汉语用词倾向于详细,经常以实形式表示虚概念,以详细形象表示抽象内容,这主要是因为汉语没有形态改变,汉语缺乏英语那样词缀虚化伎俩。对于英语抽象词义,汉语通惯用动词取代抽象名词或使用范围词使抽象概念详细化,或用详细词语阐释抽象词义,或用形象性词语使抽象意义详细化。第32页英语常以抽象名词做主语,后面接表示详细动作动词。这种主谓搭配,在汉语里是极少用,普通都要改变句子结构。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上激烈斗争过去之后,我感到满身无力。第33页People have welcomed the five-day week immediately.It(a five-day week)has found an immediate welcome and much popularity ever since.The fact that we lack manners which are standardized results in an often,angry,chaotic society.The lack of standardization of manners results in an often,angry,chaotic society.没有一个标准化文明准则会造成一个充满着愤恨与混乱社会.第34页代词比较代词方面,英汉语相差无几,不过汉语喜重复名词,可用代词地方也能够不用.英语相关系代词,汉语则没有,这个区分影响甚为深远。没相关系代词,汉语就不可能有严复所说“剥蕉式”结构,行文尤其考究次序。第35页英语普通防止重复,代称用得多,不但名词能够用代词来替换,动词、形容词也有对应词来替换。汉语则不怕重复,实称用得多。Englishgrammarisverydifficultandfewwritershaveavoidedmakingmistakesinit.英语语法十分困难,作家极少不犯语法错误。(译文重复“语法”二字。)第36页英语经常使用关系代词(Relative Pronouns),而汉语却根本没有这类代词。e.g.One should help those who are in difficulty.应该帮助那些有困难人。汉语不像英语那样含有关系代词型what(relative what).e.g.One should never pretend to know what one does not.不懂不要装懂。第37页形容词比较英汉语中形容词都是主要词类。英语中形容词有一个“表语形容词类,汉语中则有一类非谓形容词。形容词作定语时,英语中能够有前置和后置两种位置,汉语形容词普通放在所修饰名词前面,不过英语中有一个由连字符连接放在前面修饰语非常靠近汉语词序。形容词组成比较级、最高级,英语需要有形态改变,汉语则主要经过词汇伎俩。汉语和英语中有形容词和副词形态上完全一致,界限不清。英语中很多象声词实际已成为动词了,汉语象声词有时是副词,有时是动词。第38页介词对比英语和汉语介词都是一个主要词类,在英语学习中介词也是中国学生经常犯错误地方。英汉两种语言都在名词前面利用介词组成介宾结构来表示跟动词之间各种格关系。两种语言在介词方面不一样之处于于:汉语作为一个非屈折改变语言,动词与介词之间没有显著区分,汉语介词都是从动词演变而来;第39页英语中介宾结构通常置于所修饰动词后面,而汉语中介宾结构通常置于所修饰动词前面,而且通常需要助词地;汉语中表地点介词通常和方位名词连用来表示位置,而英语中方位意义已包含在介词里面;介词结构在句子中位置,遵照同一个标准,即与被修饰成份关系越亲密则离它越近,只是两种语言中语序相反;汉语中介词经常省略。第40页在英汉翻译实践中英语中介词往往要转译。汉语中介词是由为数不多动词虚化而来,有介词跟动词界限不明,英语介词起源要比汉语广泛得多,数量上大大超出汉语介词,使用上也比汉语灵活得多。另外对于同一现实英语更喜欢用静句来表示(使用系表结构),介词短语作表语句子很多,汉语则更喜欢把动态事件用动句来表示。所以英语介词短语作表语静句往往要译成汉语动句。第41页游行人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.第42页英语介词与副词关系非常亲密,因为许多介词是从副词发展而来。汉语中许多介词跟动词界限不清,因为汉语介词是从动词发展而来。汉语中介词和连词有时会划不清界限,而英语却不存在这么问题。第43页连词比较在英语中,句子隶属关系大多是用连接词在英语中,句子隶属关系大多是用连接词if,although,as soon as,as long as,because,when,in order that,whatever,so 及及so that等词明确地表示出来。等词明确地表示出来。在汉语中,经过句子之间内部逻辑关系能在汉语中,经过句子之间内部逻辑关系能够表示英语中那些连接词所表示意思。够表示英语中那些连接词所表示意思。第44页英语连词用得多,汉语连词用得少。比如表示条件或原因,汉语不一定用“假如”或“因为”之类词,意思就包含在上下文里面了。ThisfilmshowedhowtheyputasideathousandacresoutWestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.Iftheydo,theygetinjail.电影演是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里“打死”二字。)第45页2.英语连词使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联络。Writetomewhenyouhavetime.有时间就给我写信。第46页量词和数词关于量词问题,普通认为英语不存在量词。英语中可数名词能够直接跟数词相结合组成名词短语,不可数名词以及可数名词能够经过单位词帮助表示量。而汉语中量词是一个主要词类,含有量词是汉语一个主要语法特点。第47页冠词英语有冠词(a,an,the),而汉语却没有。英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。1)、不定冠词在可数名词前时,译文要加量词。如:个,只,)、不定冠词在可数名词前时,译文要加量词。如:个,只,支,群,张,头,根,等。支,群,张,头,根,等。a whistle-blower 一个告密者一个告密者 a holiday-maker 一位度假者一位度假者 2)、不定冠词在表示类别时,则无须译出,如:)、不定冠词在表示类别时,则无须译出,如:Dont mistake an old goat for a preacher because of his beard.老羊长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。)老羊长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。)3)、在许多情况下,定冠词略而不译,如:)、在许多情况下,定冠词略而不译,如:The Blacks live downstairs.布莱克夫妇(一家)住了楼下。布莱克夫妇(一家)住了楼下。4)、有时需用)、有时需用“这这”或或“那那”将定冠词尤其译出。如:将定冠词尤其译出。如:-Which book?-The one next to Websters New Collegiate Dictionary.第48页词类转换对比英语中词类转换是一个十分主要语法现象,汉语中也曾经就名物化等问题进行过探讨。当前在汉语语法学中普通不谈转类,而是说兼类。但词类转化现象在汉语中还是存在。第49页
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服