收藏 分销(赏)

翻译美式英语常用的小技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:天**** 文档编号:3122124 上传时间:2024-06-18 格式:PPTX 页数:18 大小:73.44KB
下载 相关 举报
翻译美式英语常用的小技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共18页
翻译美式英语常用的小技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共18页
翻译美式英语常用的小技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共18页
翻译美式英语常用的小技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共18页
翻译美式英语常用的小技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译美式英语惯用小技巧y2t0d 长春翻译企业 第1页个人认为,翻译题很主要!考研是个充实自己过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引发足够重视。翻译美式英语里考查三个方面内容:专有名词(如operationalresearchexpert )、习 惯 用 法 (如第2页dependon)及多义词翻译(如 school、set 多义)翻译技巧:包含词义选择,词性转换,词序调整和增词法等等详细句型(表从、主从、状从、宾从、定从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中 2、3 是大考点,详细内容可在论坛下 XDF第3页翻译笔记来看,在此不赘述看出,应对翻译题主要武

2、器是翻译技巧,下面正式进入正题(惯用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)增译法第4页在翻译时候,依据汉英语言不一样思索方式、表示方式和语言习惯,在翻译时增添一些词、短句或句子,方便更准确地表示出原文所包含意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子普通都要有主语,所以在翻译汉语无主句时候,第5页除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe”结构来翻译以外,普通都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词使用方法上也存在很大差异。英语中代词使用频率较高,凡说到人器官和归某人全部或与某人第6页相关事物时,必须在前面加上物主代词。所以,在汉译

3、英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子逻辑关系普通用连词来表示,而汉语则往往经过上下文和语序来表示这种关系。所以,在汉译第7页英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言词语和一些概括性、注释性词语,以确保译文意思完整。总之,经过增译,一是确保译文语法结构完整,二是确保译文意思明确。如:(1)第8页Whataboutcallinghimrightaway 马上给他打个电话,你 觉 得 如 何 (增 译 主 语 和 谓 语 )(2 )IfonlyIcouldseetherealizat

4、ionofthefourmodernizations.要是我能看到四个当代化实现该有多好啊!(增译主句)第9页省译法这种方法是和增译法不一样一个翻译方法,就是删去不符合目口号语言习惯、思维习惯和表示方式词 语 ,以 避 免 译 文 复 杂 。如 :(1)Youwillbestayinginthishotelduringyourvisiti第10页nBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)转换法第11页这是指翻译过程中为了使内容符合目标表述方法和习惯,对原句中词类、句

5、型和语态等进行转换。详细说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成副词、名词、形容词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成份方面,第12页把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,能够把主动 语态变为被 动语态。如:(1)第13页OurinstituteiscoadministratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalernment.我们学院受教委和市双重领导。(名词

6、转动词)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtoth第14页eeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)正译法和反译法此种方法普通用于汉译美式英语。我们说正译第15页是指把句子按照与汉语相同表示方式或语序译成英语。反译就是指把句子按照与汉语相反表示方式或语序译成美式英语。正译与反译经常含有同义效果,但反译往往更符合英语思维方式和表示习惯。所以比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。第16页IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)(2)你能够从因特网上取得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInter.(正译)Thisinformationisaessible/availableontheInter.第17页(反译)第18页

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 考试专区 > 中考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服