收藏 分销(赏)

外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究.docx

上传人:精*** 文档编号:3387802 上传时间:2024-07-04 格式:DOCX 页数:5 大小:29.63KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究.docx_第1页
第1页 / 共5页
外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究.docx_第2页
第2页 / 共5页


点击查看更多>>
资源描述
    外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究     吴艺璇 摘  要:随着中国综合国力增强,要传播中华文化增强文化软实力,外宣翻译促进文化传播。中国文学作品酷爱运用隐喻,因此本文以外宣翻译为指导,以鲁迅作品的三个译本的隐喻翻译为例,为此更好地传播中国文化。 关键词:隐喻翻译;外宣;狂人日记 []:H315.9  []:A []:1002-2139(2018)-33-0-01 一、研究背景 17年10月20日,十九大新闻中心举行“加强思想道德和文化建设”记者招待会。“我们还将为各国的汉学家和青年学者提供更多的访华交流机会,鼓励将更多的沿线国家的文学和影视作品翻译介绍到中国来,同样也将更多的中国的文学影视作品和文化产品介绍给沿线各国人民。” 文化部副部长项兆伦说。[1]国家大力支持书籍外译传播。 本文在外宣视域下,对鲁迅小说《狂人日记》的三个英文版本的隐喻翻译进行研究,为鲁迅小说翻译研究提供更广阔视角,也促进中国作品外传,提高我国文化软实力,为实现中华民族伟大复兴做出文学贡献。 二、理论基础: 黄友义教授认为在进行外宣翻译时,应遵循“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。[2]译者保持原文作者基本内容时站在外国读者的立场上。 隐喻指概念系统中跨领域的投射,即用另外一种不同领域的经验理解某一 领域的经验。[3]Gender等人指出,“类比”是隐喻产生和理解的基本机制。人们通过不同事物在大脑中的类比迁移,可以发现和创造事物之间的相似性,从而把一个概念转化为另一个概念。[4] 隐喻要有赖以生存和体现的载体,隐喻必首先体现在一定的载体上,但仅分析这个载体是无法揭示隐喻的本质特征。 三、外宣视域下《狂人日记》三个英译本隐喻翻译研究 (一)词汇层面 译者不仅表达出词汇的表层意义,更突出其隐喻方面的深层含义,来帮助读者更好的理解原作者的思想,同时也有利于保留原作的风格。 只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚,古久先生很不高兴。[5] 杨译: I can think of nothing except that twenty years ago I trod on Mr. Gu Jius old ledgers, and Mr. Gu Jiu was most displeased.[6] 蓝译: All I could think of was that twenty years ago, I stamped on the Records of the Past, and it has been my enemy since.[7] 莱译: The only thing I can think of is that twenty years ago I trampled the account books kept by Mr. Antiquity, and he was hopping mad about it too.[8] 杨的译本是将古久先生音译为Mr. Gu Jiu,使读者无法理解“古久”的真正内涵,不能从中感受到隐喻意义。蓝的译本the Records of the Past和莱的译本Mr. Antiquity,可使读者理解背后隐含意义,理解到狂人抵抗的是封建社会。 (二)句法层面 句法层面的隐喻,是改变句子排列结构,揭示隐喻下的内涵。 歪歪斜斜的每页上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”![5] 杨译:scrawled all over each page are the words; “Virtue and Morality”.[6] 蓝译: those fine Confucian principles “benevolence, righteousness, morality” snaking their way across each pages.[7] 莱译: scrawled this way and that across every page were the words BENEVOLENCE,RIGHTEOUSNESS, and MORALITY.[8] 写“仁义道德”和“吃人”时加了引号,讽刺的是封建制度下的“吃人”。杨用引号加首字母大写,蓝用引号,莱是全大写。莱的译本使读者一眼就能注意到,也使读者深深地陷入了深思,从而能让读者意识到隐喻关系。 (三).语篇隐喻 语篇层面上的隐喻手法,隐喻起着连接语篇的作用。 魯迅写序言时,用文言文从正常人视角来写,正文用白话文,能更好体现出狂人的精神病状态。因为在当时的情况下 ,用文言文的表达方式才是最为正常的,而白话文确实不符合常规的。 莱译本用古英语来写序言,正文中用现代英语。蓝和杨的译本并未译出序言的不同。这也是为了突出狂人的不同,只有他看到了人吃人,封建礼教不过是统治阶级执行的工具。狂人是这个腐朽封建社会中具有新思想、新文化的人的深层内涵。 结论: 莱译本表达出了深层隐喻内涵,有助于读者理解、阅读与赏析。站在外宣的立场上,莱尔的译本有助于读者更深刻的理解狂人日记的深层内涵,也有助于国外读者深刻的了解中国的那一段历史,使折服于中国书籍深层内涵,有助于中国文化更好的走出去,为提高我国在世界的地位作出文学传播方面的贡献。 参考文献: [1]综合编辑,项兆伦:中国与“一带一路”沿线国签订政府间文化交流合作协定等300多项[EB/OL].http:// [2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004(6):27-28. [3]任绍曾.概念隐喻与语篇——对体现概念隐喻的语篇的多维分析[J].外语教学与研究(外国语文双月版),2008,40(02):83-92. [4]张玮,张德禄.隐喻性特征与语篇连贯研究[J].外语学刊,2008(01):99-103. [5]吴伟,《我来教你读鲁迅》,北京:华文出版社,2009. 160-166 [6]杨宪益, A Madmans Diary, [EB/OL].http:// 2009-06-24/2018-04-17. [7]Julia Lovell, The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun[M]. London: Penguin, 2009. 22-33. [8]William A. Lyell, Diary of a Madman and Other Stories[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1999.20-30.   -全文完-
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 研究报告 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服