收藏 分销(赏)

生态翻译学视域下的旅游英语翻译及其策略研究——以黄鹤楼景区官方网站文本为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3021680 上传时间:2024-06-13 格式:PDF 页数:4 大小:2.03MB
下载 相关 举报
生态翻译学视域下的旅游英语翻译及其策略研究——以黄鹤楼景区官方网站文本为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
生态翻译学视域下的旅游英语翻译及其策略研究——以黄鹤楼景区官方网站文本为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
生态翻译学视域下的旅游英语翻译及其策略研究——以黄鹤楼景区官方网站文本为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、英语广场2024年02月(总第258期)摘要 旅游文化文本的翻译在旅游推广中起到桥梁作用,而景区是中国传统文化的一个主要载体,是推动中国文化走向世界的重要传播途径。生态翻译学从生态学的视角出发,为翻译研究提供了新的理论指导。本文以黄鹤楼景区官方网站为例,以生态翻译学为理论基础,从“语言维”“文化维”和“交际维”对当前旅游英语翻译进行了探讨,以便更好地推广中国文化景观,讲好中国故事。关键词 生态翻译学;旅游翻译;黄鹤楼景区中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)06-0019-4生态翻译学视域下的旅游英语翻译及其策略研究以黄鹤楼景区官方网站文本为例 莫金格收稿日

2、期:2023-9-24作者简介:莫金格,湖北工业大学外国语学院翻译硕士。研究方向:翻译、跨文化交际。1 研究背景改革开放后,中国对外开放程度逐步加深,旅游业蓬勃发展,旅游翻译也日趋重要。当前,英语是世界上的第一通用语言,因此如何通过英语让外国游客更好地获取信息,将中国自然风光传播到海外,如何运用英语讲好景点背后的故事,是我们需要重视的环节。被誉为“千湖之城”的武汉旅游资源丰富,而黄鹤楼作为武汉标志性古建筑,享有“天下第一楼”的美誉。为了更好地宣传黄鹤楼,武汉市旅游局建立了景区官方网站,并设置中英双语,以便全世界的游客浏览访问。胡庚申教授提出了“生态翻译学是基于翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一

3、种从生态学的视角纵观翻译的研究范式”(胡庚申,2013)。在各自的翻译生态环境中,原文和译文构成各自的生态系统,涉及语言、文化和交际。生态翻译学的翻译方法,是以基本理论为基础实现“三维转换”,要求译者不仅要注意语言的形式,语言背后的文化内涵,更要注意双语交际目的的实现,如此才能实现好的翻译转换。本文以生态翻译学为理论基础,对黄鹤楼景区官方网站中英文文本进行分析,为中国旅游翻译提供新的视角和策略。2 旅游英语特点与翻译旅游英语作为一门专业的翻译领域,也有其自身的特征。首先,旅游英语涉及大量的专业术语和一些习惯性表达,例如在乘坐飞机时,乘客所携带的随身物品叫作“hand or carry-on l

4、uggage”(王君,2008)。其次,旅游英语具备礼节特征,通常多使用情态动词、祈使句来表示尊重和礼貌。汉语旅游文本有鲜明的风格特征,通常使用形象生动的修辞手法,将景区特色介绍给游客,促进旅游者在旅游活动中的消费,从而带动景区的发展,但在英文文本中,却较少使用华丽辞藻修辞,英文句法结构严谨,常使用其他修饰语和从句等构成长句。文化特征也是旅游英语一大特点,国外游客来到中国旅游,不仅想欣赏雄伟壮观的自然风光,更想领略中国人独特的生活方式与风土人情。为了让游客更好地体验中国文化的博大精深,译者更需要对景区的历史和背景有深刻的了解。在旅游英语的翻译中,首先要尽量避免出现拼写、语法表达等方面的错误。在

5、全国各地19ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992的旅游宣传资料,以及景区公示语中,拼写错误随处可见,说明我国目前对于景区的国际化建设还不够重视,对于此类问题,应该注意。同时,要注意避免出现错译、漏译等方面的问题,例如某一景区就将“请在一米线外等候”翻译为“please wait in a noodle away”,这种低级的错译让人不知所云,啼笑皆非。在处理旅游英语翻译的文本时,译者可以灵活地采用增添法、注释法等翻译手段,对于景点的名称,可以保留音译的同时,加上注释进行解释,例如将“太和殿”译为“Taihe Palace(Hall of

6、SupremeHarmony)”,既保留了太和的发音,又清楚明白地解释了建筑的用途。由此可见,旅游英语翻译直接影响旅游文化的宣传,因此,旅游英语翻译是值得我们研究和探讨的话题。3 生态翻译学理论概述生态翻译学,最先由清华大学胡庚申教授提出。他将翻译过程定义为译者对译文进行的转换,并对其进行适应性选择的过程(胡庚申,2013)。该理论从生态角度入手,以生态思想解决了翻译过程中出现的难题。胡庚申教授提出“译者中心论”,是指在翻译过程中,译者占据着主导地位,是翻译活动的主体。此后,在“译者中心论”的基础上,胡教授又提出了“译者责任制”,即译者应全面负责翻译社区、翻译环境和译文之间的关系,保持三者关系

7、的和谐(刘畅 等,2022)。达尔文生物进化论中的适应性与选择性是生态翻译学的哲学依据,译者在对原文进行“适应”“选择”时,不仅要顾及原文的生态,忠实于原文,还要建立一个能被译文读者接受的目标语言的生态系统。此外,胡教授提出了“综合适应选择”,它代表了目标语言的“选择性适应”和“适应性选择”的程度。程度越高,翻译质量越好。译者在翻译的过程中,将翻译生态的适应划分为“语言维”“文化维”和“交际维”。原文通过这三个维度进行转换,在平衡这三个维度的同时,做出选择与取舍,从而构建译文的生态。“语言维”是要求译者在语言形式上,对译文进行选择与转换,“文化维”是指在跨越文化差异的基础上,为了使译文准确地传

8、达原文的文化内涵,“交际维”的重点是目的语读者能够获得与原文读者相同的交际体验和情感。这三个维度互相平衡,互相作用,本文将采用此翻译方法对黄鹤楼景区官方网站翻译进行分析。4 生态翻译学视域下黄鹤楼景区官方网站英语翻译及其策略黄鹤楼景区官方网站是由湖北省旅游局与武汉市旅游局为推广宣传黄鹤楼所创建的,分为中文与英文两种语言。其中包含对黄鹤楼景区的景点介绍、文化背景、旅游路线、景区公告、旅游服务等内容。本文选取其中的景区介绍、黄鹤楼文化为主要参考文本,通过“语言维”“文化维”“交际维”及“三维转换”角度出发,对其翻译策略进行分析。4.1 语言维语言维度的转换是翻译中的核心环节,由于汉语和英语在文化背

9、景,表达方式等方面存在巨大差异,翻译过程中对于语言的转换是实现译文最优化转换的首要前提。汉语旅游文本多使用小句、成语等对景点进行文学性创作描述,而在英文旅游文本中,则倾向于用朴素易懂,清楚自然的语言进行事实的记录。因此在翻译的过程中,译者要调整中文句子结构和表达方式,使译文更符合英文话语风格。例1:在秀山起伏、湖波荡漾的美丽江城有一座如诗如画的千年古楼,她就是高居蛇山之巅的黄鹤楼。千百年来,白云环绕其上,滚滚长江从她的脚下东流而去。黄鹤楼与岳阳楼、滕王阁并称江南三大名楼。译文:Yellow Crane Tower has perched atopSnake Mountain for mille

10、nnia and centuries,withwhite clouds wafting around and the Yangtze20英语广场2024年02月(总第258期)River surging below.This picturesque edifice viesfor historic prestige with Yueyang Tower andPrinceTeng Pavilion in Southern China.这是网站中对黄鹤楼的一段开篇介绍,中文文本开篇用了两个四字成语,对武汉进行了介绍,运用比喻的修辞引出文章的介绍主体黄鹤楼,体现出了汉语含蓄,善用修辞的语言特点。而

11、英文文本中,将Yellow CraneTower提前,简明扼要地点明主题,体现了英语主语突出型的特点。从句式上来看,中文文本小句较多,语言优美,而英语运用两个长句,更加直接简洁。例2:冲决巴山群峰造就了武汉隔两江而三镇互峙的伟姿。译文:Lying north of Xiangjiang River andeast of Bashan Mountains Yangtze River anditslongestbranchHanjiangRiverconvergetogether in this Hubeis hinterland inhabited byWuchang,Hanyang and H

12、ankouthree towns ofWuhan.这句对武汉的地理概况,城市情况进行了介绍。中文化用诗句体现出武汉位置之重要,华丽的辞藻将壮丽的景象刻画得淋漓尽致。英文文本中,译者虽对此句在语言维度上进行了删减,但解释了武汉三镇分别为武昌、汉口、汉阳,译文表达客观清晰,简明扼要,符合英文语篇特点。4.2 文化维文化维的转换是指译者在翻译的过程中,要注重文化内涵的传递。旅游翻译中蕴含着丰富的文化因素,因此译者要对原文背后的文化背景、历史典故等知识牢固掌握,充分发挥主观能动性,做出准确的适应性选择,从而实现跨文化交流。例3:与岳阳楼、滕王阁相比,黄鹤楼的平面设计为四边套八边形,谓之“四面八方”。这

13、些数字透露出古建筑文化中数目的象征和伦理表意功能。译 文:Yet unlike the two counterparts inChina,this tower adopts a mix of octagon(Ba)and square(Fang),which means“etting access toall eight directions”.Obviously,these figures arepart of architectural symbolism.这段是对黄鹤楼概况的介绍,对黄鹤楼的外形进行了描述与解释,其中英文文本中,对于“八”和“方”的解释保留了音译,处理的尤为巧妙。八边形和

14、四边形(正方形)的组合刚好对应“四面八方”,体现了欢迎天下游客的含义,表现了中国人的待客之道。译文中保留了与原文对等的语言形式,用括号加以音译注解,传达出文化内涵。例4:关于黄鹤楼的得名,有“因山”“因仙”两种说法。译文:In terms of the genesis of the tower-name,therearetwoversionsinvolvinganimmortal and a mountain respectively.关于黄鹤楼名字的来源,主要有两种说法,一是“因仙”,据说曾有神仙驾鹤经此,遂因此得名。一是“因山”,因其建筑于黄鹄山上,又因古“鹄”“鹤”相通,故而得名。此句的

15、翻译中,将“神仙”翻译为“immortal”十分合适,“immortal”一词强调“长生不老的”,仙鹤在中国传统文化中,正是长生不老的仙人的坐骑,寓意“延年益寿”,因此使用“immortal”代指这里的“仙”,对文化内涵进行了解释,通过文化维度的转换,目的语读者更容易理解原文中所蕴含的文化意义。4.3 交际维在此维度上进行翻译的适应性转换,是以交际的目的为中心。旅游文本翻译的目的是在介绍风景的同时,宣传该景点的风土人情,从而达到跨文化宣传的目的。因此,译者在进行翻译时,不仅需要注意语言与文化维度的转换,更要注重交际目的,注重语言的实用性,形成友好的英语语言群体目的语。平铺直叙可使目标语读者加深

16、对景区文化的理解,达到交际上的语言平衡。例5:“黄鹤一去不复返,白云千载空悠21ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。”译 文:“The crane,once gone,has neverreturned;yet the white clouds drift aimlessly overone thousand years.Now the trees of Hanyangare arrayed before the clear river;and fragrantgrasses grow lush on

17、Parrot Island.”崔颢诗中的意境,意蕴深厚,历久弥新。此段是对黄鹤楼地理位置的介绍,引用唐代诗人崔颢的七言律诗,表达出黄鹤楼选址的精妙,依山傍水,风景悠然。英文文本并非按照严格工整的格式,而是尽可能用通俗易懂的语言处理,以便更好地帮助外国游客理解。其中,将“空悠悠”翻译为“drift aimlessly”,便于国外游客理解白云飘飘悠悠的景象,与“has never returned”形成对应,体现出黄鹤楼已经历经千年之久的沧桑。而后一句中,对于晴日在黄鹤楼的所见之景,诗中有画,画中有诗,原文刻画得十分具有意境美。但对于外国游客来说,理解中国古诗词中的意象具有一定难度,译者去繁入简,

18、采取直译,描绘出“trees ofHanyang are arrayed before the clear river”“fragrant grasses grow lush on Parrot Island”的美景,在交际维度上很好地适应了译文生态,达到了有效沟通的交际目的。5 结语本文以黄鹤楼景区官方网站为研究文本,以翻译生态学为理论基础,分别从“语言维”“文化维”“交际维”对黄鹤楼景区官方网站英语翻译进行了策略分析。英文文本中体现出的语言特点、文化传播目的和交际要求,与生态翻译学中的“三维转换”相符,反映出译者在翻译的过程中,充分运用翻译生态学,并做出了适应性选择,从而译出合适的译文。武

19、汉是一座具有悠久历史的城市,自然文化风光无数,在推动“文化走出去”的战略背景下,武汉的旅游资源成为构建城市良好国际形象的重要手段。本文以生态翻译学为理论基础,分析了适应源语与目的语文本平衡的旅游英语翻译文本,可以树立景点的良好对外形象,激发外国游客对景点的美好想象和向往,让他们更容易领略中国文化的魅力,从而带动旅游业的发展,更好地推动中国文化走向世界。参考文献1胡庚申.从“译者中心”到“译者责任”J.中国翻译,2014,35(1).2胡庚申.生态翻译学:建构与诠释M.北京:商务印书馆,2013.3刘畅,徐丰.生态翻译学中“三维”转换翻译方法在旅游文化外宣翻译中的体现以安徽文旅期刊文本翻译为例J

20、科技文化,2022(9).4刘军平.生态翻译学之三大哲学价值功能J上海翻译,2022(1).5宋志平,胡庚申.翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释J.外语教学,2016,37(1).6王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择J.外语学刊,2008(5).7王正奎.生态翻译学视域下南充红色旅游文化“走出去”的外宣策略研究J文化交流,2022(6).8文军,邓春,辜涛.信息与可接受度的统一对当前旅游翻译的一项调查与分析J中国科技翻译,2002(2).9吴鹏.从目的论视角看红色旅游文本翻译以鄂豫皖革命纪念馆为例J语言与文化,2012(12).10 臧军娜.生态翻译理论视角下黄鹤楼景区英译失误分析J信息化建设,2015(9).11 张保国.翻译传播学视阈下旅游宣传片的字幕英译J.中国科技翻译,2021,34(4).12 赵芳霞,张书凝,王莉君.促进旅游景区公示语翻译规范化的途径探究以黄鹤楼景区为例J海外英语,2018(12).(特约编辑:冯沛予)22

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服