收藏 分销(赏)

英汉句子结构对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:w****g 文档编号:3531651 上传时间:2024-07-08 格式:PPTX 页数:24 大小:861.54KB
下载 相关 举报
英汉句子结构对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共24页
英汉句子结构对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共24页
英汉句子结构对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共24页
英汉句子结构对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共24页
英汉句子结构对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉句子结构对比研究Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English主讲人:王巧花主讲人:王巧花 赵金玉赵金玉第1页Outline1 1 英汉基本句型比较英汉基本句型比较2 2 英汉句子建构法则与拓展模式英汉句子建构法则与拓展模式3 3 英汉句子结构差异英汉句子结构差异第2页英语句子谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成份组成。在英语里,有英语句子谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成份组成。在英语里,有七个基本句型:七个基本句型:1 1、SVSV句型:即不及物动词单独作谓语句型:即不及物动词单独作谓语例:例:The bell

2、 rang.The bell rang.2 2、SVCSVC句型:即连系动词作谓语,主语补语作补足成份。句型:即连系动词作谓语,主语补语作补足成份。例:例:She became a teacher.She became a teacher.3 3、SVOSVO句型句型:即简单及物动词作谓语,后接简单宾语。即简单及物动词作谓语,后接简单宾语。例:例:The farm hands hated him.The farm hands hated him.1 1 英英汉基本句型比较汉基本句型比较 1.1 1.1 英语基本句型英语基本句型第3页4 4、SVOOSVOO句型:即双重及物动词作谓语,后接两个宾

3、语句型:即双重及物动词作谓语,后接两个宾语(间接宾语和直间接宾语和直接宾语)作补足成份。接宾语)作补足成份。例:例:Please hand me the book.Please hand me the book.5 5、SVOCSVOC句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语+宾语补足语宾语补足语作补足成份。作补足成份。例:例:They named their daughter Alice.They named their daughter Alice.6 6、SVOASVOA句型:即动补性复杂及物动词作谓语,后接宾语和动词补语作句型:即动补性复杂及

4、物动词作谓语,后接宾语和动词补语作补足成份。补足成份。例:例:Fate has treated him pretty roughly.Fate has treated him pretty roughly.7 7、SVASVA句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成份。句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成份。例:例:The building stood for many years.The building stood for many years.1.1 1.1 英语基本句型英语基本句型第4页汉语基本句型往往比英语复杂,因为汉语谓语是多样化,现有动词性谓语,汉语基

5、本句型往往比英语复杂,因为汉语谓语是多样化,现有动词性谓语,又有形容词性、名词性和主谓性谓语。又有形容词性、名词性和主谓性谓语。1 1、动词谓语句:这类句子与英语相同,能够成为与英语基本句型相对应句型,、动词谓语句:这类句子与英语相同,能够成为与英语基本句型相对应句型,如:如:1 1)“主谓主谓”句型句型SVSV例:让大家笑了。例:让大家笑了。2 2)“主谓补主谓补”句型句型SVCSVC例:童年是难忘。例:童年是难忘。3 3)“主谓宾主谓宾”句型句型SVOSVO例:暴风雨毁了很多房屋。例:暴风雨毁了很多房屋。4 4)“主谓宾宾主谓宾宾”SVOOSVOO例:她给他三本杂志。例:她给他三本杂志。1

6、.2 汉语基本句型第5页5 5)“主谓宾补主谓宾补”句型句型SVOCSVOC例:敌人逼她招供。例:敌人逼她招供。6 6)“主席宾状主席宾状”句型句型SVOASVOA例:那人爱财如命。例:那人爱财如命。7 7)“主谓状主谓状”句型句型SVASVA例:这孩子长得又高又大。例:这孩子长得又高又大。即使汉语有这些与英语基本句型对应动词句型,不过它们也并不是完全对即使汉语有这些与英语基本句型对应动词句型,不过它们也并不是完全对应,比如:应,比如:“The barber cut your hair very short.”“The barber cut your hair very short.”汉字译文

7、将重点译为很短而汉字译文将重点译为很短而不是简单说不是简单说“剪发师剪短了你头发。剪发师剪短了你头发。除此之外,汉语还有除此之外,汉语还有“主语主语+连动式连动式”句型。句型。例:你去排队买票看电影消磨时间。例:你去排队买票看电影消磨时间。/我们吃完饭散步。我们吃完饭散步。英语中普通没有这么句式。英语中普通没有这么句式。1.2 汉语基本句型汉语基本句型第6页2 2、名词性谓语:有时与英语、名词性谓语:有时与英语SVCSVC句型靠近,有时与句型靠近,有时与SVOSVO或其它句型靠近,有时或其它句型靠近,有时与与SVOSVO或其它句型靠近。或其它句型靠近。例:今天星期五。例:今天星期五。一张桌子四

8、条腿。一张桌子四条腿。3 3、形容词谓语句:也相当于英语句、形容词谓语句:也相当于英语句SVCSVC句型。句型。例:南方天气好。例:南方天气好。4 4、主谓谓语句:这个句型在英语中极难找到固定句型与之对应,只能根、主谓谓语句:这个句型在英语中极难找到固定句型与之对应,只能根据情况选择不一样句型来表示。据情况选择不一样句型来表示。大主语大主语+(小主语(小主语+动词谓语)型主谓谓语句。动词谓语)型主谓谓语句。他个子长得很快,智力发育也很快。他个子长得很快,智力发育也很快。大主语大主语+(小主语(小主语+名词谓语)型主谓谓语句。名词谓语)型主谓谓语句。西瓜一千克西瓜一千克4 4块钱。块钱。大主语大

9、主语+(小主语(小主语+形容词谓语)型主谓谓语句(形容词谓语)型主谓谓语句(SSAPSSAP)中国地大物博。中国地大物博。1.2 汉语基本句型汉语基本句型第7页2 2 英汉句子建构法则与拓展模式英汉句子建构法则与拓展模式 2.1 2.1 英汉句子建构法则英汉句子建构法则英语句子构建基本遵照两条标准:主语统御和个体优先英语句子构建基本遵照两条标准:主语统御和个体优先主语统御标准主语统御标准指英语句子建构受主语制约。与汉语比较而言,英语含有主语显著特征。不但英语句中谓语动词要受主语人称和数限制,而且英语句子各个成份排列次序也是依据其与主体关系疏密度而定。个体优先标准个体优先标准从语义方面补充或说明

10、主语统御标准。它指是从小到大,从特殊到普通,从个体到整体句子建构倾向性。越含有特殊性事物通常与主语关系也越紧密,因而享受优先地位。个体优先标准主要包括以下几个情况:第8页个体优先标准(1 1)状语)状语 谓语附加状语先于句子附加状语,因为前者比后者更有特定性谓语附加状语先于句子附加状语,因为前者比后者更有特定性 较小地点状语先于较大地点状语较小地点状语先于较大地点状语 较小时间单位先于较大时间单位较小时间单位先于较大时间单位(2 2)动词)动词 所指相对详细、特殊动词先与所指相对抽象、普通动词所指相对详细、特殊动词先与所指相对抽象、普通动词(3 3)多项并列修饰语)多项并列修饰语 排列优先靠近

11、它所修饰词,隶属于该名词中心词排列优先靠近它所修饰词,隶属于该名词中心词 例:例:Both the first two nice big old round red carved French Both the first two nice big old round red carved French wooden card TABLES in the room that were bought yesterday wooden card TABLES in the room that were bought yesterday belongs to my father.belongs to

12、 my father.(4 4)社会属性修饰语)社会属性修饰语 社会头衔之类修饰语表明一个人社会属性,从小到大排列社会头衔之类修饰语表明一个人社会属性,从小到大排列第9页 汉语句子建构遵照两条法则:时序统御和整体优先汉语句子建构遵照两条法则:时序统御和整体优先时序统御指句子建构主要依据事件自然进程铺展,包含事件叙述,因果,以及条件等说明。例:亚父受玉斗,置地之,拔剑撞而破之。因为以自然时序为法则,汉语不像英语那样在句子结构上有严格规则、次序,而是依据需要来构建句式。也就是说,汉语句子构建在意念主轴上,强调意义,不太强调句子结构,许多句子可能没有主语,还有句子主语不显著,但意义确定。相比之下,英

13、语句子建构在形式主轴上,所以,英语规则较多,而且绝大多数需要主语和谓语。整体优先法则是对时序统御法则必要补充。它指在构建句子时遵照从小到大、从整体到局部、从抽象到详细、从主要到不主要这种次序。第10页2.2 2.2 英汉句子拓展模式英汉句子拓展模式汉语基本句式允许很大程度逆线性延伸,形成汉语句首开放性与汉语基本句式允许很大程度逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭性扩展模式;而英语句子恰好相反,它允许极大程度顺句尾封闭性扩展模式;而英语句子恰好相反,它允许极大程度顺线性延伸,因而其扩展模式是句首封闭性与句尾开放性线性延伸,因而其扩展模式是句首封闭性与句尾开放性。例:句首开放式 好。很好。茶很

14、好。我以为茶很好。我说过我真以为茶很好。句尾开放式 She is playing.She is playing basketball.She is playing basketball with a group of boys.She is playing basketball with a group of boys on the playground.She is playing basketball with a group of boys on the playground.第11页汉语具备句首开放性是因为汉语主语功效弱,无主语也能成句,而且不需要主语和谓语在数、时态、和语态上一致。所

15、以有相当大自由从句首延伸。因为汉语具备句尾封闭性,所以,汉语句子普通比较短。英语句首呈封闭式是因为英语句子建构在主谓主轴上,主语功效很强,谓语与主语一致,从而限制句子从句首延伸。英语句尾呈开放式是因为英语修饰语能够后置,关联词衔接功效很强,有效形合伎俩可将一系列修饰语按逻辑关系排列。因为英语具备句尾开放性,英语句子往往较汉语长。第12页3 英汉句子结构差异(1)英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if,although,because,when,inorderthat,so及sothat等词明确地表示出来。缺乏了这类连

16、接词,或曰逻辑标识,如:Itislate,Imustleave.-Itislate之前,缺乏了because,如此英语表示,nativespeakers普通不说。所谓意合,顾名思义,无须所谓逻辑标识,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接收。如上句对应汉语说法:迟了,我得走了。试比较以下英汉表示之异:AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.Version1:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。Version2:一个不会说中国话英国人有一次在中国旅行。第13页3 英汉句子结构差异(2)英语前重心;汉语

17、后重心句子重心,就逻辑而言,普通应落在结论、断言、结果以及实际上。e.g.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.(先果后因)译文:生活中既然有悲剧,文学作品就能够写悲剧。(先因后果)第14页3 英汉句子结构差异(3)英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际语言利用中汉语往往大量采取兼语式或连动式。e.g.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.他往返晃着脑袋,欲望在膨胀

18、,意志在萎缩。(英语中独立主格结构在汉语中分为两个主谓结构)Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这将证实其使用是十分普遍。注:英语用同根名词(confirm-confirmation),汉语不得不用动词。第15页3 英汉句子结构差异(4)英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal)英语物称倾向十分显著,最显见于其对主语择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物词语作主语。相对而言,汉语普通则更习惯于人称化表示,尤其是主语,能施行动作或有生命物体为主语之首选。Bitternessfedonthemanwhohad

19、madetheworldlaugh.这位饱尝辛酸者却让全世界人发出笑声。(比较:痛苦培育了这位使全世界人发出笑声人。)第16页3 英汉句子结构差异(5)英语:多被动(passive);汉语:多主动(active)e.g.Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.海洋学是人们认识星球关键,而其主要性却不是人人都知晓。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheairc

20、raftistobemanufactured.第17页3 英汉句子结构差异(6)英语:多复合长句;汉语:多简单短句以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语各种替换词与关系词广泛利用,造成英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反,多用短句、简单句。试比较:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheot

21、herwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:总来说,得出这么一个结论是有一定程度把握,不过必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试态度和与他相比另一个孩子态度相同;他也没有因缺乏别孩子已掌握相关知识而被扣分。第18页3 英汉句子结构差异7)英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier)英语与汉语就句子逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,即使在各自语法

22、中含有同等主要性,且通常都采取“主谓宾”(SVO)线性排列次序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)位置处理上存在着一个显而易见差异。英语修饰语既可置于被修饰成份之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成份之后。值得注意是,汉语修饰语不论是词、短语或是句子,其位置普通处于被修饰成份之前。英语以“尾重”(endweight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”表示习惯造就。ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.每次看病诊疗似乎都和我感觉不谋而合。第

23、19页3 英汉句子结构差异(8)英语:重短语;汉语:轻短语英语句法单位(unit)主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如说以形形色色短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为基本构件。其中,名词短语与动词短语又为句子最主要组成单位。其句法功效不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照是,汉语更偏重以(单音节或多音节)字或词为其基本句法成份。Ihavenevermetapersonso difficult to understandasmyhusband.(形容词词组)我还从未碰到过像我丈夫这么难以了解人。第20页3

24、 英汉句子结构差异(9)英语:重时体;汉语:轻时体从语法范围分析,英语动词时体显得极为丰富,理论上说,英语有十六个时态。所谓“时态”,乃汉语之弱项。英语能够经过固定语法伎俩将动作进行过程与情况作更准确、更精细描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人一个感情色彩。现以进行时为例:a/Heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople.(表示赞扬)他总是考虑怎样为人民做更多事。b/Mywifeisalwayschangingherclothes.(表示厌烦)我夫人穿衣服老喜欢换东换西。第21页3 英汉句子结构差异(10)英语:重形态;汉语:轻形态英语是一

25、个更为形式化语言,它重视形式,善变形式,我们从以下两方面简析:a/构词当代汉语与英语相同,可采取“合成法”(composition)来扩充词汇,汉语字、词与字、词之间拼联组协力极强。Morerecentlyheintroducedhimselfintothedebateonwelfarereformbyinsistingthatunwedmotherhood,notjoblessness,wastheproblem.不识句中unwed无妨,我们能够利用英语构词知识作如此“逆思”:wedding(n.结婚)wed(v.结婚)wed(p.p.结婚)unwed(p.p.未婚)unwedmother(

26、未婚母亲)unwedmotherhood(未婚母亲身份)。上句含义据此可推出:就在最近,因为坚持认为未婚母亲而不是失业才是问题症结之所在,他使自己卷入了关于福利改革争论中。第22页3 英汉句子结构差异b/代词代词作为一个形态标识在英语中淋漓尽致地发挥了作用,使行文趋于简练并活力洋溢。相比之下,汉语则“墨守”名词,“慎用”代词。试读:Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.句中which先行词是candle?还是lantern?我们得琢磨一番,且在汉语表示中不能用“它”字。如:Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.句中this和that用得何等轻巧明白。汉译时则不能作张冠李戴“还原”,不然意思将不明了。上句只能如此翻译:健康比财富更主要,因为财富不能像健康那样带来那么多幸福。第23页第24页

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服