收藏 分销(赏)

目的论指导下英文标点符号的翻译.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2987391 上传时间:2024-06-12 格式:PDF 页数:5 大小:1.92MB
下载 相关 举报
目的论指导下英文标点符号的翻译.pdf_第1页
第1页 / 共5页
目的论指导下英文标点符号的翻译.pdf_第2页
第2页 / 共5页
目的论指导下英文标点符号的翻译.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE整体的译文质量是值得肯定的。3 结语在全球化和人工智能迅猛发展的大背景下,人们对于多种语言之间的转化与应用的需求越来越大,是否放弃昂贵又费时的人工翻译转而投入便捷高效的机器翻译始终是人们探讨的话题。笔者认为,如今的翻译软件层出不穷,对译文的掌控也各有特点。但是就目前情况来看,翻译软件因其对原文分析的不准确性、文化认知的欠缺性等弊端始终无法完全取代人工翻译。但是,就本文对DeepL在线翻译以及人工翻译的对比分析来看,计算机辅助翻译的确有可取之处,其翻译结果也符合大部分翻译原则。笔者认为译员可以利用计算机辅助翻译软件中强大的翻译记忆库将

2、人工翻译提升到一个更高的台阶。参考文献1 傅敬民,谢莎.翻译技术的发展与翻译教学J.外语电化教学,2015(6):37-41.2 耿啸秋.人工智能时代计算机辅助翻译技术研究J.数码世界,2020(10):3-4.3 王华树.翻译技术教程M.上海:上海外语音像出版社,2017.4 武晓山.浅谈计算机翻译技术在科技翻译中的应用J.消费导刊,2008(18):184.(责任编辑:周宇婷)收稿日期:2023-5-16 目的论指导下英文标点符号的翻译 南凯悦 陈 芙摘 要 标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了

3、实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。关键词 目的论三原则;标点符号;翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)02-0040-05 1 研究背景作为书面语的重要组成部分,标点符号辅助文字记录语言,帮助人们确切地表达思想与情感。在中英文标点符号体系中,同一标点符号具有明显差异性,因此在翻译时,译者不仅要结合标点符号的功能和使用规则,还应该注意文本类型及特征。本文以目的论为理论框架,结合中英标点符号的规范用法,对不同文本类型的英文标点符号的汉译进行深入分析

4、。2 目的论概述20世纪70年代,德国开始兴起功能派翻译理论,该理论以实现翻译的目的为总则,强调突出翻译的功能。作为功能主义学派的核心理论,翻译目的论(Skopos Theory)由德国著名翻译理论家汉斯弗米尔(Vermeer,1978)首次提出。该理论强调翻译应以目的为基准,注重译者和接受者的412024年1月(总第254期)英语广场作者简介:南凯悦,浙江理工大学外国语学院。研究方向:英语笔译。陈芙,通讯作者,浙江理工大学副教授、硕士生导师。研究方向:科技翻译。感受,同时译文应尽可能符合交际环境中的文化特色。翻译目的论包含三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则作为三原则之首,在翻译

5、过程中居于首要地位,它决定着翻译策略与翻译方法。翻译目的指译文在交际层面的目的,即“译文在译入语的社会背景文化以及语境当中对译入语的读者所生成的交际功能”(Venuti,2000)。连贯原则要求译文应便于读者理解,主张译文内部应具有连贯性,在交际环境中能够充分发挥作用。忠实原则强调原文与译文之间应保持语际连贯,该原则要求译文和原文具有连贯性,译文应该忠实于原文。同时,译者应该在尊重原作者的基础上,适当地调和译文的翻译目的与作者本意(Nord,2001)。译者要处理好英文标点符号的翻译,不仅要理清英文标点符号的用法,还应结合原文和译文的交际环境采用正确的翻译策略。译者如果直接照搬原文本中的标点符

6、号,则会影响译文效果。因此,利用科学的翻译理论指导标点符号的翻译很有必要。翻译目的论注重文本类型的特点,该理论摆脱等值翻译的束缚,强调译者的主观能动性(吴晓莉,2021)。考虑到不同类型翻译文本的专业特殊性以及标点符号的差异性,本文选用翻译目的论为理论指导,探究不同文本中英文标点符号的翻译。3 标点符号使用规则标点符号是连接文字的枢纽,如果使用不当会影响文章的表达效果。因此,为了准确运用标点符号,正确表达文章思想情感,人们首先应该掌握标点符号的使用规则。3.1 英文标点符号的使用规则根据英汉大词典,英文标点符号有十四种,包含撇号、方括号、冒号、破折号等,其用法规则各有差异。本文选取逗号、冒号、

7、破折号、分号这四种常见的标点符号进行探究,其使用规则如表1。表1 四种常见英文标点符号的使用规则名称形式主要用法comma,分隔并列成分;分隔对比或对照成分;分隔非限定性修饰语、同位语或附加说明的词语;分隔附加疑问句或选择疑问句;分隔直接引语和导语;表示省略相同词语;分隔句首状语;分隔数字、日期、地点。colon:引出表示列举、解释或说明性的词语;引出对前文进行补充、总结或强调的词语;引出较长的正式引语或大段引语。dash表示话语突然中断、意思突然转折或犹豫不决;引出要强调的词语;分隔同位语、非限定性修饰语或附加说明的词语;引出概括性词语。semicolon;用于并列分句之间;分隔已有逗号的并

8、列成分,避免歧义;用于由for example、namely、in fact等词语引出的分句之前。3.2 中文标点符号的使用规则根据中华人民共和国国家标准GB/T158342011标点符号用法,现代汉语标点符号可分为点号和标号共十七种,其中点号表示停顿和语气,标号主要标示句中某些成分的性质和作用。本文选择逗号、冒号、破折号和分号进行分析,其使用规则如表2所示。表2 四种常见中文标点符号的使用规则名称形式主要用法逗号,复句内各分句之间的停顿;较长的主语之后;较长的宾语之前;句首的状语之后;带句内语气词的主语(或其他成分)之后,或带句内语气词的并列成分之间;较长的主语之间、谓语之间或宾语之间;前置

9、谓语动词之后或后置状语、定语之前;用于各种停顿处。冒号:用于总说性或提示性词语之后,提示下文;总结上文;用于需要说明的词语之后,表示注释和说明;用于书信、讲话稿中称谓语之后。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE破折号 标示注释内容或补充说明;标示插入语;标示话题的转换;标示声音的延长;标示话语的中断或间隔;标示引出对话;标示事项的列举分承;用于副标题之前。分号;表示复句内部具有并列关系的分句之间的停顿;非并列关系的多重复句中第一层分句之间的停顿,表示转折或选择等关系;用于分项列举的各项之间。4 目的论视角下英文标点符号的汉译分析英汉标点符号在文章中起辅助作用,文字表达

10、需要标点符号辅助传达情感,烘托氛围。在英译汉中,同一标点符号在不同语境中用法不同。在目的论三原则的指导下,译者可采用以下三种翻译方法处理标点符号的汉译。4.1 对等保留对等保留,即英汉标点符号完全对应,译文与原文中的标点符号保持一致,不做改变。在翻译目的论指导下,当英汉标点符号在原文和译文中的用法和功能一样时,译者可以保留原文中的标点符号。例1:One explanation for this amplified effect is the development of immune activation:T cells which have been activated express ce

11、rtain surface markers such as HLA Class II molecules,allowing them to be tracked.译文:对于这种放大作用的一种解释是免疫活化的形成:被激活的T细胞可表达某些表面标志(如HLA-II类分子),进而被抗原识别。例1由两句话组成,冒号后面的句子是对前一句的解释说明。根据中华人民共和国国家标准GB/T158342011标点符号用法,汉语的冒号可以表示对内容进行解释说明,译文将冒号保留,同时将句中被动语态allowing them to be tracked的施动者翻译出来,便于译入语读者理解,符合目的原则要求的“以译文在译

12、入语文化中达到预期的功能为翻译行为标准”。例2:In certain individuals,or under certain conditions,the immune response may,however,fail and this can lead to severe disease,the exact disease depending on the precise mechanism of failure.In this chapter we will examine how such failures may occurspecifically through genetic

13、changes and through HIV infectionand also what we may learn from them about the working of the normal immune system.译文:然而,在某些个体中,或在某些条件下,免疫应答可能会失败,从而引发严重的疾病。但具体会引起哪一种疾病,要根据确切的失败机制而定。本章中,我们将探讨这种失败是如何发生的特别是基因变化和HIV感染所引起的免疫失败同时,我们也可以从中了解到免疫系统的正常工作原理。例2中,首先,译者用插入语前置译法将however放在句首翻译,引出下文,以此达到预期的交际功能。其次,原

14、文用两个破折号来标记插入语specifically through genetic changes and through HIV infection,其中第一个破折号表示对failures进行解释说明,第二个破折号用来承接下文。根据中华人民共和国国家标准GB/T158342011标点符号用法,破折号表示插入语。因此译文结合句型结构保留两个破折号,这样处理既符合目的原则要求的“翻译活动应该以译文在译入语文化中达到预期功能为标准”,也符合忠实原则所要求的“尽可能使译文与原文在语言特色上保持一致”。4.2 转换符号英文多用长句,层次结构丰富紧凑;中文多用短句,层次结构简洁松弛。在翻译中,原文形式的

15、变化会引起译文的改变,因此标点符号的转换很有必要。例3:Efficient priming of the immune response normally occurs in the lymphoid organs,where it is supported by the correct blend of dendritic cells,co-stimulatory molecules,cytokines,and stromal support.译文:免疫应答的有效启动通常在淋巴样器官中进行,在那里能得到树突状细胞、共同刺激分子、细胞因子和基质支撑物等混合物432024年1月(总第254期)英

16、语广场的支持。例3是主从复合句,使用关系副词where引导非限定性定语从句,对lymphoid organs进行修饰限定。根据中华人民共和国国家标准GB/T158342011标点符号用法,顿号表示语段中并列词语之间的停顿。因此,译者在处理标点符号的翻译时,将原文逗号转换为中文顿号,用于分隔dendritic cells,co-stimulatory molecules,cytokines,and stromal support中的四个并列词语,这样处理符合连贯原则要求的“译文应做到语内连贯,让译入语交际环境下的读者容易理解”。例4:So how can this internal enviro

17、nment be surveyed?This is the domain of the T cell and its specific sensor,the T cell receptor or TCR.译文:那么如何检测这种内部环境呢?这就要靠T细胞及其专属感应器T细胞受体或称TCR.英汉大词典中规定英语中的逗号可分隔同位语或附加说明的词语。例4使用逗号将its specific sensor与同位语成分the T cell receptor or TCR相隔。在处理标点符号的翻译时,译者将此处的逗号转换为破折号,表示对同位语结构中的先行词进行解释说明,这样既符合现代汉语标点符号的运用规范,

18、也满足了翻译目的论中“译文应该忠实于原文”的忠实原则。例5:Clearly this needs to be finely balanced since if a significant invasive pathogen comes via this route it is an ideal place to stop its spread before it reaches the rest of the body,and indeed the liver possesses an array of antimicrobial defences which are necessary to

19、 limit such spreadparticularly an effective set of tissue-resident macrophages(Kupffer cells)which can engulf microbes.译文:显然这需要一种良好的平衡,因为如果通过这种途径进入体内的是一种严重的侵入性病原,那么肝脏就是在该病原体到达身体其他部位之前阻止其扩散的理想场所。事实上,肝脏具有一系列限制这种扩散所必需的抵御细菌的能力尤其是一系列有效的组织驻留巨噬细胞(库普弗细胞),可以吞噬微生物。英文重形合,长句使用较多;中文重意合,短句较多。例5是典型的英文长难句,仅用了一个逗号、一

20、个破折号和一个句号。译者在翻译时应结合意群,多用短句突出语意的层次。该例句前半部分讲述“病原体的入侵”,后半句主要说明“肝脏抵御细菌的能力”,这两部分并不存在并列关系。根据中华人民共和国国家标准GB/T158342011标点符号用法,译文将before it reaches the rest of the body后的逗号转换为句号,将例5拆分成两句话进行翻译,译文的语意层次更加清晰,能准确传达原文在译入语环境中所要表达的意思,符合目的原则要求的“译文应在译入语的环境中达成原文本在原语言环境中欲达成的目的”。4.3 适当增删英文多使用主从复合句,以“形合法”为特点,通过各种连接词衔接主从句。而

21、中文更倾向于“意合法”。译者在翻译英文标点符号时,应该结合译入语的表达习惯,对原文的标点符号进行适当增删,使译文更加通顺。例6:Vaccinologists have learned to harness this by attaching the target of interest to a specific protein which in turn attracts and activates these helper cellsa so-called conjugate vaccine.译文:疫苗学家已经学会利用这一特性,通过将靶向目标附着在特定蛋白质上,从而吸引并激活这些辅助细胞,

22、即所谓的结合疫苗。例6使用英文破折号表示对these helper cells进行解释说明。在翻译时,译者首先在to harness this后断句,避免句意冗杂,然后为了使译文在译入语环境下便于读者理解,在原文破折号处增译文字“即”,表示更进一步解释说明these helper cells,这样处理符合目的论连贯原则所要求的“在译入语环境中译文可被译入语读者理解接受”。例7:It drove down into it and looked around further,poking and prodding for the rest of the year.译文:它驶入坑内,四处察看,东戳一

23、下,西捅一把,直到那年结束。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE例7原文仅有一个逗号和一个句号。根据中华人民共和国国家标准GB/T158342011标点符号用法,译文使用四个逗号连接不同意群,前两个逗号起停顿作用,使得语意更加连贯;第三个逗号将“东戳一下”和“西捅一把”这两个并列成分联系在一起,相互照应;第四个逗号也表示停顿,划分句意。这样处理符合翻译目的论“译者所产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式解释”这一连贯原则。例8:James Brindley of Staffordshire started his self-made career

24、 in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.译文:斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;1733年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。例8是主从复合句,at the age of seventeen是时间状语in 1733的同位语成分,后面还连接一个伴随状语。按照中文娓娓道来的表达习惯,译者首先调整语序,在小句之间添加逗号进行意群的重新整合。根据中华人民共和国国家标准GB/T158342011标点符号用法,分号

25、用于表示非并列关系的多重复句中的第一层分句之间的停顿,因此译文通过添加分号表示第一层分句的停顿。整句话对英文标点符号的处理符合目的原则所要求的“在译入语情境中,按照译入语接受者期待的方式进行翻译”。5 结语标点符号的翻译目前还没有标准的处理方式,因此译者可以结合翻译文本选用适合的理论指导翻译。译者首先应该正确理解英汉标点符号的功能用法,然后采用对等保留、转换符号和适当增删等方法进行处理。在翻译英文标点符号时,译者根据不同的语境选用合适的翻译方法。英语和汉语在语言结构和文化传承上都有所差异,标点符号也体现出不同的语言特色,所以标点符号的翻译需要灵活运用方法和技巧。参考文献1 KLENERMAN

26、P.The immune system:a very short introductionM.Oxford:Oxford University Press,2017.2 NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explainedM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.3 VENUTI L.The translation studies readerM.London&New York:Routledge,2000.4 VER

27、MEER H J.A framework for a general theory of translationJ.Lebende sprachen,1978,23(1):99-102.5 国家语言文字工作委员会.中华人民共和国国家标准GB/T15834-2011标点符号用法S.北京:中国标准出版社,2011.6 季海霞.目的论视角下英汉翻译实践报告D.兰州:兰州大学,2020.7 梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理J.中国翻译,2001(4):26-29.8 陆谷孙.英汉大词典M.上海:上海译文出版社,1989.9 潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向J.上海翻译,2006(1):13-17.10 吴晓莉.标点符号在英汉翻译中的处理D.太原:山西大学,2021.11 张美芳.功能途径论翻译:以英汉翻译为例M.北京:外文出版社,2015.(责任编辑:周宇婷)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服