1、UNIT 11.被系在上be attached to2.探索行为exploratory behavior3.偶尔on occasion4.父母的责任parental duties5.揭示,阐明throw light on6.最终目的an ultimate purpose7.要做的动作desired action8.所希望的结果desirable outcome9.关键critical point10.育儿观 value of child rearing11.填补某种错误行为making up for a misdeed12.回想起来in retrospect13.善意的well-intenti
2、oned14.前来帮助某人come to sb.s rescue15.极其纯熟、温和地with extreme facility and gentleness16.合用于apply to17.发展到evolve to18.发展发明力promote creativity19.值得追求的目的worthwhile goals One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast
3、between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has b
4、een acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later. 美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师紧张,假如年轻人不及早掌握技艺,就有也许一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进发明力的发展。美国教育工作者则紧张,除非从一开始就发展发明力,不然发明力就有也许永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。 However, I do not want to overstate my ca
5、se. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (t
6、he standing on the shoulders of giants phenomenon). 但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的发明力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。假如仔细审阅任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。 But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the im
7、portant question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills? 然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与发明力两者都是值得追求的目的,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在发明力与基本技能这两极之间
8、获得某种较好的平衡?UNIT 21. 面临,遭遇be confronted with2. 仰头向上看look up at3. 填写fill out4. 属于fall into5. 仅仅,不多于,不强于 nothing more than6. 转瞬即逝的念头a passing whim7. 磨损,损耗wear and tear8. 虽然,尽管in spite of9. 盼望,盼望look forward to10. 富裕的,有钱的 well off11. 不自在,格格不入 out of place12. 陈旧的家具dated furniture13. 之后不久shortly after14. 走
9、下坡路,失败 go south15. 转折点a turning point16. 与形成对比 in contrast to17. 对予以注意,致力于 focus on18. 归属感a sense of belonging19. 遭遇困难 go through a rough time20. 久不消逝的微笑 a lingering smile21. 为感恩 be thankful for22. 收入最低的档次 the lowest income bracket23. 创作才干 the gift of creativity24. 对物质财富的追求 the pursuit of possession
10、sYet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have. My 1999 car shows the wear and tear of 105,000 miles. But it is still dependable. My apartment is modest, but quiet and relaxing. My clothes are well suited to my work, which is primarily outdoors.
11、My minimal computer needs can be met at the library.然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西,对我来说,只但是是转瞬即逝的念头而已。我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它仍然可靠。我的住房不大,但是很安静,住着挺舒心。我的衣服很适合于我的工作,重要都在户外。我对计算机的很少的需求,可以在图书馆得到解决。 In spite of what I dont have, I dont feel poor. Why? Ive enjoyed exceptionally good health for 53 year
12、s. Its not just that Ive been illness-free, its that I feel vigorous and spirited. Exercising is actually fun for me. I look forward to long, energizing walks. And I love the “can do” attitude that follows.尽管有些东西我没有,我并不感到贫穷。这是为什么?五十三年来我一直非常健康。我不仅不生病,并且精力充沛,情绪饱满。锻炼对我而言是确的确实的快事,我乐意长距离步行,越走越有劲。我爱慕步行后随之
13、产生的一种“什么都干得了”的心态。I also cherish the gift of creativity. When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. Im continually surprised at the insights that come through my writing process. And talking with so many interesting writer friends is one of
14、my main sources of enjoyment.我还十分爱惜我的创作才干。当我写出美丽的诗句或编造出能把人逗乐的笑话时,我内心感到很富有。通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。而与那么多写作朋友交谈,是我乐趣的重要源泉之一。UNIT 31. 舞台前方the edge of the stage2. 对观众说话address the audience3. 到头来让人尴尬end up embarrassing sb.4. 当餐厅服务员wait tables5. 为某人感到骄傲be proud of sb.6. 一致地in unison7. 偶尔一次once in a while8. 围坐
15、在餐桌旁be seated around the dinning room table9. 使产生悬念keep in suspense10. 传下来hand down11. 无论如何at any rate12. 世界和平global peace13. 减少;缩小narrow down14. 转向某人turn to sb.15. 影响;刺激come over16. 结束某(一不快乐的)事get sth. over with17. 优等生an honor student18. 整天提心吊胆live in constant dread19. 负责in charge of 20. 填写fill out
16、21. 思绪line of thought22. 初中junior high schoolIf that sort of thing happened only once in a while, it wouldnt be so bad. Overall, I wouldnt want to trade my dad for anyone elses. He loves us kids and Mom too. But I think thats sometimes the problem. He wants to do things for us, things he thinks are
17、good. 这类事要是偶尔发生一两次,那倒也没什么。总的来说,我是不愿把自己老爸跟别人的老爸换的。他爱我们当子女的,也爱老妈。但是我想,有时问题就出在这儿。他一心想帮助我们,他自认为在为我们做好事呢。Can you imagine how humiliated I was? An honor student, class president. And Father was out asking people to have their sons call and ask me to the prom! But thats dear old dad. Actually, he is a dear
18、. He just doesnt stop to think. And its not just one of us whove felt the heavy hand of interference. Oh, no, all three of us live in constant dread knowing that at any time disaster can strike 你们能想象我觉得自己有多么丢人现眼吗?堂堂的优秀生,班主席。父亲居然去求别人叫他们的儿子打电话来邀我跳舞!可这就是我那可爱的老爸。他其实挺可爱的。他就是不好好想一想。不止我一个人深受他横加干预之苦。哦,绝非我一个
19、人,我们兄妹三个整天提心吊胆,知道晦气的事随时也许来临。UNIT 41. 一周中的最佳时光highlight of the week2. 投稿 submit articles3. 有时 at times4. 对感到厌恶feel an aversion to5. 社交方式forms of socializing6. 缺少自律a lack of discipline7. 网络交际cyber-interaction8. 面对 be confronted with9. 穿着得体be dressed appropriately10. 广告令心烦 be jarred by the commercials1
20、1. 工作成了次要的。 Work moves into the background.12. 坏脾气 be bad-tempered13. 在此状态下 in this state14. 平常事务daily routine15. 依赖 rely on16. 长期失业long-term unemployment17. 吸毒 drug abuse18. 恢复平衡restore balance19. 将与区分开 set apartfrom20. 面对面 face to face21. 找借口 make an excuseId never realized how important daily rou
21、tine is: dressing for work, sleeping normal hours. Id never thought I relied so much on co-workers for company. I began to understand why long-term unemployment can be so damaging, why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse, crime, suicide. 以前我从未意识到平常的
22、生活起居是多么重要,如穿戴整齐去上班,准时就寝。以前我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的平常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。To restore balance to my life, I force myself back into the real world. I call people, arrange to meet with the few remaining friends who havent fled New York City. I try to at least get to the gym,
23、so as to set apart the weekend from the rest of my week. I arrange interviews for stories, doctors appointments - anything to get me out of the house and connected with others. 为了恢复生活的平衡,我逼迫自己回到真实世界中去。我给别人打电话,与所剩无几的仍然住在纽约城的几个朋友安排见面。我至少设法去去健身房,以便使周末与工作日有所不同。我安排采访好写报道,预约看医生安排任何需要我出门与别人接触的活动。 But somet
24、imes being face to face is too much. I see a friend and her ringing laughter is intolerable - the noise of conversation in the restaurant, unbearable. I make my excuses and flee. I re-enter my apartment and run to the computer as though it were a place of safety. 但有时面对面地与人相处实在难以忍受。我与一位朋友见面,她那种响亮的笑声让
25、人忍无可忍饭店里的噪杂谈话声也让人受不了。我找了个藉口逃之夭夭。我重新回到我的公寓,冲向电脑,似乎那儿才是一个安全的地方。 I click on the modem, the once-annoying sound of the connection now as pleasant as my favorite tune. I enter my password. The real world disappears. 我点击鼠标,打开调制解调器,曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲子那么悦耳。我键入密码。真实世界转瞬便消逝了。UNIT 51. 田径比赛 track and field
26、 competition2. 俯瞰 a birds eye view3. 深呼吸 take a deep breath4. 像雄鹰同样翱翔 soar like an eagle5. 如出一辙; 不谋而合 coincide with6. 每隔一天 every other day/on alternate days7. 农场杂活 farm chores8. 有一次 on one occasion9. 站着 on ones feet10. 没故意识到 unaware of11. 仰面躺着 lie on ones back12. 对惭愧 be ashamed of13. 感到 fill ones mi
27、nd with14. 摆脱紧张情绪 shake the tension15. 在内心的最深处 from the deepest depths of ones soul16. 在这种时候 at a time like this17. 舒展;伸展 stretch out18. 缓缓移动 in slow motion19. 使回到现实中 bring sb. back to earth20. 想象 see in ones minds eyeThe runway felt different this time. It startled him for a brief moment. Then it a
28、ll hit him like a wet bale of hay. The bar was set at nine inches higher than his personal best. Thats only one inch off the National record, he thought. The intensity of the moment filled his mind with anxiety. He began shaking the tension. It wasnt working. He became more tense. Why was this happe
29、ning to him now, he thought. He began to get nervous. Afraid would be a more accurate description. What was he going to do? He had never experienced these feelings. Then out of nowhere, and from the deepest depths of his soul, he pictured his mother. Why now? What was his mother doing in his thought
30、s at a time like this? It was simple. His mother always used to tell him when you felt tense, anxious or even scared, take deep breaths. 这一回,那跑道显得有些异样。刹那间,他感到一阵惊吓。一种惶惑不安的感觉向他袭来。横杆升在高出他个人最高纪录9英寸的高度。他想,这一高度与全国纪录只差1英寸了。这一刻紧张异常,他感到焦急不安。他想摆脱紧张情绪。没有用。他更紧张了。在这种时刻怎么会这样呢,他暗暗思忖着。他有点胆怯起来。说是恐惊也许更为恰当。怎么办?他以前历来不曾
31、有过这种感觉。这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。为什么是在这一刻?记忆中,母亲在这种时刻会如何做呢?很简朴。母亲过去总跟他说,当你觉得紧张、焦急、甚至胆怯的时候,就深深地吸气。 So he did. Along with shaking the tension from his legs, he gently laid his pole at his feet. He began to stretch out his arms and upper body. The light breeze that was once there was now gone. He caref
32、ully picked up his pole. He felt his heart pounding. He was sure the crowd did, too. The silence was deafening. When he heard the singing of some distant birds in flight, he knew it was his time to fly. 于是他深深吸了一口气。在摆脱腿部肌肉紧张的同时,他轻轻地把撑竿放在脚边。他开始舒展双臂和上身。刚才飘过一阵轻风,此刻消失了。他小心翼翼地拿起撑竿,只觉得心怦怦在跳。他相信观众们的心也在怦怦跳动。
33、场上鸦雀无声,令人透但是气来。当他听见远处飞鸟啼鸣时,他知道,自己飞身起跃的时刻到了。UNIT 61. 把改成 convert into2. 对一无所知 dont know the first thing about3. 把区分开来 distinguish from4. 渴望独立 be craving independence5. 不禁不寒而栗 cant help shuddering 6. 处在劣势 at a disadvantage7. 在方面 when it comes to8. 偶尔闯入 stumble into9. 轻而易举地把它学好 it comes easily to someb
34、ody 10. 咬紧牙学好它 grit your teeth to get good at it11. 极有也许 theres a strong chance that 12. 把成绩提高到A pull the grade up to an A13. 恐惊的时候 moments of panic14. 基于 be based on15. 文化熏陶 cultural cues16. 人不是孤岛。 No man is an island17. 毫无疑问, 不可否认 Theres no denying that18. 与相关联 be relevant to 19. 不容改变的结论 hard and
35、fast conclusions20. 生来就懂 be born knowing21. 有敢冒风险而为的精神 take a leap of faith22. 有所选择地听别人的话 have a selective hearing Why are we so quick to limit ourselves? Im not denying that most little girls love dolls and most little boys love videogames, and it may be true that some people favor side of their br
36、ain, and others the left. But how relevant is that to me, or to anyone, as an individual? Instead of translating our differences into hard and fast conclusions about the human brain, why cant we focus instead on how incredibly flexible we are? Instead of using what we know as a reason why women cant
37、 learn physics, maybe we should consider the possibility that our brains are more powerful than we imagine. 什么我们这么快就限制了我们自己呢?我不否认大多数小女孩喜欢娃娃而大多数小男孩爱玩电子游戏。或许真的一些人偏爱用右半脑,另一些人偏爱用左半脑。但这于我,或任何一个个人来说又有多大关联呢?为什么将男人和女人的不同归结为不容改变的结论,说成是与大脑有关,而不能看到我们难以置信的灵活性呢?或许我们应当认为我们的大脑比我们所想象的要更为强大,而不是凭我们仅有的知识去为女人不能学物理提供一个理
38、由。Heres a secret: math and science dont come easily to most people. No one was ever born knowing calculus. A woman can learn anything a man can, but first she needs to know that she can do it, and that takes a leap of faith. It also helps to have selective hearing. 秘密在于:对大多数人来说,数学和科学学习并不比其别人来得更容易些。没
39、有人生来就懂微积分。男人能学会的,女人也能学会。但一方面女人需要明白她能做到,而那需要足够大的勇气和自信。这也会有助于我们学会有选择地采纳别人的见解。UNIT 71. 排行榜 a hit parade2. 严格地说strictly speaking3. 对我们真正至关重要的事 the things that really matter to us4. 发表演说make a speech5. 为了加强效果for effect6. 系统的研究a systematic study7. 起源于 descend from8. 提出come up with9. 向西漂泊drift west10. 留传给我
40、们pass on to us 11. 日子过得开心enjoy oneself12. 抚养孩子rear/raise a child13. 诺曼人征服英国the Normans conquered England14. 平民百姓common people15. 印刷机 a printing press16. 大量新思想a wealth of new thinking17. 欧洲文艺复兴the European Renaissance18. 失控be out of control19. 付诸实行put into practice20. 个人自由的崇尚者a respecter of the liber
41、ties of each individual 21. 开拓新路strike out new path22. 哺育了的准则nourish the principles of 23. 人权the rights of man24. 知识精英an intellectual eliteTwo centuries ago an English judge in India noticed that several words in Sanskrit closely resembled some words in Greek and Latin. A systematic study revealed t
42、hat many modern languages descended from a common parent language, lost to us because nothing was written down. 两个世纪前,在印度当法官的一位英国人注意到,梵文中有一些词与希腊语、拉丁语中的一些词极为相似。系统的研究显示,许多现代语言起源于一个共同的母语,但由于没有文字记载,该母语已经失传。 Identifying similar words, linguists have come up with what they call an Indo-European parent language, spoken until 3500 to 2023 B.C. These people had common words for snow, bee and wolf but no word for sea. So some scholars assume they lived somewhere in north-central Europe, where it was cold. Traveling east, some established the languages of India and Pakistan, and others drif