收藏 分销(赏)

口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析.docx

上传人:w****g 文档编号:3619054 上传时间:2024-07-10 格式:DOCX 页数:7 大小:31.77KB
下载 相关 举报
口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析.docx_第1页
第1页 / 共7页
口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析.docx_第2页
第2页 / 共7页
口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析.docx_第3页
第3页 / 共7页
口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析.docx_第4页
第4页 / 共7页
口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、 口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析 张晓璐摘 要:口译是翻译工作中重要的环节之一,从文化的角度来看口译不仅仅是一种语言的行为,从更深的层次来理解口译更是一种文化的行为。所以,在口译中,语言文化的翻译就显得尤为重要,口译译员必须非常熟悉两种语言背景中的特殊文化含义,只有这样才能使得口译工作更加完善。本文从实际出发,以汉英民族的文化沉积现象作为主要切入点,对汉语中的成语、俗语、歇后语、俚语等文化进行了分析和探讨,希望能够进一步提升口译的质量。关键词:口译;翻译;汉英文化;沉积1 文化沉积概念及口译中汉英文化沉积的意义在英汉口译中,最难翻译、最难掌握的就是背景文化的翻译,由于英语和汉语之中的文化差

2、异是客观存在的,不仅仅体现在民族习俗、文化沉积、思维模式、语言表达上,而且还体现在一些非言语语言上。从这个角度来说,文化的沉积更是一种比较特殊的翻译文化,是各个不同的民族在长期不同的民族习惯的影响下而形成的惯用词语,这包括我们熟悉的成语、俚语、歇后语、俗语、谚语等,这些惯用词语包含着丰富的文化特点以及文化内涵,更是带有着浓厚的民族特点。文化的传播主要是通过民族之间的交流而产生的,促进了不同民族之间的融合和沟通。中华民族有着五千年的灿烂历史,大量的古籍和文化更是民族宝库中的瑰宝,时至今日我国古老的儒释道的深刻道理影响着一代又一代的中华儿女,无论是在日常生活中还是在国家领导人的重要会晤中,成语、格

3、言、谚语都活跃在人们生活以及政治生活的方方面面,成为一种独特的语言风景线。同样,西方国家也有着悠久的历史和独特的语言文化,英语中常见的词语更是透露出丰富的宗教文化因素和西方人们独特的生活习性,例如在西方著名典著圣经中,就有大量的俗语、典故和格言流传下来,而且通过对西方国家人们语言特点的研究,我们可以发现西方人在演讲过程中引经据典是一种非常常见的语言习惯。所以,无论是英译汉还是汉译英,掌握其文化特点是非常重要的。只有重视了语言中文化沉积的作用,才能进一步提升口译的质量和信息传递的效率。但是就目前我国口译人员的专业能力和翻译水平来看,其文化背景口译能力是比较欠缺的,培养口译工作人员的跨文化意识,让

4、他们在平常训练中加强对文化沉积的学习,是当前培养口译工作者工作质量的重要环节。2 汉英文化沉积分类以及翻译策略从目前的翻译质量来看,翻译工作中的最大困难就是两种不同文化之间的翻译,从这一特点来看,文化的翻译也要求翻译者必须具备良好的文化素养,具有跨文化的意识。从整体概念上看,口译翻译的难点就在于不通晓翻译双方的交流思想,进行和完成翻译和沟通的不可缺少的手段和媒介。语言研究学家曾经鲜明地指出,文化是解释社会行为和社会思想的一种工具,而语言则是这种行为和思想的具体表现形式。口译工作是一项专业性比较高的工作,它不仅仅要求口译工作者能够理解语言词语的本身含义,更重要的是理解语言词语背后所蕴含的文化背景

5、,也就是说要充分理解人类思维下的各国文化差异的特点,深入感悟不同民族之间那种独特的文化积淀。2.1 民族习俗以及翻译策略汉英两种语言中有着非常独特、差异性比较大的文化内涵,它的表达和翻译体现着鲜明的民族文化的特点以及民族的习俗。在某次重要的会议中,李克强总理层引用了我国典籍中著名的诗句“求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其源泉”,当时的口译人员将这句古语形象地翻译为“A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it ca

6、n flow unceasingly far”,从这句话的翻译中我们可以看出,两句话在口译的时候也尽量保持中国古汉语文化的对仗,从英语的整体句式上看其对仗效果也是非常明显的。这不但体现了翻译者高超的英语翻译技巧,更是体现出了翻译者身上那种深厚的文化积淀。2.2 典故以及翻译策略中国有着五千年悠久的文化,在历史的长河中,形成了大量的典故,这些典故都有着一定的文化背景和内涵,往往是来源一些特点的事务和特点的历史事件。口译工作者在翻译过程中历史典故往往是一个难度比较大的环节,例如“画龙点睛”、“叶公好龙”、“刻舟求劍”“黔驴技穷”等,在翻译过程中难度非常大,而且外国人对中国典故的了解是非常少的,而且

7、在翻译过程中,需要翻译人员根据自己的文化积淀以及英语表达能力将这种典故翻译表达出来,尤其是对这些典故所代表的深刻含义通过英文传递给外国人。不但汉语中的典故对翻译者的专业素质提出了要求,在西方文化中也存在着大量的典故,这更是对翻译人员的考验,尤其是圣经和希腊神话中的典故翻译,其难度是比较大的。举个例子来说,“Swan song”如果被直译为“天鹅之歌”,那么在很多语言环境中是格格不入的,这和作者要表达出来的意思是截然不同的,事实上这个词语主要来源于古希腊的神话故事,在西方的语言背景中,一般将这个词语理解为“最后的作品”、“绝笔”的意思,如果按照单词的意思翻译,显然和这个典故本身的意思是背道相驰的

8、。中国文化博大精深,对于外国人来说中国的典故理解起来非常困难,甚至一些国人对于某些典故也是一知半解。所以在口译的过程中,翻译者要从典故的故事内涵出发,结合自身的英语素养,力图在翻译清楚的同时使得译文更加流畅,在这个过程中翻译者需要平常多了解中国的典籍故事,丰富自身的知识储备。在翻译的过程不要割裂词语的整体联系,要避免单个词语单个翻译这种模式,要从典故的历史背景去翻译和解释,在口译的过程中对于时间的要求也是比较严格的,翻译者要尽量使用比较简短的、通俗易懂的话来解释,创设出一个比较容易理解的语言环境。2.3 歇后语以及翻译策略歇后语也是中华文化中非常具有特色的一个方面,也是中华民族勤劳人民智慧的象

9、征,歇后语往往蕴含着深厚的哲理,而且往往语言简短、形象、幽默,在汉语中应用的频率是非常高的。例如:竹篮打水-一场空、泥菩萨过河-自身难保、丈二和尚-摸不着头脑等,中国这种特殊的文化习惯无疑给口译工作者带来了巨大的挑战。在对于歇后语的翻译工作中,翻译者要从歇后语想要表达的意思入手,要广泛地了解歇后语所要传达出来的信息,除此之外,要积累大量的翻译技巧,掌握歇后语翻译的几种类型,例如:哪些歇后语是可以直译的,哪些歇后语是可以意译的,哪些歇后语是需要进行套译的等等,在翻译的时候翻译者要做到心中有数,要结合具体的语境来翻译,尽量使得翻译更加贴近西方人的语言特点,使其更好地理解和接受。例如:可以直译的歇后

10、语,“丈八的灯台-照见人家,照不见自己”,这句歇后语所表达出来的意思比较简单,直接利用直译就可以达到效果,To be like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself.而在一些特定的语言环境中,一些歇后语是智能进行意译的,例如,“他必审问我,我给他个徐庶进曹营-一语不发”,那么这句话经应该翻译为“He is sure to ask questions but I will hold my tongue to begin with”;此外,需要套译的歇后语在英语口译中也是非常常见的,举个例子来说,“肉包

11、子打狗-一去不回头”,这句话就可以套译为“A dog given a bone who doesnt come back for more”,总而言之,歇后语的翻译对于翻译者来说是不小的挑战,在歇后语的翻译中我们要注意以下几个事项,首先,翻译者不要用充满本国语言特色和本国民族特色的语言来生硬地翻译,也就是说,原文中的中国味很浓,译文就应该尽量地避免出现西方的人名。其次,在歇后语的翻译过程中要注意口语化语言的运用,而且还要注意语言的艺术性,在中国的歇后语中,一些歇后语是有着对仗效果的,所以在英文翻译中,我们可以采用这种对仗方式。例如:吃一堑,长一智,我们可以翻译为:A fall in the p

12、it ,a gain in the wit.这样更能体现我国文化的特点。2.4 特有文化词及翻译策略在口译的过程中,特有文化词出现的频率也是非常高的,所谓特有文化词指的就是一种文化中存在而在另一种文化中不存在的或者是无法对应的词语,举个例子来说我国文化中的风水、阴阳、八卦、太极等词语,在西方文化中是根本找不到对应词的,而西方国家的乌托邦、嬉皮士等词语也是中国文化中所没有的。除此之外,中西方文化的差异也会导致在一些特有文化词上存在比较大的争议,在中国的传统文化中,龙是皇家、皇权的象征,但是在圣经中,“dragon”却是一种凶残的怪物,当我们中国人自称为“龙的传人”的时候,西方国家未必能够体会到其

13、中的深意,甚至会造成一定的误会,甚至在一些西方国家,一些基督教徒把杀死恶龙作为一件很正义的事情,如果按照龙这个词语来翻译中国“望子成龙”的含义,将会出现非常大的偏差。一些特有文化词的翻译对于口译工作者来说是一个非常大的考验,在以后的翻譯过程中,翻译者要尽量避免对这些特有词进行直译,要用西方国家可以接受的话语来表达相同的意思;其次,要利用一些东西方通用的词语来翻译特有词,例如,挥金如土我们就可以翻译为spend money like water,这样会使得西方国家更好地接受。此外,在口译特有词的过程中,对于一些专有名词的翻译要更加地深入研究。3 结语综上所述,汉英文化的口译能力的提升是一个非常漫长的过程,尤其是一些典故、成语、歇后语的存在使得口译更加困难,但是口译工作人员肩负着文化传播的责任,因此在以后的工作中,口译工作者要从方方面面提升自身的文化素养,处理好翻译过程中文化差异问题,使得汉英文化更好地融合和交流。参考文献1潘峰,李鑫. 记者招待会汉英口译中的搭配、语义韵与意识形态研究J. 中国外语,2017,14(06):90-95.2王文宇,黄燕英.语专业高年级学生汉英口译中的语块使用研究J外语与外语教学,2017,10(15)98-99.3周丹丹,郭欣琳.英语专业高年级学生汉英口译中词汇补偿策略的使用研究J中国外语,2017,07(15)198-200. -全文完-

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服