1、法律英语经典表示法律英语经典表示第1页1.in accordance with/pursuant to依据;依照;按照依据;依照;按照要求要求n nThe arbitration is to be administered by the American Arbitration Association and is to be conducted in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association.n n仲裁将由美国仲裁协会主持并依据该会商事仲裁规则进行。第2页n
2、 nAfter friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit,the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract.n n各方在平等互利基础上,经友好协商,一致同意依摄影关法律和本协议要求签署一份销售协议。第3页n n“Shipment”shall m
3、ean the set of Equipment comprising an individual shipment to be delivered to Buyer by Seller pursuant to this Contract.n n“一批协议设备”或“一批货物”指将由卖方依据本协议向买方交付某批协议设备。第4页2.In respect of/in connection with/with respect to 就就 n nThe Contract Price does not cover costs and expenses that are for Buyers account
4、 under this Contract,or any taxes(including but not limited to customs duty and value added tax)payable by Buyer in respect of this Contract.n n协议总价不含依据本协议应该由买方负担费用和开销,或买方就本协议应支付税款(包含但不限于关税及增值税)。第5页n nIf the License becomes aware that any other person,If the License becomes aware that any other pers
5、on,firm or company alleged that any of the Licensed firm or company alleged that any of the Licensed Trademarks is invalid,or infringes any rights of another Trademarks is invalid,or infringes any rights of another party,the Licensee shall immediately give the Licensor party,the Licensee shall immed
6、iately give the Licensor in writing full particulars in respect thereof and may in writing full particulars in respect thereof and may make no disclosure of information or admission to any make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.third party in respect the
7、reof.n n假如被许可方得悉任何其它人、商号或企业宣称假如被许可方得悉任何其它人、商号或企业宣称被许可商标无效或被许可商标使用侵犯了他方权被许可商标无效或被许可商标使用侵犯了他方权利,被许可方应马上以书面形式将上述详细情况利,被许可方应马上以书面形式将上述详细情况通知许可方,并不得向任何第三方披露与此通知许可方,并不得向任何第三方披露与此 相关相关信息或认可(侵权)。信息或认可(侵权)。第6页3.save/except(for)/unlessn nSave as otherwise provided in this Contract,each Party shall bear its ow
8、n legal and other professional costs in relation to the preparation,negotiation and entry into of this Contract.n n除非本协议另有要求,各方负责本身为准备、谈判和签署协议所花费律师费和其它专业服务费用。第7页n nExcept as stipulated in Article 255 of this code,where a Except as stipulated in Article 255 of this code,where a total loss occurs to t
9、he subject matter insured and the total loss occurs to the subject matter insured and the full insured amount is paid,the insurer shall acquire the full insured amount is paid,the insurer shall acquire the full right to the subject matter insured.In the case of full right to the subject matter insur
10、ed.In the case of sunder-insurance,the insurer shall acquire the right to sunder-insurance,the insurer shall acquire the right to the subject matter insured in the proportion that the the subject matter insured in the proportion that the insured amount bears to the insured value.insured amount bears
11、 to the insured value.n n除本法第二百五十五条要求之外,保险标发生全除本法第二百五十五条要求之外,保险标发生全损,保险人支付全部保险金额,取得对保险标全损,保险人支付全部保险金额,取得对保险标全部权利;不过,在不足额保险情况下,保险人按部权利;不过,在不足额保险情况下,保险人按照保险金额与保险价值百分比取得对保险标部分照保险金额与保险价值百分比取得对保险标部分权利。权利。第8页n nUnless the terms or context of this Contract otherwise provide,this Contract shall be interpret
12、ed in accordance with Schedule A,and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A(Definitions and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.n n除本协议条款或上下文另有所指外,本协议应依据附录一进行解释,本协议定义见附录一(定义和解释)或附录二(尤其条款),以适用者为准。第9页4.Notwithstanding 不论不论怎样要怎样要求;尽管有
13、求;尽管有要求要求n nNotwithstanding any law or practice to the contrary,it shall be lawful for,the court in any proceedings for an offence under Part II to comment on the failure of the accused to give evidence on oath.n n即使任何法律或通例有相反要求,在因第II部所定罪行而进行法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。第10页n nNotwithstanding clauses(a)
14、and(b)of this Article5.6 above,the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the company to an Affiliate(the“Affiliate Assignee”)of the Assigning Party on the following conditions.n n尽管有上述5.6条(a)、(b)款要求,转让方可将持有合营企业注册资本份额部分或全部按以下条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):第11页5.Pr
15、ovided that但(前提)是但(前提)是n nThe Chairman,following consultation with the Vice The Chairman,following consultation with the Vice Chairman,shall decide on the timing and location of Chairman,shall decide on the timing and location of such interim Board meeting,provided that such interim such interim Boa
16、rd meeting,provided that such interim Board meeting shall be held not less than fifteen(15)Board meeting shall be held not less than fifteen(15)days and not more than forty-five(45)days following days and not more than forty-five(45)days following delivery of such request.delivery of such request.n
17、n董事长经与副董事长协商后,应确定此次暂时董董事长经与副董事长协商后,应确定此次暂时董事会会议时间和地点,不过举行该暂时董事会会事会会议时间和地点,不过举行该暂时董事会会议时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。议时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。第12页 Provided that if any representation and warranty of a Party under Article B.1 is not true and correct in all material respects when made,or if there is a breach of Ar
18、ticle E,then there shall be no Cure Period.第13页n nIn addition,with the prior approval of the Chairman In addition,with the prior approval of the Chairman and Vice Chairman,any director may invite any other and Vice Chairman,any director may invite any other person to attend all or part of any Board
19、meeting,person to attend all or part of any Board meeting,provided that such guest shall sign non-disclosure provided that such guest shall sign non-disclosure agreements in such form as the Chairman and Vice agreements in such form as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.Chairman deem ap
20、propriate.n n另外,经董事长和副董事长同意,董事能够邀请另外,经董事长和副董事长同意,董事能够邀请其它人士作为嘉宾列席会议部分或全部,但前提其它人士作为嘉宾列席会议部分或全部,但前提是该嘉宾应按照董事长和副董事长认为适当格式是该嘉宾应按照董事长和副董事长认为适当格式签署保密协议。签署保密协议。第14页6.For the purpose of 就就而言;在而言;在中中n nFor the purpose of this Agreement,capitalized terms For the purpose of this Agreement,capitalized terms whi
21、ch are used herein and not otherwise defined shall which are used herein and not otherwise defined shall have the meanings given such terms in the Plan of have the meanings given such terms in the Plan of Reorganization and the following terms shall have the Reorganization and the following terms sh
22、all have the meanings specified in this Article 1.meanings specified in this Article 1.n n就本协议而言,本协议中使用但未另行定义英文就本协议而言,本协议中使用但未另行定义英文首字母大写术语与重组计划书中该等定义含义相首字母大写术语与重组计划书中该等定义含义相同,且以下术语含义以第一条中要求为准。同,且以下术语含义以第一条中要求为准。第15页n nThis Law is formulated in order to protect patent rights for invention-creations,
23、encourage invention-creations and facilitate their popularization and application,promote the development of science and technologyn n为了保护创造创造专利权,勉励创造创造,有利于创造创造推广应用,促进科学技术发展,特制订本法。第16页7.otherwisen nAll costs of arbitration(including but not limited to arbitration fees,costs of arbitrators and legal
24、fees and disbursements)shall be borne by the losing party,unless otherwise determined by the arbitration tribunal.n n全部仲裁费用(包含但不限于仲裁费、仲裁员费用和法定费用和支出)应由败诉方负担,除非仲裁庭另有决定。第17页n nAny person who by threats,persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the B
25、oard commits an offence.n n任何人藉恐吓,怂恿或以其它伎俩诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证,即属犯罪。第18页8.Subject to 依据依据要求;在不抵要求;在不抵触触前提下前提下n nSubject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection(5).n n在符合本条要求下,上诉须依据依第(5)款订立规则内订明
26、方式提出,并须受该规则所订明条件限制。第19页9.Without prejudice to在不影响在不影响前提下;不影响前提下;不影响n nWithout prejudice to section24,the following shall be treated as properly executedn n在不影响第24条要求标准下,以下遗嘱须视为正式签立第20页n nWithout prejudice to your powers and discretions,we hereby authorize you and your agents to take any actions incl
27、uding but not limited to the followingn n在不使贵行权力和自行决定权受到损害前提下,本企业兹授权贵行或贵行代理采取包含但不限于以下任何行动:第21页10.Where 假如;凡假如;凡n nWhere a defendant is fined and the same is not forth with paid,the magistrate may order the defendant to be searched.n n凡被告人被判处罚款,但没有随即缴付罚款,裁判官可命令搜查该被告。第22页n nWhere the applicant for a p
28、atent for invention has not Where the applicant for a patent for invention has not been granted a patent right within two years from the been granted a patent right within two years from the date of filing,it shall pay a fee for the maintenance of date of filing,it shall pay a fee for the maintenanc
29、e of the application from the third year.The first the application from the third year.The first maintenance fee shall be paid within the first month of maintenance fee shall be paid within the first month of the third year.The subsequent maintenance fees shall the third year.The subsequent maintena
30、nce fees shall be paid in advance within the month before the be paid in advance within the month before the expiration of the proceeding year.expiration of the proceeding year.n n创造专利申请人自申请日起满两年还未被授予专创造专利申请人自申请日起满两年还未被授予专利权,自第三年度起每年缴纳申请维持费。第一利权,自第三年度起每年缴纳申请维持费。第一次申请维持费应该在第三年度第一个月内缴纳,次申请维持费应该在第三年度第一个月内缴纳,以后申请维持费应该在前一年度期满前一个月内以后申请维持费应该在前一年度期满前一个月内缴纳。缴纳。第23页11.Absent 假如没有假如没有n nAbsent a contractual provision to the contrary,consequential damages are generally not recoverable against the Indemnitor.n n假如不存在相反协议要求,通常不得向赔偿方要求赔偿间接损失。第24页