收藏 分销(赏)

《红楼梦》在西班牙语国家的译介与研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:311644 上传时间:2023-08-04 格式:PDF 页数:14 大小:1.76MB
下载 相关 举报
《红楼梦》在西班牙语国家的译介与研究.pdf_第1页
第1页 / 共14页
《红楼梦》在西班牙语国家的译介与研究.pdf_第2页
第2页 / 共14页
《红楼梦》在西班牙语国家的译介与研究.pdf_第3页
第3页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 红楼梦在西班牙语国家的译介与研究代 欣【提 要】红楼梦西班牙语译本是中国古典文学非通用语种外译的重要组成部分 本文系统地梳理了红楼梦的西班牙语翻译版本分别阐释了摘译版、转译版、全译版以及插图缩写版的翻译概况深入探讨西班牙语学界红楼梦的研究历史与现状进而总结了红楼梦在翻译成果与译本研究方面的困境并阐释其滞后的根源由此对红楼梦在西语世界的传播提出建议以期通过加深国内外红学研究互动开拓多元化的传播渠道提高红楼梦在西语世界的影响力【关键词】红楼梦 西班牙语 典籍译介 海外汉学引 言二十一世纪以来在力争“讲好中国故事传播好中国声音”、推进国际传播能力建设的新形势下众多学

2、者将目光聚焦于文学典籍的译介和考察 目前以母语为西班牙语的人口已经超过 亿西班牙语已成为世界第二大通用语 中国和西班牙已建交五十年且与很多拉美的西语国家合作发展迅速 随着“一带一路”倡议的推进中西、中拉间的交流往来日益频繁 由此中国文学在西语世界的传播更是成为人们关注的焦点本文系吉林省社会科学基金项目(博士和青年扶持项目)“红楼梦在西班牙语世界的译介、传播与接受研究”(项目编号为)、东北师范大学哲社科校内青年基金项目(项目编号为)的阶段性研究成果陈泉:中本贯通:培养较高水平西班牙语应用型人才的新模式见陈泉主编“一带一路”倡议下的西班牙语教育华东理工大学出版社 年版第 页 曹雪芹研究 年第 期红

3、楼梦作为中国古典文学的巅峰之作其译介与传播一直以来都承担着弘扬中国优秀文化的重要历史使命 红楼梦西班牙语版的问世使广大西语读者得以接触中华民族的艺术瑰宝加深了域外世界对中国古典文学及传统文化的认知与理解 然而目前对于红楼梦的翻译与传播研究主要以英语国家居多关于其在西班牙语国家译介情况尚待深入探讨本文对红楼梦在西班牙语世界的翻译与研究进行描述性研究全面爬梳各译本的译者身份和译介特点分析学术界对红楼梦的多维阐释进而总结归纳红楼梦在西语国家译介之路的困境及根源由此提出红楼梦西语译介传播的改善路径以期提升以红楼梦为代表的中国古典文学的世界影响力一 红楼梦西班牙语译本中国与西班牙交流的先驱可以追溯到十六

4、世纪中叶 年传教士胡安冈萨雷斯 德 门多萨出版中国大帝国史 年多明我会传教士高母羡推出明心宝鉴的西语译本 但是西班牙语国家对红楼梦的译介与英法德等欧洲国家相比仍然存在很大差距 红楼梦的西班牙语翻译起步较晚直到 年享誉世界的拉美作家博尔赫斯()摘译了其中的两个章节成为红楼梦西语翻译的首次探索和尝试 截至目前共诞生三个红楼梦西班牙语译本分别是拉乌埃尔转译版()赵振江全译版(、)以及陈雅轩插图缩写版()(一)博尔赫斯摘译版 年红楼梦西班牙语摘译章节首次于阿根廷问世译者是二十世纪西班牙语世界最有影响力的作家之一豪尔赫路易斯博尔赫斯()经李学昭的考证博尔赫斯参照了王际真英译本(及阿瑟戴维韦利()为其所作

5、序言中的补充译文)和弗兰茨 库恩()德译本改写式翻译了具有较 年致力于在远东传教的耶稣会士方济各沙勿略()因疟疾病逝于离中国广东海岸很近的上川岛终未达成进入中国的心愿 见冯俊伟一带一路双城记中西文化交流创下不少“第一”参考消息 年 月 日胡安 冈萨雷斯 德 门多萨()于 年出版中华大帝国史()是西方世界第一部详细介绍中国历史文化的巨著西班牙籍多明我会传教士高母羡()于 年将明心宝鉴译成西班牙文是中国翻译史上第一部译为西方文字的汉文古籍 见钱林森、周宁主编赵振江、滕威著中外文学交流史 中国西班牙语国家卷山东教育出版社 年版第 页红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 多奇幻成分的“宝玉之梦”(第五十六

6、回)和“风月宝鉴”(第十二回)并将其编入幻想文学作品选()在该选集序言中博氏第一次向西语读者介绍了这部著作:“红楼梦是第一流的中国小说它的内容十分丰富”博氏还曾指出:“没有哪一个国家比中国更讲迷信 它所产生的现实主义的长篇巨著 如红楼梦我们将谈到它 都有大量的怪诞成分”无论是翻译内容还是评论观点博氏对红楼梦的关注点主要集中在其奇幻色彩这与译者的玄幻文学风格、其所处的拉美殖民场域和中国情结息息相关 博氏个人偏好幻想文学善于利用梦境、镜子、两个自我、时间循环等元素创造出独特的荒诞世界 因此他对红楼梦的翻译偏重于其中的“迷信”和“怪诞”成分 此外拉丁美洲曾被殖民统治三百余年()博氏对欧洲文化有着深深

7、的认同感从西方主义视角来看遥远的东方世界充满了神秘感 由此产生的吸引力引发博氏对中国的强烈向往尤其对中国玄幻神秘的文化因子更是情有独钟 尽管博氏的摘译存在片面性但他对红楼梦开创性的译介传播为西班牙语国家提供了接触与了解中国古典文学的宝贵机会为中西文学交流做出了突出的贡献(二)拉乌埃尔转译版红楼梦的第一个西班牙语转译版由捷克秘鲁翻译家米尔克 拉乌埃尔()完成 拉乌埃尔拥有秘鲁与拉丁美洲文学专业博士学位不仅在欧洲和拉美多所大学担任教授而且还是知名的专栏作家和翻译家曾与外文出版社合作出版子夜()、红楼梦()、水浒传()三部重量级文学译作二十世纪七十年代出于对共产主义的信仰拉乌埃尔来到中国在北京外国语

8、杂志担任编辑由此开始对中国文化产生浓厚兴趣 八十年代末外文出版社和格拉纳达大学()达成协议准备在中国和西班牙出版红楼梦西班牙语译本并由拉乌埃尔承担该项目 然而拉乌埃尔从大卫 霍克斯()英译本转译的红楼梦并没有达到外方的要求 赵振江曾总结该译本的主要三个不足之处:首先翻译中有很多拉美方言比如指小词(姨娘)、(儿啊)的表李学昭:博尔赫斯对红楼梦的选译研究国际汉学 年第 期 .:.本文中西班牙语作者的西语文章标题和引文参照现有对应中文翻译无对应中文的内容为笔者自行翻译下不另注阿豪尔赫 路易斯 博尔赫斯:聊斋序见阿豪尔赫 路易斯 博尔赫斯著王永年、陈众议等译博尔赫斯文集 文论自述卷海南国际新闻出版中心

9、 年版第 页 曹雪芹研究 年第 期达并不符合西班牙语的语法规则 其次存在多处曲解原文内容的误译比如将原本表示碰到鬼邪导致神志异常的“撞客”翻译成“”(有人伤害了他)最后原著中丰富的文化元素并没有得到充分体现比如一语双关的名字“甄士隐”“贾雨村”的音译缺少了内涵的阐释对于众多中国传统节日民俗缺乏脚注的解释 由此可见拉乌埃尔版译文不利于向西语读者传达原文的语言风格浅薄化了红楼梦所蕴含的博大精深的文化减弱了中国经典在中西文化交流中的声音 年外文出版社单方面出版拉乌埃尔红楼梦译本并于 年将其编入隶属大中华文库丛书的红楼梦中西文对照版 不可否认拉乌埃尔的翻译为中国文学在拉美国家的传播做出了杰出贡献然而他

10、本人对这些工作只字不提出版社也没有相关报道 此版红楼梦西译本的出版发行过程中存在营销管理缺失、宣传力度不够等问题导致这部重要的文学作品未能真正在当时的西语世界流传开来(三)赵振江全译版首个西班牙语国家流通的红楼梦全译本由北京大学西班牙语语言文学系教授赵振江翻译西班牙学者何塞 安东尼奥 加西亚 桑切斯()和汉学家阿莉西亚 雷林克 埃莱塔()校审于、和 年分为上、中、下三册问世 至此这部中国经典文学著作历经坎坷终于以完整的全貌进入广大西班牙语读者视野 年由于格拉纳达大学(以下简称“格大”)并不满意拉乌埃尔的英西转译本红楼梦经时任中国驻西班牙使馆文化参赞张治亚先生的推荐外方邀请赵振江修订拉乌埃尔红楼

11、梦西译本 红楼梦作为中国传统社会的百科全书、传统文化的集大成者融入了许多极具中华民族文化特色的词语这对其外译提出了巨大挑战赵振江具有深厚的文学翻译造诣他运用灵活的翻译策略在诗歌、注释等方面做了大量重译工作增强文本的可读性力求忠实保留原作的文化内涵为西语世界奉献了高品质的红楼梦译作赵振江坚持以直译作为翻译策略原则 这里的“直译”并不意味着原封不动地进见 白芷萌.“”.红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 行语际搬移而是以原汁原味传达源语文化为己任采取脚注注释、文内阐释的方式为目的语读者带来异质性的文化体验同时保证阅读过程的流畅性实现译者声音与原文内容间天衣无缝的配合 例如“移床易箦”是指将垂死的人转

12、移到竹床上这是中国古代的正统官方习俗为了传达这一文化信息赵振江通过添加形容词“(丧葬的)”将其翻译为“”不仅准确再现原文内涵而且达到了修饰译文和有效输出的效果以读者为导向的翻译理念也指导着赵振江的翻译行为既要权衡目标语国家的文学体例又要考虑读者的文化背景和审美期待这就要求译者拥有精湛的译入语写作功力和深厚的源语文化知识 曹雪芹在原著中对情色的描写大多采取充满诗意的含蓄表达赵振江除了对“风月债()”等原文进行直译外还灵活采用译入语的委婉表达例如“风月场()”“以往之淫()”体现了译者准确掌握原文又娴熟加以转换的高超水平赵振江的译介行为获得了目的语国家的权威认可鉴于其将红楼梦这样一部内容浩瀚的巨著

13、成功译成西班牙语让西班牙和拉美读者感受到这部文学经典的魅力赵振江于 年荣获西班牙伊莎贝尔女王勋章 年获得格拉纳达大学特殊贡献奖红楼梦全译本经过近二十年的精心筹备其翻译出版堪称中西文化交流史上的一个创举也是在西班牙文学界备受关注的一件盛事 年当地主流媒体报()在译作发行前夕就作了大篇幅的专题报道 年格大在其文化中心马德拉萨宫举行了盛大的红楼梦首发典礼邀请杨宪益、张治亚等专家学者出席该活动还举办了中国画家李湘的红楼梦人物画展 这些隆重的宣传仪式充分显示了格大对红楼梦的喜爱和厚望同时也成功引起了社会的广泛关注当地和国家电视台多次播放过关于红楼梦的专访 可喜的是红楼梦第一卷发行后首月销量高达 册“在一

14、个四千万人口的国度这样的销售情况的确是令人振奋的”年格大官网对红楼梦第三卷出版同样做了深度报道 年卡拉夏 古登堡出版社()收购西语红楼梦版权出版了两卷本译本并于 年重印 同时还在亚马逊书城推出了 电子版和拉美销售点为红楼梦在西语世界的传播拓宽了推广与营销渠道赵振江:红楼梦问世的前前后后红楼梦学刊 年第 辑 曹雪芹研究 年第 期(四)陈雅轩插图缩写版新时代随着中华文化的传播和推广红楼梦在海外的译介形式愈加多样化其中以华裔汉学家陈雅轩()在墨西哥出版的红楼梦西班牙语插图缩写译本最为知名 陈雅轩曾任墨西哥城孔子学院的中文、书法教师及蒙特雷科技大学的中文教授致力于中国作家作品在西班牙语美洲的推广工作

15、她对中华文化有着深厚的感情不仅因为其祖父是华夏子孙还源于她在中国十四年的留学、工作经历曾在今日中国杂志社、中央电视台、北京塞万提斯学院工作 年陈雅轩翻译的红楼梦西语青少年插图译本由海狸出版社()在墨西哥发行 该出版计划由国务院新闻办公室组织的“青少年版插图译文系列”支持 陈雅轩除了参考赵振江红楼梦西语译本还借鉴了江苏少儿出版社 年版的缩略版中文红楼梦 为了迎合海外青少年的阅读习惯和审美期待译者和出版社对内容和装帧都做了精心的设计 该译本对原著庞杂的细节进行简化处理全书 章共计 页并配有 幅插图使得其内容“平易近人”极大地帮助普通读者克服了面对这部中国古典文学鸿篇巨制时“望而却步的恐惧心理”墨西

16、哥青少年缩写插图版对于译介的本土化变形有着重要的借鉴意义有利于推动红楼梦在西语社会的传播走向普及阶段二 红楼梦在西班牙语国家的研究自红楼梦进入西班牙学者视野以来不乏具有真知灼见的论文出现逐渐打破了西语汉学界对中国古典文学研究的冷寂局面 然而由于缺乏持续性和系统性现有的研究成果难以充分阐释这部著作的内涵 尽管它们在一定程度上提升了红楼梦在西语世界的关注度却难以达成对它的推广和普及(一)红楼梦西译引发概述性热评红楼梦西译本的诞生在西班牙传媒界掀起了一股“红楼热”当时众多学者、评论家纷纷刊文报道此事 读书()、吉梅拉()、先锋()、格拉纳达()、报()、今日纳瓦拉()上相继刊登了评介和推荐文章向西语

17、读者介绍作家生平、主要人物、叙事情节等内程戈洋:红楼梦在西班牙语世界的翻译与评价红楼梦学刊 年第 辑赵振江:红楼梦问世的前前后后红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 容西班牙最重要的报刊 报、国家报()更是刊登题为“中国最好的小说”、“格拉纳达大学翻译中国文学最伟大的小说之一”的专题报道 波斯达塔()、比特索克()、格拉纳达大学校刊()都曾发表过红楼梦不同章节的译文 格拉纳达大学的副校长胡安 弗兰西斯科 加西亚 卡萨诺瓦()更是毫不吝啬对红楼梦的赞美之词:“阅读曹雪芹的巨著红楼梦使我们无法平静它向我们提供了无比丰富的情节从而使我们对中国文化和智慧的无限崇敬更加牢固”这些具有社会公信力的评论以概述性

18、为主为初期红楼梦在西班牙的流通提供了信誉保障短时间内提升了公众对译本的关注度 遗憾的是由于缺乏后续的长期追踪该热度终究只是昙花一现未能形成燎原之势(二)中西视域交融的政治批判红楼梦西译本 年版序言由当代著名红学家李希凡所作突出强调红楼梦对封建社会的批判他指出“腐朽的封建制度和矛盾重重的封建贵族家庭构成了小说的背景环境他们都逃不脱衰亡的命运”当时中国国内“社会派红学”的观点得到西班牙和拉美的汉学家与评论家认同即“以现实主义为问题中心致力于红楼梦社会典型意义的分析探讨红楼梦鲜明的反封建倾向通过典型环境里的典型性格 .“”.“”.(.).“.”.()().(.).“.”.().(.).“.”.().

19、“”.(.):.“”.(.).曹雪芹研究 年第 期论证文学形象内涵的社会政治意义”此外格大副校长胡安 弗兰西斯科 加西亚 卡萨诺瓦也为该版本红楼梦作序其中也明显表现出与国内红学界极为相似的观点同时融入了西方对异域猎奇的眼光他认为“红楼梦带有价值批判意义展现了一个正在衰亡的中国封建社会将西方人眼中充满禁欲色彩的程朱理学推上了审判席”墨西哥汉学奠基人白佩兰()曾在亚非研究()发文指出“对中国家庭制度的批评在帝国时期的文学中已经出现了不同的强度尤其以曹雪芹的红楼梦、李汝珍的镜花缘为典型”她在探讨中国爱情观的论文中还提出“红楼梦讲述的爱情悲剧来源于对年轻人施加的所有限制他们不可能塑造自己的命运”由此可

20、见西班牙和拉美学者与中国国内红学在政治批判方面呈现视域融合一致认为红楼梦深刻地批判了封建社会的腐朽制度并揭示了小说中大家族灭亡与人物爱情婚姻悲剧的根源(三)西方主义视角下的爱情阐释随着红楼梦西译本于 年再版越来越多的学者倾向于当代红学革命典范何其芳所提倡的“爱情主线说”的观点将红楼梦的基本情节概括为“以宁荣二府内贾姓贵族家庭的衰落为背景两位愤世嫉俗的男女主人公贾宝玉和林黛玉的爱情纠葛”此版序言还评论道:“正因为小说以爱情为主旨才使它成为描绘现实、批判社会的伟大著作之一”由此可见再版红楼梦“将小说的个人爱情主题置于极其重要的地位:个体生命对爱情的美好希冀在现实社会环境中遭遇毁灭正是小说批判现周燕

21、芬:红楼梦研究批判与当代文学批评范式的建立 兼论李希凡的文学批评中国现代文学研究丛刊 年第 期 .“”.(.).“:”.“:()”.“”.(.):.“”.(.).红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 实的力量之源”卡拉夏 古登堡出版社尝试对红楼梦的研究从政治历史向爱情主题的范式转向有利于提高读者对红楼梦思想艺术和文化内涵的理解哈恩大学汉学家普列戈卡萨诺瓦()在硕士论文中国文学之爱情观 曹雪芹红楼梦中将红楼梦的研究置于现代西方心理学家罗伯特斯腾伯格(.)提出的“爱情三元素”理论视域下视角独特令人耳目一新 在他看来贾宝玉和薛宝钗之间只有包办婚姻承诺“没有亲密和激情的空洞之爱”而贾宝玉和林黛玉之间的情感

22、属于“伴随激情与亲密的浪漫之爱”卡萨诺瓦进一步阐释宝黛之间的激情与亲密并不是来源于肉体欲望而是基于诗歌文学与人生志向上的情投意合发展成为一种超越肉体的爱这也体现了曹雪芹在小说中试图传达的爱的概念:虽然年轻恋人之间的吸引力非常强烈但本性是精神上的爱慕而不是性爱执念 而且卡萨诺瓦认为将宝黛命运联系在一起的“绛珠还泪”神话也是一种增强性吸引力的方式为二人的爱情故事做了铺垫 这篇论文突出了红楼梦在爱情观上的飞跃性指出小说“改变了中国文学对爱的表达并提供了一种新的理解方式即爱是两个人之间的精神欲望”这一观点在国内看来似乎不足为奇但在当时的西班牙却颇有新意对于刚刚兴起的红楼梦作为政治小说的狭隘观点是一种有

23、力的矫正(四)性别视角下的人物解读二十世纪八十年代以来随着女权主义运动与女性主义理论的发展性别视角成为了海外汉学家解读红楼梦的热点思路之一围绕小说中的女性形象、女性空间、男性气质等问题进行了多元的考察西班牙格拉纳达大学语言学系教授伊万娜鲁克桑德拉 格鲁娅()在红楼梦中女性、诗词与爱情一文中深入历史情境还原清朝两性文化背景通过阐释探春、熙凤等人物的性格认为红楼梦中“阶级分层并不是完全固定的结构而是呈现两面性在外部社会空间由男性主导而在内部空间则是由女性组织权罗莹郭漪娜:视域融合与红楼梦西班牙文重译本之序言变迁安徽工业大学学报(社会科学版)年第 期.“.”.“.”.曹雪芹研究 年第 期力关系”这种

24、体现女性地位、能力与权势的“女权”观点新颖别致凸显女儿人格崇拜的价值在西语汉学界具有启发性西班牙萨拉曼卡大学()教授特蕾莎伊涅斯特赫达马汀()从西蒙娜德波伏娃()、艾莲西苏()的女性主义视角出发反思了性别作为社会结构是如何对小说中女性角色施加桎梏审视了儒家思想统治下金陵十二钗的地位、公共与私人空间、教育与规则 除了借助性别理论对红楼梦进行分析马汀创新性地从中国文化中的阴阳理念阐释小说中的人物形象探索阴阳与性别之间的复杂关系 她认为“宝玉的性格不仅表现出阴阳两种力量的强烈互动而且在许多情况下无论是外貌还是内在宝玉身上都是阴强于阳”“王熙凤的阳性特质则集中体现在男子气概中的野心、贪婪和虚伪”马汀跳

25、脱出人物的生理性别重新阐释贾宝玉和王熙凤深层次的社会性别揭示作者双性人格特征的塑造手法近年来学界愈加重视红楼梦的国际地位和文学价值 文学评论家何塞玛利亚 盖尔本苏()从比较文学的角度衡量红楼梦的文学地位认为它的重要性相当于是“西班牙的堂吉诃德或日本的源氏物语”在他看来曹雪芹运用现实与虚幻结合的叙事风格使得读者第一次接触到真实的古代豪门世家生活“这本书成为中国文学发展的转折点打破了传统的现实叙述与中国式想象的丰富象征维度完美结合”亚洲新闻()也关注到了红楼梦中所蕴含的中国古典浪漫主义的奇幻手法诠释了“甄”与“贾”姓氏的象征含义石头记的渊源以及太虚幻境的虚幻叙事需要指出的是红楼梦在西班牙语国家的研

26、究多以随散面貌呈现以情节介绍.“”.:.:.“.”.:.“”.“.”.“”.:/./.().“”.:/./().红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 类和主要人物形象阐释文章为主缺乏对于叙事艺术、社会面貌、政治制度等更为广泛深入议题的探索 尽管目前西语世界对于红楼梦的研究尚不完善但为西语读者了解曹雪芹所营造的亦真亦幻的世界做了重要的铺垫 随着对其文学地位的广泛认可必将催生出更多的阐释视角和探索研究三 红楼梦在西语国家译介与研究的反思(一)红楼梦译介与研究的困境纵观红楼梦在西语国家的译介之路尽管在二十世纪八九十年代红楼梦在西班牙出版界引起了一场轰动并取得了一定的研究成果但较长时间陷于沉寂状态在译介与

27、研究方面仍处于困境红楼梦西语译本“形单影只”迄今为止在二十几个西班牙语国家和地区只有一个红楼梦译本 学界曾公开评论红楼梦是西班牙的堂吉诃德然而自 年以来堂吉诃德在中国已经出现了上百个版本这种长期以来不对等的中西文学交流“与我们这个拥有 多年深厚文化底蕴的泱泱大国与红楼梦这样一部集中国传统文化之大成的鸿篇巨制在世界文坛上的地位是极不相称的”从海外译介版图来看红楼梦在不同语种都存在诸多经典版本如日语有松枝茂夫、伊藤漱平和饭冢朗英语有杨宪益、戴乃迭和大卫 霍克斯德语有弗兰茨 库恩和史华慈()、吴漠汀()等译本这与作为世界上第二大语言的西班牙语却只有唯一版本的情况形成了鲜明对比 红楼梦西语译介举步维艰

28、的状况在一定程度上影响着中国文化海外传播力的构建红楼梦西语研究“稀疏零散”针对红楼梦的研究多以零星论文为主研究者在一篇论文发表后缺乏后续的深入探讨导致研究内容略显单薄视野相对狭窄鲜有具有重大影响力的研究成果且尚未出版文本批评等专著 此外西班牙媒体关于红楼梦的书评更多关注其非文学价值而学术界则多以女性形象和爱情观为切入点进行考察缺乏对小说中丰富的物质文化和精神文化以及高超的艺术手法等方面的研究工作红楼梦在拉丁美洲“备受冷落”虽然拉美国家众多但专注于汉学研究的国赵振江:以红楼梦西译和堂吉诃德汉译看中西文学交流的不对等国际人才交流 年第 期 曹雪芹研究 年第 期家和机构少之又少对于红楼梦的研究更是处

29、于“拓荒”阶段 基于谷歌学术数据的调查显示目前只有墨西哥学院的亚非研究期刊上发表过红楼梦相关论文且作者大多是中国学者说明红楼梦目前仍然未能引起本土学者关注其向拉美国家的推广任重而道远总体来看红楼梦在西语世界的传播仍是“星星点点”依据全球图书馆数据库 ()显示红楼梦赵振江译本仅被 个国外图书馆收藏 图书馆馆藏量能够衡量作品的知名度可见红楼梦在西语世界的影响力与其自身价值严重不符 此外销售量是考察著作传播效果最直观的数据来源之一亚马逊西班牙销售榜 年 月 日显示红楼梦排在中国文学图书榜第 位世界文学图书榜第 位 由此可见红楼梦译本在西班牙市场流通不畅传播效果不尽如人意(二)红楼梦译介与研究滞后的根

30、源长期以来以红楼梦为代表的中国古典文学译介与研究游离于西语文学界的边缘地带 从整体来看其译介体系尚未完备成熟这与中国和西班牙、拉美日益频繁的文化交流现状极不匹配 究其根源主要有以下四个方面的原因第一中国文学处于西班牙语文学体系的边缘位置且缺乏优秀的文学翻译人才“从古典文献到毛泽东、鲁迅再到莫言、麦家西班牙语世界仅有的中国文学代表性作品体现出时间跨度大、间隔长、品种稀少等特点”在西班牙语文学场域中国文学译介目前还是比较薄弱的领域仍处于边缘的位置出版界尚未健全完善的选择标准和评价体系多以传统文化强国 英法文学圈的态度为参考指南西译本往往在其他语种译本大受好评之后才逐渐问世 二十世纪八十年代西班牙汉

31、学复兴催生了一批文学翻译家如达西安娜 菲萨克()、阿莉西亚 雷林克 埃莱塔等但尚未形成一支比较专业的中国古典文学译介队伍就连四大名著目前也只有红楼梦和西游记全译本三国演义只有两个节译本在网络平台流传水浒传至今还无人问津第二西班牙汉学界对中国哲学典籍的重视程度超过古典文学“在西班牙首先引起翻译家们重视的我国古典作品并非文学类著作而是以孔子、孟子等为代表的哲吴恙:从中西文学交流失衡看“失语症”中外文化与文论 年第 期红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 学类典籍”相比较古典小说而言哲学典籍在西班牙译介的历史更为悠久成果更为丰富 通过整理“西班牙出版书籍数据库”官方信息可知截至 年 月已经出版了 次道德

32、经、次孙子兵法和 次四书“论语在西班牙的影响从政治、经济、文化领域逐渐扩展到艺术、美学、影视等多个领域”然而红楼梦从未得到足够的重视出版后便被束之高阁研究成果屈指可数 仅有为数不多的红楼梦研究学者也未能“抱团取暖”既没有展开校际联合也缺乏与国内成熟的红学研究的国际合作第三拉丁美洲汉学传统欠缺新汉学研究奉行实用主义 拉美各国长期处于政治动荡和经济低迷的局势文化产业发展不足且与中国相距遥远缺乏汉学渊源更鲜有能够承担中国典籍翻译的汉学家“全球 位汉学家中拉美地区仅占 人而且拉美汉学家多致力于中国问题研究从事文学作品译介与研究的汉学家屈指可数”现代拉美汉学家多以实用主义审视中国例如中国墨西哥研究中心(

33、)成员致力于解读中国社会和经济的发展哥斯达黎加、古巴研究者更加关注中国移民问题 少数从事中国文学译介的翻译家如秘鲁汉学家吉叶墨()以翻译古典诗歌为主墨西哥汉学家莉亚娜阿尔索夫斯卡()则专注于当代文学译介第四红楼梦卷帙浩繁、博大精深使得西方大众读者难以产生共鸣 在亚马逊书城、全球最大读书网站 以及网络社交平台推特()和脸书()上的西语书评中“宏大的篇幅”“繁复的情节”是读者对红楼梦评论中多次提到的关键词 不同于一般的世俗小说红楼梦最为丰富地凝聚了中华文化的精髓而囿于中国和西班牙文化间存在的隔阂普通西班牙读者对于中国传统文化十分陌生难以对红楼梦这样一部鸿篇巨著形成开放的接纳心态结 语历经八十余年红

34、楼梦这部中华民族的艺术瑰宝在西班牙语国家走过了被摘译、转译、全译和缩写的漫长过程不仅开辟了红楼梦走进西语世界的崭新前景同侯健张琼:中国古典文学在西班牙的翻译情况初探翻译论坛 年第 期赵琳:道德经在西班牙语世界的译介中国道教 年第 期左雅李彼蔚:论语在西班牙的译介传播及多向阐释孔子研究 年第 期楼宇:中国对拉美的文化传播:文学的视角拉丁美洲研究 年第 期 曹雪芹研究 年第 期时促进了西班牙语汉学界中国古典文学的译介研究 遗憾的是尽管西班牙语学界对红楼梦的价值和地位早已达成共识但红楼梦在西语世界的译介接受还面临很多困境尚存在着译本不甚丰富、研究欠缺深度、传播影响力不足、适销性有限、文学场域地位有待提升等问题提升中国古典文学海外译介效果仍然任重道远红楼梦走进西班牙语世界既离不开学术界的挖掘与阐释也离不开广大读者的接受和喜爱 因此需要加深国内外学界对红楼梦西译和诠释的深入互动加强围绕研究方法与成果开展的跨文化对话吸引越来越多的本土研究者不断丰富研究理论与方法填补翻译学研究的空白此外开拓多元化的传播方式鼓励民间的积极力量有效利用网络、影视、自媒体、海外汉语教学机构等多平台与西语读者产生互动作用不断提升红楼梦的世界“辐射力”(作者信息:东北师范大学外国语学院讲师)曹雪芹研究荣获 年度文学最受欢迎期刊 年 月曹雪芹研究荣获国家哲学社会科学文献中心 年度文学最受欢迎期刊(编辑部)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      联系我们       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号  |  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服