资源描述
签证用单位证明信英文模板(标准版)一
一、国家机关出具中文版正文、英文版附件模板
(注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。红色部分是需要申请人根据自身具体情况修改的地方。)
XX省教育厅用笺
在职及收入证明
大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):
兹证明张三(个人护照号G88888888)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。
张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。
如有问题,请联系我厅人事处,电话_________________________。
此致
XX省教育厅
人事处(公章)
二〇〇八年五月二十八日
(注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。红色部分是申请者根据自身具体情况,对应中文版本应该修改的地方。)
Division of Personnel
DEPARTMENT OF EDUCATION
OF XX PROVINCE, P. R. CHINA
28th May 2008
EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆 of THE UNITED KINGDOM OF
GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
To whom it may concern
Dear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10) 8678-5588 ext. 1234.
Sincerely,
Division of Personnel
Department of Education of XX Province
(Sealed)
二、民间机构出具证明信模板
(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。红色部分为申请者根据自身具体情况,应修改的地方。)
※兴隆股份有限公司
地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦 邮编:800000
电话:_____________ 传真:_____________
网址:_____________ 电子函件:_____________
Department of Human Resource
XINGLONG INC.
28th May 2008
VISA OFFICE
AUSTRALIAN EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆
To whom it may concern
Dear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr. Zhang San(张三,注:用汉字标示一下), the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88) 8788-6688 ext. 1234.
Sincerely,
(人事部负责人签名)
Li Si(李四)
Manager of Department of Human Resource
Xinglong Inc.
(公司盖章)
签证用单位证明信英文模板(标准版)二
一、国家机关出具中文版正文、英文版附件模板
(注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。红色部分是需要申请人根据自身具体情况修改的地方。)
XX省教育厅用笺
在职及收入证明
大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):
兹证明张三(个人护照号G88888888)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。
张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。
如有问题,请联系我厅人事处,电话__________________________。
此致
XX省教育厅
人事处(公章)
二〇〇八年五月二十八日
(注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。红色部分是申请者根据自身具体情况,对应中文版本应该修改的地方。)
Division of Personnel
DEPARTMENT OF EDUCATION
OF XX PROVINCE, P. R. CHINA
28th May 2008
EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆 of THE UNITED KINGDOM OF
GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
To whom it may concern
Dear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10) 8678-5588 ext. 1234.
Sincerely,
Division of Personnel
Department of Education of XX Province
(Sealed)
二、民间机构出具证明信模板
(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。红色部分为申请者根据自身具体情况,应修改的地方。)
※兴隆股份有限公司
地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦 邮编:_____________
电话:_____________传真:_____________
网址:_____________电子函件:_____________
Department of Human Resource
XINGLONG INC.
28th May 2008
VISA OFFICE
AUSTRALIAN EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆
To whom it may concern
Dear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr. Zhang San(张三,注:用汉字标示一下), the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88) 8788-6688 ext. 1234.
Sincerely,
(人事部负责人签名)
Li Si(李四)
Manager of Department of Human Resource
Xinglong Inc.
(公司盖章)
单位证明函撰写说明:
单位出具的《在职及收入证明函》可以说是签证申请的核心材料之一。格式、内容规范,措辞郑重、得体的信函,可以从一个侧面表现出申请者所在单位的良好形象,给签证官留下较好的印象,起到为申请加分的作用。对单位函件的要求有以下几个方面:
一、办理签证所要求的内容要素必须完整
外国驻华使、领馆一般要求单位证明函包含以下内容:
1.单位确认申请者姓名、护照号、在本单位工作年限、现任职务、现工资水平等;
2.单位确认申请者此行是公费,还是自费;
3.单位确认是否担保在申请者出国期间,为其保留职位和工资。
以上是单位证明函内容的一般要求。而不同类型单位的证明函出具也有不同的讲究。
二、国家机关出具证明函应遵循外交外事规范
国家机关包括各级人民代表大会及其常务委员会(也就是我国的各级议会)、政府机关和司法机关。一般来说,国家机关的公务员工作和收入都相当稳定,有利于签证办理。但是千万不要被内容不完整、形式草率的单位证明函给拉后腿。
国家机关出具证明函应注意以下几点:
1.中国是一个主权国家;汉语言文字是国家的官方语文。而依照外交规范和惯例,国家机关向外国政府及其派出的使节出具的公函,也属于外交照会的范畴。因此,国家机关出具证明信,只出具中文版本,并加盖公章,作为正式的语言版本;英文翻译稿不盖章,附在中文正本后面,作为非正式附件,以方便使馆领事人员阅读理解。
2.信函要打印在单位套头印刷的专用信笺上。如果有外文版的外事专用信笺就更好。可盖人事部门的部门章,也可盖单位公章。
3.英文稿既然是非正式附件,就不用打印在单位套头印刷的专用信笺上,可打印在空白的A4纸上,且不盖章,也不签名。但仍应采用正式公文体的格式、字体和措辞(如“whereas鉴于”、“hereby兹/特此”、“hereinafter以下/下文”等公文用的文绉绉的“拽”词可以适当运用)。
4.无论是中文稿,还是英文稿,我方、外方的国号、政府机构名称都必须规范。如英国的全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”。
要弄清楚对方是驻华大使馆(embassy)还是驻某个城市的领事馆(consulate),级别是不一样的。
各国的规范英文全称附在本文后面。
如果实在搞不准规范的国号全称,可以用规范的简称,如:Embassy of the Commonwealth of Australia(澳大利亚联邦驻华大使馆),可以简称为Australian Embassy in China;但英国大使馆不可以简称为British Embassy,应为Embassy of the United Kingdom;美国大使馆不可以简称为American Embassy,而是Embassy of the United States,或U. S. Embassy。
各级国家机关、公务员职务的名称,都有其对应的规范的英文名称。外交部曾经发布过规范译名。现附于本说明之后。
以上是国家机关出具外事证明函的一般外交规范。一般来说,地、市级以上国家机关都设有外事办公室。具体的外事公文规范,以外事办的解释为准。
三、民间机构出具证明函的要求
民间机构出具的函件,规格不必像国家机关的那样正式。但所要求的内容要素一样也不能少。
格式上,也显得郑重一些,采用一般商业公函的格式。措辞上可以免去政府公文的一些文绉绉的“拽”词儿,显得更加简洁、更加straight一些。
对外国驻华使馆的英文称呼可以不用全称,但一定要用规范的简称。如,英国驻华大使馆,可以简称Embassy of the United Kingdom(英国正式的全称是the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),或Embassy of the UK,不要用不规范的British Embassy;美国大使馆,可以简称Embassy of the United States(美国全称the United States of America),或者U. S. Embassy,不要用American Embassy。
民间职业、职位、职称等实在太多,本文无法一一列举。驴友可参考以下帖子,那里有一份长达53页的职位、职称大全(但是注意里面的许多国家公务员职务名称是不规范的,不要采用)
签证用单位证明信英文模板(标准版)三
附录一:公务员职务名称规范英文译名列表
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员 Member, Central Committee
候补委员 Alternate Member
…省委/市委书记 Secretary, …Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记 secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the Peoples Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
(地方人大)主任 Chairman of Local People’s Congress (of…地名)
人大代表 Deputy to the People’s Congress
国务院总理 Premier of the State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for …
(国务院各部)部长 Minister
(中国人民银行)行长 Governor (of the People’s Bank of China)
(审计署)审计长 Auditor-General (of the National Audit Office of P. R. China)
(司法部)部长 Attorney-General (of the Ministry of Justice of P. R. China)
部长助理 Assistant Minister
司长 Director General (of the Department of …)
(中央政府副部级)局长 Director General
省长 Governor (of … Province)
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional Peoples Government
(××厅)厅长 Director General (of the Department of …)
地区专员 Commissioner (of Prefecture of … 地区名)
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive (of … District Government)
县长 Chief Executive of County Government
乡镇长 Chief Executive of Township Government
秘书长 Secretary-General
(地方政府)办公厅主任 Director of General Office
(地方政府部委办)主任 Director
处长/副处长 Division Director/Deputy Division Director
科长/股长 Section Chief
主任科员 Principal Staff
科员 Staff Member
办事员 Clerk/Officer
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner
人民法院院长 President, Peoples Courts
人民法庭庭长 Chief Judge, Peoples Tribunals
审判长 Chief Judge
审判员 Judge
书记 Clerk of the Court
法医 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-General, People’s Procuratorate
监狱长 Warden
律师 Attorney at Law(不用lawyer,那是泛称)
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监 Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警员 Constable
附录二:世界各国与地区英文全称及简称(按汉语拼音音序)
阿尔巴尼亚 Albania AL 阿尔巴尼亚共和国 Republic of Albania
阿尔及利亚 Algeria DZ 阿尔及利亚民主人民共和国 Democratic Peoples Republic of Algeria
阿富汗 Afghanistan AF 阿富汗伊斯兰国 Islamic State of Afghanistan
阿根廷 Argentina AR 阿根廷共和国 Republic of Argentina
阿联酋 United Arab Emirates AE 阿拉伯联合酋长国 United Arab Emirates
阿鲁巴 Aruba AW 阿鲁巴 Aruba
阿曼 Oman OM 阿曼苏丹国 Sultanate of Oman
阿塞拜疆 Azerbaijan AZ 阿塞拜疆共和国 Republic of Azerbaijan
埃及 Egypt EG 阿拉伯埃及共和国 Arab Republic of Egypt
埃塞俄比亚 Ethiopia ET 埃塞俄比亚联邦民主共和国 Federal Democratic Republic of Ethiopia
爱尔兰 Ireland IE 爱尔兰共和国 Republic of Ireland
爱沙尼亚 Estonia EE 爱沙尼亚共和国 Republic of Estonia
安道尔 Andorra AD 安道尔公国 Principality of Andorra
安哥拉 Angola AO 安哥拉共和国 Republic of Angola
安圭拉 Anguilla AI 安圭拉 Anguilla
安提瓜和巴布达 Antigua and barbuda AG 安提瓜和巴布达 Antigua and barbuda
奥地利 Austria AT 奥地利共和国 Republic of Austria
澳大利亚 Australia AU 澳大利亚联邦 Commonwealth of Australia
澳门 Macau CN 中国澳门特别行政区 Macau, Special Administrative Region of China
巴巴多斯 Barbados BB 巴巴多斯 Barbados
巴布亚新几内亚 Papua New Guinea PG 巴布亚新几内亚独立国 Independent State of Papua New
Guinea
巴哈马 Bahamas BS 巴哈马联邦 Commonwealth of the Bahamas
巴基斯坦 Pakistan PK 巴基斯坦伊斯兰共和国 Islamic Republic of Pakistan
巴拉圭 Paraguay PY 巴拉圭共和国 Republic of Paraguay
巴勒斯坦 Palestine PS 巴勒斯坦国 State of Palestine
巴林 Bahrain BH 巴林国 State of Bahrain
巴拿马 Panama PA 巴拿马共和国 Republic of Panama
巴西 Brazil BR 巴西联邦共和国 Federative Republic of Brazil
白俄罗斯 Belarus BY 白俄罗斯共和国 Republic of Belarus
百慕大 Bermuda BM 百慕大群岛 Bermuda Islands
保加利亚 Bulgaria BG 保加利亚共和国 Republic of Bulgaria
北马里亚纳 Northern Marianas Islands MP 北马里亚纳自由联邦 Commonwealth of the Northern Marianas Islands
贝宁 Benin BJ 贝宁共和国 Republic of Benin
比利时 Belgium BE 比利时王国 Kingdom of Belgium
冰岛 Iceland IS 冰岛共和国 Republic of Iceland
波多黎各 Puerto Rico PR 波多黎各 Puerto Rico
波黑 Bosnia and Herzegovina BA 波斯尼亚和黑塞哥维那共和国 Republic of Bosnia and Herzegovina
波兰 Poland PL 波兰共和国 Republic of Poland
玻利维亚 Bolivia BO 玻利维亚共和国 Republic of Bolivia
伯利兹 Belize BZ 伯利兹 Belize
博茨瓦纳 Botswana BW 博茨瓦纳共和国 Republic of Botswana
不丹 Bhutan BT 不丹王国 Kingdom of Bhutan
布基纳法索 Burkina Faso BF 布基纳法索 Burkina Faso
布隆迪 Burundi BI 布隆迪共和国 Republic of Burundi
布维岛 Bouvet Island BV 布维岛Bouvet Island
朝鲜 Korea, Democratic Peoples Republic of KP 朝鲜民主主义人民共和国 Democratic Peoples Republic of Korea
赤道几内亚 Equatorial Guinea GQ 赤道几内亚共和国 Republic of Equatorial Guinea
丹麦 Denmark DK 丹麦王国 Kingdom of Denmark
德国 Germany DE 德意志联邦共和国 Federal Republic of Germany
东帝汶 East Timor TP 东帝汶 East Timor
多哥 Togo TG 多哥共和国 Republic of Togo
多米尼加 Dominican Republic DO 多米尼加共和国 Dominican Republic
多米尼克 Dominica DM 多米尼克联邦 Commonwealth of Dominica
俄罗斯 Russia RU 俄罗斯联邦 Russian Federation
厄瓜多尔 Ecuador EC 厄瓜多尔共和国 Republic of Ecuador
厄立特里亚 Eritrea ER 厄立特里亚国 State of Eritrea
法国 France FR 法兰西共和国 Republic of France
法罗群岛 Faroe Islands FO 法罗群岛 Faroe Islands
法属波利尼西亚 French Polynesia PF 法属波利尼西亚 French Polynesia
法属圭亚那 French Guiana GF 法属圭亚那 French Guiana
法属南部领土 French Southern Territories TF 法属南部领土 French Southern Territories
梵蒂冈 Vatican VA 梵蒂冈城国 Vatican City State
菲律宾 Philippines PH 菲律宾共和国 Republic of the Philippines
斐济 Fiji FJ 斐济群岛共和国 Republic of the Fiji Islands
芬兰 Finland FI 芬兰共和国 Republic of Finland
佛得角 Cape Verde CV 佛得角共和国 Republic of Cape Verde
福克兰群岛(马尔维纳斯)Falkland Islands (Malvinas) FK 福克兰群岛(马尔维纳斯)Falkland Islands(Malvinas)
冈比亚 Gambia GM 冈比亚共和国 Republic of the Gambia
刚果(布) Congo CG 刚果共和国 Republic of Congo
刚果(金) Congo, the democratic republic of the CD 刚果民主共和国 Democratic republic of Congo
哥伦比亚 Columbia CO 哥伦比亚共和国 Republic of Columbia
哥斯达黎加 Costa Rica CR 哥斯达黎加共和国 Republic of Costa Rica
格林纳达 Grenada GD 格林纳达 Grenada
格陵
展开阅读全文