1、三 hereto, M8 k1 T8 j& l q y- V0 b0 a英文释义: to this( R9 X1 g+ M* ; o中文译词:至此,在此上。) C5 y6 g$ p6 r6 ?: x1 n+ q2 W$ r用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。1 y- |5 b& t, V7 u/ u& t语法:一般置于要
2、修饰的名词的后面,与之紧邻。7 R4 2 e; d0 J# uhereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。+ I& Y3 W2 k. w m* r g$ h6 S: ?# n+ c% v/ W4 8 K7 S例1* Z) C1 L3 W+ * _All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Shoul
3、d, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and
4、 binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.* 1 U- Z0 p. Z2 : t- J: E& ! b注释:$ q/ U2 L% S/ T( N8 K(1) the performance of this Contract:履行本合同+ i- 8 6 R& R(2) through amicable negotiations:友好协商7 y1 p& c
5、, P* l K: |, U(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方; b m7 ?8 G9 _3 J- H(4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁2 . G6 h# b9 I: . / c# c(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)% e/ C0 f; r1 c, W b9 x+ u7 : I* (6) the
6、 arbitration rules of this Commission:其仲裁规则4 y+ u* o6 O1 u* S(7) the award of the arbitration:仲裁裁决 T# F3 O, Y4 o& _(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外# K# W) n9 f0 7 K6 K参考译文:, Z7 P! j$ Z/ K对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行
7、仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。0 M! i3 s s5 F J0 6 n# A+ f3 I L6 i4 T% Q例2$ ?8 k0 F& Q3 : u5 Y Q“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have
8、the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.4 + q7 , g6 L m; A, E- 注释:- 9 I) U0 O4 d6 o(1
9、) patented technology:专利技术1 z8 b6 P0 z) Q4 m1 _ k! c(2) patent:专利 S0 r0 n; ( I(3) application for the patent:专利申请+ j + ?$ Q4 F) P(4) may have the right to control:可能有权控制的 A+ I5 x$ c% , Q(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让: |+ Z2 X& A& W2 F, i) Q(6) Contra
10、ct Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract3 t1 t. j6 M D9 I参考译文:, x1 0 M+ s8 F“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。 K, t2 B( v$ W( g5 q4 o+ M0 O o9 J. t4 M例3, c5 O( | C- j J3 5 y“Technical Documents” means
11、the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general d
12、ata, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.( f3 s F# L9 y, M+ z0 K2
13、a注释:6 q2 _6 n% y: b1 |6 p+ L(1) technical documents:技术资料7 o# g: U W; M3 2 l6 N ( p(2) the data and the information:资料6 K, e4 ?9 D7 E2 g(3) engineering:工程) w( Z5 j; H; P7 ?(4) manufacturing:制造- F$ n/ j/ o7 . V) t. r% B# t(5) original information:原始资料% S( 5 G, 1 x0 b. p7 O5 Z(6) blueprint:蓝本) e# E1 u&
14、 B/ E7 v) f1 g(7) design sheets:设计图表# u1 Q+ W, w$ H h+ _% L0 k+ r W(8) material specifications:材料规格; L7 u+ c& T( k4 F# c8 z(9) photostats:影印资料& % k; E3 a! V6 l(10) general data:一般资料4 z+ I% a/ R Y9 a/ (11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、
15、工具和装置有关的设计及其说明书0 r; Z! u& q* ) & Y) d- a% 2 k参考译文:4 A7 W( I; m, u“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。 p: L$ H y* y4 a y/ F: k) M% w. _7 i9 s例49 Q! + l9 6 w7 |/ D/ bIf Party B demands to audit the accounts of Party
16、A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.$ F8 Y- X0 Y4 Y8 f1 y注释:- k3 Y/ J J$ W# s3
17、C(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目: M, O8 C; J i/ v( X; (2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款5 y1 o) m P- A n4 ?(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序4 W; z6 F! y7 D(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contracto* / - P) n2 E8 S4 D$ b4 O$ t Z参考译
18、文:$ I2 z K+ w/ 3 Q+ U( H/ N0 m乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。7 v- w5 A7 N$ t( x5 e, S. _4 v% Q4 u* d+ 例5 p, e( : s2 KThe parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters com
19、prising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof. c3 i b0 E; V5 v% XThe Party discovering, making or developing the subject matter in questi
20、on may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products uti
21、lizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.( i) a3 e/ P: f6 Y* u( U6 ?8 8 j注释:# t% # d8 t c8 H, z7 O(1) either Party hereto:本协议各方 (不译成“one Party hereto)。) I% s n+ f:
22、U c9 : c+ C) I(2) improvement, modification, further invention or design:改进、修正、更新本发明或设计- t) A& r# O8 u) n/ y& u6 C( O(3) discover, make or develop:开发! H8 a% W& 8 m# (4) manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof:生产及装配许可证产品或部件* ? E( V- 6 + Q- h0 e N(5) file application fo
23、r Letter Patent:申请专利2 2 m3 H H8 q; (6) take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保护程序 the same: Letter Patent) G5 W) V( ( y9 C$ N(7) any patent arising therefrom:由此产生的专利2 H% E. 6 S7 L. O9 O/ i(8) consistent with this agreement:与本协议不相矛盾& D, E# Y& H. O d d参考译文:+ O9 G! E# y7 ( R& $ w(
24、 F本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。例68 v# o: X: n+ n G c. cThe Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assis
25、tance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).6 s; ; z: Z: ( L注释:0 l . ) K4 h(1) certain license and technical assistan
26、ce for manufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术服务; a5 D t ! U+ r(2) the technical assistance agreement:技术服务协议& D! g 7 0 R# M! s( E$ z) I(3) Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement( a. : ?( C) D) x) q; Q参考译文:+ & j8 r* H- J本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。3
27、e+ N3 l- G. m- h3 k! n3 Q& ?/ n; l% t) e+ 例7 I& j( l7 ?8 Q4 j9 T* - vThe Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto
28、, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.; y3 s8 v9 C, O0 w0 1 |. t注释: |; M# H M% G. r- e5 B/ d9 E(1) to the maximum extent practicably possible:尽实际可能最大限度地( % 8 y! S* j8 l3 m) a4 X(2) data on management
29、 and financial information:管理和财务信息材料5 + l z8 s- I(3) prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目* ?9 d1 C( C) b% Z* L(4) available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计 either Party hereto:either Party to this Agreement本协议双方 inspection:检查 audit:审计+ I%
30、 p- c4 + X0 u( b4 z0 V参考译文:+ Y/ m l D, j: a0 U% 本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。% v) p3 U z& C0 A- W8 y. I) m; L& k4 Q- D w, i0 N例8+ A7 G- R7 c6 The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to
31、 administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the company, and monitoring the execution of the plan in question. Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.( w! K0 B
32、4 r$ H/ V& 2 D# s7 N, d8 L! k注释:8 & |% J0 d; n( / R h3 E(1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:本协议双方授权的董事会 hereto:to this Agreement! t( D3 r Z/ h; 9 m2 8 (2) to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:业务管理# F. b1 M; u( A/ i# R(3) the overall business management p
33、lan of the company:公司整体经营计划0 Q9 S+ l7 O 8 o1 H. T* t7 X(4) monitor the execution of the plan in question:监督该计划的执行6 o3 k8 B9 9 H R$ X0 G(5) review and approval:审阅和批准 K P) p: f+ C8 L+ I: g/ B参考译文:2 u V y1 z, x: U0 t本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。, # F( T- q5 k- c1 K+ k2 t9 u
34、! b9 x0 E d例9- V: k4 E; A- X! Q) kThe Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization o
35、f the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.4 Y% L% S1 x0 # z, X1 Z注释:9 j5 / i6 d1 P* Z+ U(1) specialized machinery and equipment:特定机器设备 equipment:(单数形式)设备;
36、 c+ F; s D/ T! H% C9 f& r(2) determined through mutual consultation:协商决定8 i3 f/ l$ n/ d(3) the effective utilization of the technical know-how:有效使用技术诀窍% c3 o$ k3 5 P2 m(4) terms and conditions:条件+ a) 1 o/ H7 x7 n4 P(5) (such) as:作关系代词,意为which, that( C z# V2 U2 _+ q/ |7 s参考译文: X; F/ ?9 G k& m% V4 l本协
37、议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。6 K( m& ? R$ y3 P, B- V E w+ T7 ; a1 u4 h例10 M/ m- z1 G, sThe termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon
38、the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor./ t) T0 b( N% i! # n注释:. o! x) Q3 N. & c$ B. l(1) the termination of this Contract:本合同期满 3 R0 r : 1 ) E1 g0 K5 A(2) outstanding claims and liabilities:未了债务# A* l3 b& U D$ L5 S E o3 D; 2 N P(3) debtor:债务人# r7 E, q9 d0 e5 e! p(4) creditor:债权人* P; G7 I S0 W( z/ G$ Y参考译文: O) G w* B5 U4 E+ w- P2 本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务