收藏 分销(赏)

中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3079111 上传时间:2024-06-15 格式:PDF 页数:4 大小:1.90MB
下载 相关 举报
中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、032024年1月(总第254期)英语广场中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究以我和我的父辈为例 马菲儿 饶 萍摘 要 随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对我和我的父辈字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。关键词 中国文化“走出去”;字幕翻译策略;我和我的父辈中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)02-0003-04收稿日期

2、:2023-5-30作者简介:马菲儿,浙江理工大学外国语学院。研究方向:时尚科技翻译。饶萍,通讯作者,博士,浙江理工大学外国语学院副教授、MTI教育中心主任、硕士生导师。研究方向:语言学与应用语言学。1 背景随着全球化进程的加快以及中国经济的快速发展,中国文化“走出去”成为建设新时代文化强国的重要途径之一。电影作为一种对外文化宣传媒介,是全球化进程中重要的价值观念载体,能推动中国文化“走出去”。近年来中国的主旋律电影数量逐年增多,例如我和我的祖国战狼长津湖等,这些电影均蕴含着丰富的中国文化内涵。在中国电影“走出去”的过程中,译者要不断思考如何有效地翻译我国优秀电影作品,做到既保留中国特色,避免

3、文化内涵表达不清或者被误解的情形,又顺利地将电影内涵传达给目的语观众,获得他们的认可和接受。本文以我和我的父辈为例,通过分析国产电影字幕英译实例,总结出电影字幕翻译策略,以期为日后国产电影的字幕翻译提供借鉴。2 电影字幕翻译特点随着社会经济的发展,文化软实力的重要性日益上升,人们开始更多地寻求精神世界的富足,电影成了日常生活中不可或缺的娱乐形式,更多的国产电影走向国际,电影字幕翻译也由此成为新兴产业。电影字幕翻译大多指的是语际字幕翻译,即在保留原声的基础上,将电影字幕通过翻译转换为目的语,并将其显示在屏幕上。因翻译对象的特殊性,电影字幕翻译不同于一般体裁的笔译,具有时空局限性和通俗性的特点。2

4、.1 时空局限性字幕翻译受到字幕停留时间和屏幕显示空间的局限。电影属于综合性艺术,字幕要与画面、配音等同步,因此字幕停留时间不长。同时,电影屏幕的空间有限,从观赏和美学的角度考虑,字幕常置于屏幕下方,一般不超过两行(郑莉,2014)。由此可见,译者在进行电影字幕翻译时要尽量做到简洁凝练,简约而不简单。2.2 通俗性字幕语言通常以口语居多,多为人物对白,因而不可过于书面化。此外,译者要考虑到观众的文化水平、年龄等因素,结合字幕停 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE留时间短的特点,尽量避免使用长难句,而要使用更为通俗易懂的语句进行翻译,使得观众能在较短时间内理解人物对话,

5、让字幕译文与原文产生相同的效果。译者在进行电影字幕翻译时可参考上述两点,选取合适的翻译策略,不仅要使译文简洁明了,而且要兼顾文化差异性,使观众更好地理解电影,向观众传达作品背后的文化内涵,促进文化交流。3 电影字幕翻译策略综述对于电影字幕翻译策略的研究,许多学者通过对不同电影字幕的实践分析,从多种角度总结出各类适用于电影字幕翻译的策略。吴蔚(2013)对影视字幕的语言特点及翻译策略进行了较全面的研究,认为影视作品翻译具有诸多不同于文学作品翻译的特点,如大众性、瞬时性、跨文化性等。根据这些特点,她总结了三条影视翻译策略:第一,以简洁易懂为原则;第二,选用简单的句型结构和词汇;第三,巧妙使用缩减法

6、。高强(2013)认为字幕翻译是一项文化移植工程,需要译者奉献大量的时间和精力,并以电影山楂树之恋为例,通过概括电影重要情节,列举电影中涉及的人物对白,总结出归化、缩减、意译、增译四项翻译策略。梁瑞娜(2014)研究了一代宗师的英语字幕翻译,从归化、融合、直入、缩减这四个方面总结了该部电影的翻译策略,并分析了其对中国电影字幕翻译的启示。综上所述,电影字幕的翻译策略多种多样,归化、缩减等都是常用策略,译者在翻译时可根据字幕文本特点进行选择。4 我和我的父辈字幕英译策略影片我和我的父辈按时间顺序分为四个单元,从革命、建设、改革开放和新时代这四个视角描绘了身处不同历史阶段的父辈们奋发拼搏的经历。他们

7、的精神影响了他们的下一代,也传递给了如今的我们,因而该部电影十分具有爱国教育意义。本文选取的字幕译文来源于周增彬、吕蒙、Tina Wang、李阳、Palmy等几位译者。本章节通过例句来分析归纳译者采用了哪些翻译策略,是否达到了文化传播的效果。4.1 异化与归化异化和归化的概念衍生于德国学者、哲学家施莱尔马赫在论翻译的方法中的观点,由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂在译者的隐身一书中提出。归化指注重译文的流畅性和自然性,尽量减少译文语言中的异质性,让作者靠近读者。译者在翻译时将源语进行本地化处理,在不改变原文意思的情况下,使用目的语读者常用的、易于理解的方式来阐述原文内容及情感,尽可能使目的语读

8、者能够理解,以达到同化的效果。异化与归化相反,强调让读者接受源语文本中的语言及文化差异,让读者靠近作者,译文异质性明显。译者在翻译时尽可能地保留源语文本的语言特点和表达方式,让读者能够了解源语文本的语言特征,感受原文的语言风格和文化特色。电影字幕翻译常会采用异化和归化的翻译策略,译者可根据具体情况进行选择,灵活运用,使其互为补充,更好地为译文服务。例1:还夸我爸爸是建设四化的大能人。译文:And they even praised my dad as a central figure in the realization of the four modernization developing

9、 strategies.例1出自鸭先知单元,“四化”属于我国特色文化词汇,是“工业现代化、农业现代化、国防现代化、科学技术现代化”这四个现代化的简称,译者采用异化的策略,基金项目:2023年浙江省教育厅一般科研项目(项目编号:Y202353155)。052024年1月(总第254期)英语广场将“四化”译为four modernization developing strategies,把“四化”的含义通俗易懂地表达了出来。例2:他还特别支持生产队里的鸭农的鸭蛋销售。译文:He was particularly supportive of the duck eggs selling in the

10、 production brigade.例2也出自鸭先知单元,“生产队”同样属于我国特有的文化词汇。“生产队”作为中国社会主义农业经济中的一种组织形式,是我国历史发展的产物,译者采用异化的策略,更好地保留了原文的文化特色。例3:没成色的玩意儿。译文:That half-hearted kid.例3出自乘风单元,该单元取材于一支曾在抗战时期活跃在冀中平原打击日寇的队伍冀中骑兵团,电影将他们的传奇故事搬上银幕,描绘了骑兵团与冀中人民共同抗日、鱼水情深的画面,因此台词中多出现河南方言。例3是马乘风的父亲马仁兴在看到马乘风并没有同大家一道抢收粮食时说的一句话。“没成色”指成年人的言谈举止不够庄重,带有

11、明显的孩子气;也指不会办事,或办砸了事。译者在翻译时不能将其理解为“没有颜色,没有色泽”,而应在理解其内在含义之后进行翻译。half-hearted意为“敷衍的、三心二意的”,译者使用归化策略,让观众能够明白这类不易理解的方言的含义。同样“玩意儿”一词在该句中指的是马乘风,不是“玩具”,译者将其译为kid,这也体现了归化策略。例4:你这个二杆子。译文:Such a bad temper.例4同样出自乘风单元,马仁兴因马乘风未和大家一块干活,将他踹进河里,围观的人对马仁兴说了这句话。“二杆子”在河南方言中指“某人的脾气莽撞、火爆”,译者采取归化策略,用bad temper与其对应,可使目的语观众

12、顺利理解原字幕想表达的意思。4.2 意译“传达意义”是意译根本目的,而“不拘原作形式”是意译有别于直译的灵魂,主要指不拘泥于原句的形式结构与衔接方式等(黄忠廉 等,2023)。当无法直译出源语文本的含义时,译者可选择意译,通过概括翻译、总结原文意思等方式,将源语信息传达出来。例5:那几垄地收了有七成没有?译文:Those crops were hardly reaped.例5出自乘风单元,译者并没有直接将“几垄地”“七成”等词直接翻译出来,而是用crops、hardly来代替。若选择直译,国外观众很难理解这些词的意思。此外,原文虽是反问语气,但说话者想表达的是“那些地的粮食没怎么收”,因此译者

13、将反问语气改为陈述语气,用更能让外国观众接受的方式翻译出来。例6:鸭先知译文:AD MAN例6是鸭先知这个单元的标题,“鸭先知”指的就是该单元的主人公,译者没有将其直译为Duck Prophet,而是意译为AD MAN。AD是advertisement(广告)的简称。鸭先知这个单元讲述的就是主人公想法前卫,成为中国第一位拍摄广告的人。译者采用意译,使单元标题更加贴合该单元的故事内容,也易于观众理解。4.3 增译与缩减同异化与归化一样,增译与缩减也是一对截然相反的翻译策略。增译法指在译文中增添一些词、短语或句子,以使译文合乎目的语表达习惯并且准确地传达原文意思。叶子南等(2011:4042)认为

14、增译法可分为语法增译和内容增译两类,语法增译指的是在译文中添加功能词如连词、介词等,从而使译文合乎目的语语法规范;而内容增译指的是在译文中增译出原文暗含的内容,使译文在表意上更加清晰明了。而缩减法是指在不改变原意的情况下, Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE删去在目的语中非必要的内容,或将原文简单地概括,使译文更加简练。缩减法具体可分为浓缩、压缩性意译及删除这三种方式:浓缩即只译出原文的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原文的含义;删除即完全略去不译(李运兴,2001)。电影字幕受到时空局限,需要在有限的呈现时间及屏幕空间内向观众展现准确有效的信息,语言较为口

15、语化,并且不可加注,因此,译者在翻译时须灵活使用增译法与缩减法。例7:太遗憾了。走得太急了。译文:Im sorry for your loss.He was gone too soon.例7出自少年行单元,施小小的妈妈跟邢一浩(本单元男主人公)讲述了施小小爸爸去世的事,邢一浩听完后说了这句话。汉语强调意合,在不影响意义传达的情况下,汉语句子有时会省略主语或宾语,而英语则注重形合,译者在汉译英时要注意这一差异,使用增译法将句子成分补充完整。例7前一句“太遗憾了”是对施小小爸爸去世这件事表示遗憾,因此译文增译了for your loss;后一句“走得太急了”没有主语,因此译者增译了he。这样的处理

16、使译文更加通顺,不会让外国观众不知所云。例8:抗大就教给你偷奸耍滑啦?译文:Is that what they taught you at the academy?例8出自乘风单元,是马仁兴在看到马乘风没有认真干活时对他说的。“偷奸耍滑”在译文中并没有被翻译出来,译者采用减译法,用that一笔带过。结合电影画面,观众能理解这里的that概括的是前面马乘风的一系列行为,即“偷奸耍滑”。可见,缩减法能节省字幕所占空间,使译文不至于冗长。5 结语影视作品作为凸显文化自信、展示文化魅力的形式之一,在对外交流和文化传播中发挥着独特的作用。随着中国软实力的不断增强以及电影行业的不断发展,优质的影视作品成为

17、讲好中国故事的重要渠道。近年来,主旋律电影逐渐增多,广受国人喜爱,但放眼国际影坛,这些电影的流传度及影响力还十分有限,中国电影在国际上的传播力以及知名度远远不够,“国际观众认可我们的国产片,靠的不仅仅是对画面的视觉欣赏认可,还要基于台词理解的视读认可”(高红,2015),可见,国产电影只有做好字幕翻译才能走得更远。在字幕翻译过程中,译者可采用异化与归化、意译、增译与缩减等翻译策略,使目的语观众获得和源语观众一样的观影体验。参考文献1 高红.中国电影字幕翻译之“切”的原则J.上海翻译,2015(2):28-33.2 高强.论电影山楂树之恋的英文字幕翻译策略J.电影文学,2013,592(19):154-155.3 黄忠廉,易礼群.意译利弊论J.外国语言文学,2023,40(1):58-67+89+134-135.4 李运兴.字幕翻译的策略J.中国翻译,2001(4):38-40.5 梁瑞娜.电影一代宗师的英语字幕翻译策略J.电影文学,2014,610(13):156-157.6 吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略J.电影文学,2013,597(24):154-155.7 叶子南,施晓菁.汉英翻译指要核心概念与技巧M.北京:外语教学与研究出版社,2011.8 郑莉.生态视角下的泰坦尼克号字幕翻译研究J.电影文学,2014(8):161-162.(特约编辑:刘仲轲)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服