收藏 分销(赏)

外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究.docx

上传人:精*** 文档编号:3387802 上传时间:2024-07-04 格式:DOCX 页数:5 大小:29.63KB
下载 相关 举报
外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究.docx_第1页
第1页 / 共5页
外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究.docx_第2页
第2页 / 共5页
外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究.docx_第3页
第3页 / 共5页
外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究.docx_第4页
第4页 / 共5页
外宣视域下鲁迅小说《狂人日记》三英译本隐喻翻译研究.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 外宣视域下鲁迅小说狂人日记三英译本隐喻翻译研究 吴艺璇摘 要:随着中国综合国力增强,要传播中华文化增强文化软实力,外宣翻译促进文化传播。中国文学作品酷爱运用隐喻,因此本文以外宣翻译为指导,以鲁迅作品的三个译本的隐喻翻译为例,为此更好地传播中国文化。关键词:隐喻翻译;外宣;狂人日记:H315.9 :A:1002-2139(2018)-33-0-01一、研究背景17年10月20日,十九大新闻中心举行“加强思想道德和文化建设”记者招待会。“我们还将为各国的汉学家和青年学者提供更多的访华交流机会,鼓励将更多的沿线国家的文学和影视作品翻译介绍到中国来,同样也将更多的中国的文学影视作品和文化产品介绍给沿

2、线各国人民。” 文化部副部长项兆伦说。1国家大力支持书籍外译传播。本文在外宣视域下,对鲁迅小说狂人日记的三个英文版本的隐喻翻译进行研究,为鲁迅小说翻译研究提供更广阔视角,也促进中国作品外传,提高我国文化软实力,为实现中华民族伟大复兴做出文学贡献。二、理论基础:黄友义教授认为在进行外宣翻译时,应遵循“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。2译者保持原文作者基本内容时站在外国读者的立场上。隐喻指概念系统中跨领域的投射,即用另外一种不同领域的经验理解某一 领域的经验。3Gender等人指出,“类比”是隐喻产生和理解的基本机制。人们通过不同事物在

3、大脑中的类比迁移,可以发现和创造事物之间的相似性,从而把一个概念转化为另一个概念。4隐喻要有赖以生存和体现的载体,隐喻必首先体现在一定的载体上,但仅分析这个载体是无法揭示隐喻的本质特征。三、外宣视域下狂人日记三个英译本隐喻翻译研究(一)词汇层面译者不仅表达出词汇的表层意义,更突出其隐喻方面的深层含义,来帮助读者更好的理解原作者的思想,同时也有利于保留原作的风格。只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚,古久先生很不高兴。5杨译: I can think of nothing except that twenty years ago I trod on Mr. Gu Jius old l

4、edgers, and Mr. Gu Jiu was most displeased.6蓝译: All I could think of was that twenty years ago, I stamped on the Records of the Past, and it has been my enemy since.7莱译: The only thing I can think of is that twenty years ago I trampled the account books kept by Mr. Antiquity, and he was hopping mad

5、about it too.8杨的译本是将古久先生音译为Mr. Gu Jiu,使读者无法理解“古久”的真正内涵,不能从中感受到隐喻意义。蓝的译本the Records of the Past和莱的译本Mr. Antiquity,可使读者理解背后隐含意义,理解到狂人抵抗的是封建社会。(二)句法层面句法层面的隐喻,是改变句子排列结构,揭示隐喻下的内涵。歪歪斜斜的每页上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”!5杨译:scrawled all over each page are the words; “Virtue and Morality

6、”.6蓝译: those fine Confucian principles “benevolence, righteousness, morality” snaking their way across each pages.7莱译: scrawled this way and that across every page were the words BENEVOLENCE,RIGHTEOUSNESS, and MORALITY.8写“仁义道德”和“吃人”时加了引号,讽刺的是封建制度下的“吃人”。杨用引号加首字母大写,蓝用引号,莱是全大写。莱的译本使读者一眼就能注意到,也使读者深深地陷入了

7、深思,从而能让读者意识到隐喻关系。(三).语篇隐喻语篇层面上的隐喻手法,隐喻起着连接语篇的作用。魯迅写序言时,用文言文从正常人视角来写,正文用白话文,能更好体现出狂人的精神病状态。因为在当时的情况下 ,用文言文的表达方式才是最为正常的,而白话文确实不符合常规的。莱译本用古英语来写序言,正文中用现代英语。蓝和杨的译本并未译出序言的不同。这也是为了突出狂人的不同,只有他看到了人吃人,封建礼教不过是统治阶级执行的工具。狂人是这个腐朽封建社会中具有新思想、新文化的人的深层内涵。结论:莱译本表达出了深层隐喻内涵,有助于读者理解、阅读与赏析。站在外宣的立场上,莱尔的译本有助于读者更深刻的理解狂人日记的深层

8、内涵,也有助于国外读者深刻的了解中国的那一段历史,使折服于中国书籍深层内涵,有助于中国文化更好的走出去,为提高我国在世界的地位作出文学传播方面的贡献。参考文献:1综合编辑,项兆伦:中国与“一带一路”沿线国签订政府间文化交流合作协定等300多项EB/OL.http:/2黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题J.中国翻译, 2004(6):27-28.3任绍曾.概念隐喻与语篇对体现概念隐喻的语篇的多维分析J.外语教学与研究(外国语文双月版),2008,40(02):83-92.4张玮,张德禄.隐喻性特征与语篇连贯研究J.外语学刊,2008(01):99-103.5吴伟,我来教你

9、读鲁迅,北京:华文出版社,2009. 160-1666杨宪益, A Madmans Diary, EB/OL.http:/ 2009-06-24/2018-04-17.7Julia Lovell, The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu XunM. London: Penguin, 2009. 22-33.8William A. Lyell, Diary of a Madman and Other StoriesM. Honolulu: University of Hawaii Press, 1999.20-30. -全文完-

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 研究报告 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服