收藏 分销(赏)

汉译英翻译练习本.docx

上传人:胜**** 文档编号:3574437 上传时间:2024-07-09 格式:DOCX 页数:60 大小:170.16KB
下载 相关 举报
汉译英翻译练习本.docx_第1页
第1页 / 共60页
汉译英翻译练习本.docx_第2页
第2页 / 共60页
汉译英翻译练习本.docx_第3页
第3页 / 共60页
汉译英翻译练习本.docx_第4页
第4页 / 共60页
汉译英翻译练习本.docx_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

1、商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。第二,英语

2、语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1.They cannot obta

3、in credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子credit 词义都有所区别。二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the cust

4、oms.交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作“交”)2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

5、例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。四、词量增减在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1.增词根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:All cash

6、bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2.减词减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。原文】正如合同中具体订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。【译文】As specifically stipulated in

7、the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.【点评】本例因为涉及合同,因此语体正式,具有较强烈的规定性(prescriptiveness)和强制性(coerciveness)。译文通过使用合同用语、商务术语和表达强烈义务的情态动词“shall”,准确地传达了原文的规定性含义。

8、注意“shall”一词常用于合同协议类准法律文件中,与“may”相对,前者规定合同双方或一方应履行的义务,后者表达合同双方或一方可以享受的权利。权利可以放弃,但义务必须履行。译文以“shall”译“必须”,精确地译出了原文的强制性【译文】公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。【原文】The purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill and

9、 positive reputation for the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics.【点评】关系代词that在定语从句中同时充当主语,其先行词是前面的a long-term activity。这里有两种翻译方法,一是将其翻译成“它”,二是将其翻译成“这种行为”。但若将其翻译成“它”则指代不明,有可能被误解为指代前面所提到的“目的”、“公共

10、关系”、“影响”、“声誉”等概念,因此,译为“这种行为”,使意思更明确。【译文】 在过去的十年间,对等贸易在国际商业中的应用已越来越广泛。这种贸易方式正逐渐成为资本项目和生产股份企业融资的一种渠道,正在逐渐成为确保投资者在那些为外债所困扰并且缺乏硬通货的国家的投资中收回利润的一种渠道,正在逐渐成为政府在大量采购非军用物资的投标中保持竞争力的一种渠道。【原文】 Over the last decade, the use of countertrade in international commerce hasbecome more widespread. The practice is emer

11、ging as a vehicle for financing capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countriesbeset by external debt and hard currency shortages, and for competitive bidding on major nonmilitary government procurements.【点评】 原文中的The practice所指

12、代的是上文中的the use of countertrade,因此在译文中可以直译为“这种贸易方式”来指上文中所提到的内容。【译文】 参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in

13、an item if it can produce it more efficiently than alternative products.【点评】 英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段是使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。知道了英汉两种语言的区别就可以在英译汉时注意汉语的特点,充分地再现原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage

14、,This concept是Comparative advantage的上义词。汉语译文将其还原成“比较优势”,由此可见汉语里是多使用重复名词的方式来衔接上下文的。【原文】中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05平方公里。广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书恰学的胜境。 (中山大学中文网页资料)【译文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou S

15、outh Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea.All three are beautiful campus with avenues ofgreen trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.【点评】作为实用文献的一种,事业

16、单位的宣传广告主要为读者提供信息资料。但在提供信息资料时,由于文化传统和习惯使然,中国人喜欢使用描述性词语对所提供的信息进行渲染。本例中的原文就是使用了一连串赞美词语如“树木葱茏,绿草如茵”、“林路蔓蔓,曲径通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“胜境”等。如果将所有这些词语依样译出,英译文就会显得非常啰嗦,且会取得适得其反的效果。正因为如此,译者采用了省略与重组的翻译方法,除介绍三个校园的总面积与所处的位置之外,将上面所列赞美词语进行简化式翻译:“漂亮”的校园有一条条的“林荫道”和一片片的“草坪”,是学习和研究的“宜人”之地。这样简化处理,既突出了重点,也符合网络介绍性的特点与要求。

17、【原文】绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。【译文】It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects,namely,to allay internal heat and fever,to reduce hypertension,to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.【点评】“通经脉、壮筋骨”、“

18、热毒酒毒”是中医特有的说法,是中医理论术语,若按字面直译,恐怕西方读者会摸不着头脑。译文使用比较通俗的“to regulate and strengthen bodily functions”和“to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol”来英译,既有效地实现了原文的信息功能,又给读者提供了充分理解原文思想的方便途径【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。 【译文】In view of the fact that your violation of the contract

19、 has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,则需提出索赔。这时利益重于婉转礼貌。例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeserved losses,

20、cancel,reserve the right,claim for damages),令人产生一种距离感。此外,译文采用“in view of”引导一个同位语从句,还使用了套语“we regret to say that.”和“we reserve the right to claim for.”,同样给人以拒人于千里之外的感觉【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。 【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved los

21、ses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinesecuisinesof all kinds,including Cantones

22、edelicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals-all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of yourpreference,you can always find something to your liking here.【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。在增益方面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果直译成英文就会出现搭配不当的问题,因此,英译

23、文先将“天香楼”译为地点状语At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主语“we”,这样行文就通顺了。对于“香港六大名厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的信息,将其译为“six celebrated chefs from Hong Kong”,这对于促销的目的的实现非常有效。而对于原文中“精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品”这种笼统而又有些夸张的表达,英译文省略不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。对于“色香味俱全”,英译文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”来翻译,较

24、好地传达了原文的意思。而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardless of your preference,you can always find something to your liking here”。【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。【译文】We trust you will see to it that the order is shipped within thestipulatedtime,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.【点评】

25、措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译就是“great inconvience”,但本例中将其译为“no little inconvience”这一双重否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,作为译者

26、,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。【原文】如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。【译文】We shall beobligedif you will quote us therock-bottomprices for your products at your earliest convenience.(邵志洪,2005:317,有改动)【点评】“我方将不胜感激”还可以翻译成“We shall be grateful/thankful”或“It would be

27、appreciated if .”或“We should appreciate it if .”。这些都是商务信函中常用的表达,既非常正式,又非常有礼貌。再比如:如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。(It would be appreciated if samples and/or a brochure could be forwarded to us soon.)【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人尽其材。【译文】Business should give prominence to t

28、he full use of employeescapabilities,creativity and wisdompotential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousingthe empolyees enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是highly re

29、gard,attach importance to,think much of等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英文对应语the full play搭配,因此需要另外寻找一个表达形式以便和the full play搭配起来。英语中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可见,词语的选择要考虑该词语的前后搭配。【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。【译文】Tianshan brandcashmeresweaters,chara

30、cterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellentworkmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity withconsumersabroad.【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但汉语中的四字

31、短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集团。【译文】The management together with the rank and file of our company is

32、determined to makeconsortedefforts tofosterthe business to grow into a high-tech focusedconglomeratewith a competitive edge on the international market.【点评】这里原文中有“上下”二字,到底如何翻译这个“上”字呢?“上”当然指的是管理层了。人们常说的“管理人员”常被译成“managerialstaff”,但实际上,英语里更多见的是用managementstaff或干脆使用management更简洁明了,只是商务英语翻译中可以效法的。比如:高层管

33、理人员(senior/top management),中层管理人员(middle management),基层管理人员(junior management)。同样,“国际竞争力”通常被译为“with international competitiveness”。“企业集团”是conglomeratea corporation that has diversified its operations usually by acquiring enterprises in widely varied industries。“公司上下”可以是management andstaff,但最好说the ma

34、nagement together with the rank and file。“发展成为”用foster(比如foster the local industry)一词比较合适。【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。【译文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies canconduc

35、toverseas market surveys.This will help them to understand whichcommoditiesto produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve thepackagingof their commodities.All these will no do

36、ubt help promote Chinas export trade【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比如,有时源语(the source language)将细节充分明示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。此外,原文第一个分句的谓语部分“调查研究国外市场的需求

37、情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以“conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。原文中“从而弄清”在英译文中以“This will help them understand .”既充分传达出原文的含义,又起到承上启下的作用。对于“如何扩大推销等,并指定计划,拟定措施”这些不太重要的信息,英译文予以省略。而对于原文最后一句“使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇”,英译文做了简化处理,将此句意译成“All these will no doubt help promote Chinas export trade”【原文】我们愿意一如

38、既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。【译文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality andmutualbenefit,so that we can contribute more to the export ofcereals,oils andfoodstuffsas well as Chinas foreign trade as a whole.【点评】角色转换在翻译中至

39、关重要。所谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充分考虑到译文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。本例汉语原文中的“我国”如果以通常的方式进行表达就是“our country”,但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达原文信息铺平了道路。【原文】内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。【译文】

40、The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.【点评】衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时

41、不可不注意句与句之间的衔接。衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“theeconomic links”作谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。201605学术英语翻译作业 汉译英选择P1、P3,或P2、P4 (打印在一页纸上)P 1教育孩子懂礼貌、谦虚和忍让是父母的责任。作为父母的最重要的一项责任就是向其子女传授正直、正派、尊

42、重他人的价值观。但是,老师和学校管理者绝不应成为伦理道德的旁观者。假如我们希望实现我们学校的宗旨,不仅教育学生,而且要鼓励他们实现每个人的自身价值。我们就绝不能放弃把本校建设成为一个道德社会的理想。在这里人人均须以礼待人、容忍他人的不同意见。English TranslationIts parents duty to educate children to be polite, modest and tolerant. One of the most important responsibilities for parents is that imparting to their childr

43、en the values of integrity, decency and respect others. But teachers and school administrators should never be the ethical bystander. Our school aims not only to educate students, but also encourage them to achieve the value of themselves. If we want to achieve our aim, we can not give up the ideal

44、of building the school into a moral ideal of the society. Everyone here must be polite to others and tolerate others different opinions. P 3文学的工具是语言文字。我们第一须认识语言文字,其次须有运用语言文字的技巧。这事看似很容易,因为一般人日常都在运用语言文字;但实际上是极难的,因为文学要用平常的语言文字产生不平常的效果。文学家对于语言文字的了解,必须比一般人较精确,然后可以运用自如。他必须懂得字的形声字的组织以及音义与组织对于读者所产生的影响。这要包含文

45、学、逻辑学、文法、美学和心理各种知识。一个人想做出第一流文学作品,别的条件不用说,单说语文研究一项,他必须具有深厚的修养,他必须达到有话都可以说出而且说得好的程度。English TranslationLanguage is the tool of literary. Firstly, we must know the language. And then, we need the skill to use it. It seems to be easy for the reason that all people use language in daily life. In fact, it

46、 is quite difficult as the result of that literary needs to use common language make unusual effect. Litterateurs understanding of word must be more accurate than everyman, so they can have a perfect command of it. He must know not only about the organization of phonological symbol but also the effe

47、ct of pronunciation, meaning and organizations to readers. To achieve this goal, they need knowledge that includes literature, logic, grammar, aesthetics and psychologyIf a person would like to make a first-class literary works, other conditions, needless to say, only said a language research item. He must have a profound culture. Whats more, he has to achieve the degree that he has something to say and his word is meaningful.Unit 1 发言提纲是有效发言的基础。通过写发言提纲,你可以确保你的想法是关联的,你的思路从一点谈到另一点,你的讲话结构是连贯的,通常准备演讲你可以采用两种提纲方式:详细准备提纲和简单发言提纲。 Outlines are essential to effective speeches.By

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服